Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Arab
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
アラブの
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 242
●Idioms, etc.
Saudi
Arab
ian
society
has
made
amazing
progress
: サウジアラビアは目覚ましい発展を遂げた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
a
Middle
East
expert
fluent
in
Arab
ic: アラビア語にも堪能な中東のエキスパート
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 246
seem
to
know
everyone
else
in
the
Arab
world
: アラブ世界のだれかれを知っているらしい
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 32
a
fellow
Arab
: アラブ人の連れ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 113
speak
fluent
Arab
ic: アラビア語がぺらぺら
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 29
a
studious
Arab
-looking
young
man
: アラブ系の、インテリ風の若い顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 201
the
Jews
regard
...
as
suspiciously
pro-Arab
: 〜はユダヤ人の目に親アラブと映る
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 58
be
surrounded
by
Arab
s: アラビア人のまっただなか
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 263
tell
me
now
how
life
was
in
Saudi
Arab
ia: サウジアラビアはどうだろう?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
travel
around
the
Arab
world
: アラブ世界を広く歩いてまわる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 56
one
small
unknown
Arab
man
: だれも知らない小男のアラブ人
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
)
make
sb
unbearably
agitated
: (人は)いたたまれなくなる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 289
the
world
about
sb
is
all
incomparably
new
: (人を)とりかこむ世界はたとえようなく新鮮だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 175
the
pain
within
sb
is
almost
unbearable
: (人が)苦しくってたまらない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
as
if
in
the
throes
of
some
almost
unbearable
suspense
: 期待に堪えかねたように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 53
almost
unbearable
surges
of
excitement
: 居たたまれぬほどの昂奮
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 95
arable:耕地
DictJuggler Dictionary
would
be
bearable
: すてたものではない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 172
bearable:痛くも痒くもない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 39
be
bearable
only
through
love
.: 愛によってはじめて能くこれを負うことがでる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 351
suddenly
the
morning
is
bearable
again
: 耐えがたい朝が、ふいに快いものになる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 108
be
more
bearable
: しのぎやすい
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 33
the
brightness
of
the
light
is
unbearable
: 明るい光がものすごく辛い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
commit
any
comparable
ultimate
sin
: 〜に匹敵する重大な罪を犯す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
comparable:比較可能な
DictJuggler Dictionary
comparable:比肩する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 165
rather
more
comparable
to
pre-adolescents
: 思春期前の若者といえばいいだろう
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 122
no
comparable
development
can
be
seen
in
...: 〜には、このような発展は見られない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
comparable
to
...: 〜ように
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 113
be
...
,
comparable
to
nothing
else
: 〜でしかない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 128
an
unbearably
intense
foretaste
of
misery
crowded
in
on
sb
at
that
moment
: わびしさが猛然と身のまわりに押し寄せて来る気配に堪えかねる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 137
feel
unbearably
depressed
: たまらなく侘びしくなる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 114
feel
an
unbearable
desire
to
possess
sth: (物が)欲しくなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 148
unbearably
disagreeable
sensation
: たまらなく厭な気分
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 35
disappoint
sb
unbearably
: 耐えがたいほどの失意の痛手を(人に)あたえてしまう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 143
this
disgusting
yet
unbearably
sad
thing
: この堪らなく嫌な、そのくせ又堪らなく悲しいもの
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 61
be
an
inseparable
part
of
the
same
downward
spiral
: わかちがたく結びついて一つの悪循環を生み出すことになる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
it
is
unbearable
to
think
of
how
much
pain
sb
feel
: (人が)どれほど苦しんだか、想像するにあまりある
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 79
find
something
haunting
and
unbearable
about
the
place
: そこには何かしら祟られたような、耐えがたいものが漂っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 572
generalize
across
incomparable
groups
: 同じ例が当てはまらない集団をいっしょくたにする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
be
unbearably
heavy
: 異様に重い
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
one’s
humiliation
would
be
unbearable
if
one
did
: もし〜したら恥ずかしくて居ても立ってもいられない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 374
it
is
unbearably
painful
to
imagine
that
...: 〜と思うと急に苦しくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
be
impressive
,
comparable
with
...: 〜とくらべても引けを取らない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 225
incomparability:無比
DictJuggler Dictionary
an
incomparable
cup
of
espresso
: またとないエスプレッソ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 124
incomparably:けたはずれに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 148
incomparably:たとえようなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 175
be
all
the
more
incomparably
great
: 掛替なく大きなものである
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 53
incomparably
beautiful
body
: 比いまれな美しい肉体
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 210
XX
was
incomparably
the
most
efficient--indeed
the
only
efficient--radar
ship
in
the
world
: XXこそは世界でもっとも優秀な、いな、優秀とよぶなら唯一のレーダー装備艦だと信じていた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 235
inseparable:一心同体
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
inseparable:切っても切れない親友
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 176
inseparable:切っても切れない仲
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 344
I
know
sb
and
sb
are
inseparable
: (人と人とは)切っても切れぬ仲のはずだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 220
inseparable:離れがたい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
sb’s
inseparable
friend
: 無二の親友
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 24
inseparable
from
...: 〜の一部となる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 167
be
inseparable
from
...: 〜と切っても切れない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 399
be
inseparable
: いつも一緒だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 337
be
an
irreparable
disaster
: 手の打ちようのない災難じゃ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 31
irreparable
scarred
: 癒しがたい深手を負った
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 96
the
pain
is
unbearable
: 痛さで唸らずにはいられない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 124
feel
a
unbearable
sadness
: 何かやりきれない、暗然たるものを感じる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 68
scarab
brooches
: 神聖甲虫のブローチ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
seem
almost
unbearably
strange
to
sb: 何だか奇妙でならない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 44
almost
unbearably
shy
: こちらがいたたまれなくなるほど内気な
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 95
the
staginess
of
one’s
acting
is
unbearable
: その大仰な芝居は我慢のならぬものだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 126
suffer
unbearably
: 苦しくてたまらなくなる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 250
the
thought
of
sth
is
unbearable
: 〜が耐えがたいものに思われる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 46
be
an
unbearable
thought
: いかにも残念でたまらない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
unbearable:あまりにも耐えがたい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 273
this
is
the
most
unbearable
thought
of
all
: この想像はいかにもやりきれない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 84
be
unbearable
: やりきれない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 29
unbearable:やりきれない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 329
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート