Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
lien
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
抵当権
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369

●Idioms, etc.

rigorously root here on alien soil: 異境の地にしっかと根をおろしている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 11
people of alien background and mentality: 育ちもものの考えかたも異質の連中 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
devour various alien cultures: 異質の文化を貪欲に摂取する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
alien to sb: (人と)肌合のちがう 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 120
an alien land: 未知の国 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 27
be alien to sb: 〜には無縁のものである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 445
something alien: 異物 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 407
lie simply because the concept of telling the truth is utterly alien to sb: ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
alienability:譲渡できること DictJuggler Dictionary
alienable:譲渡できる DictJuggler Dictionary
alienable:譲渡可能な DictJuggler Dictionary
alienate sb: (人を)遠ざける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 142
alienate sb beyond reconciliation: (人との)和解の見込みを遠去ける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 324
alienate sb: (人を)警戒させる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
alienate sb to such a loathsome degree: そこまで(人を)追い込む フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 351
alienate the military: 軍部と反目する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 74
alienate the real public: 市民の気持をどんどん乖離させる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
that alienate hero: 孤独な主人公 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 128
alienation of man: 人間疎外 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 180
slight feeling of alienation: ささやかな違和感 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
one’s sense of alienation from ...: 〜との疎遠感 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 112
alienator:譲渡人 DictJuggler Dictionary
relation of lawyer and client: 弁護士対依頼人という関係 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
call ... attorney-client: 弁護士と依頼人のあいだのことにしておく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
besides, he’s my client, ...: おまけに、彼はわたしの依頼人だから... ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 126
help one’s clients to get better: 治したいんだろう? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 32
big client: 大手の依頼人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
big-time, big-money clients: 高名で大金持ちの依頼人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
bring a clientele to the community: 地元の人たちがたむろする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
business client: 得意先 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
characteristically, sb is an ebullient, flamboyant man: (人は)元来が活力に溢れた陽性の男だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 23
you are investing your clients’ money in the wrong places: クライアントの資産を間違った場所に投資している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
work with producers, colleagues, or clients all across the planet: 世界中の企業や、仕事仲間や、クライアントと関わっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
their wealthiest clients: そのクライアントの資産家 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
client: クライアント ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
one’s major client: 最大手の依頼人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
new client: 新規依頼人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
client:客 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
become occasional clients: よくその協力者になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 302
sb’s older clients: (人に)ついていた顧客たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
largest client: 最大手の顧客 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
fovoured client: 上顧客 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 193
business client: 仕事の取り引き先 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 86
square oneself at one’s late client: 弁護依頼者である(人の)ほうへグイグイ寄りかかる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
rare and superior type of client: そうそうはない上客 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 362
clientele:お客たち アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 213
have a large clientele: 患者が大勢いる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
while one is still feeling out one’s clientele: 客の意向に探りを入れているあいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
clientele:客 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
complaining client: 不平たらたらの依頼人 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
ebullient good humor: 陽気で、生き生きとした話しっぷり ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 46
will want to ensure their employees and clients are updating their worldview on a regular basis: 社員と顧客が定期的に世界の見方をアップデートすることに、力を入れるようになるだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
first-time clients: 初対面のクライアント フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 9
be an ebullient, flamboyant man: (人は)活力に溢れた陽性の男だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 23
a gathering of capital managers and their wealthiest clients: ファンドマネジャーとそのクライアントの資産家の集まり ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
in the heart of the Ice Age of an alien world: 異国の星の、氷河時代の真只中の ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 29
help one’s clients to get better: 治ってもらいたいんだろう? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 32
make that right inalienable: それが真実だということを裏づけている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 177
inform a client company about ... in its own industry: クライアントに同じ業界の〜を紹介する ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 22
alienation is the inevitable result if ...: 〜では社会的に孤立するのもやむを得ない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 1
only ... look alien: 〜を見れば、なるほどここは他所の国とうなずける リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 63
prove more resilient than sb over their losses: 今回の痛手については、(人より)あきらめがよい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 238
alienate the military: 軍隊と反目する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 74
be the only clients: 〜のほかに客はない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 132
ツイート