Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
lien
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
抵当権
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
●Idioms, etc.
rigorously
root
here
on
alien
soil
: 異境の地にしっかと根をおろしている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 11
people
of
alien
background
and
mentality
: 育ちもものの考えかたも異質の連中
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
devour
various
alien
cultures
: 異質の文化を貪欲に摂取する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 86
alien
to
sb: (人と)肌合のちがう
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 120
an
alien
land
: 未知の国
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 27
be
alien
to
sb: 〜には無縁のものである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 445
something
alien
: 異物
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 407
lie
simply
because
the
concept
of
telling
the
truth
is
utterly
alien
to
sb: ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
alienability:譲渡できること
DictJuggler Dictionary
alienable:譲渡できる
DictJuggler Dictionary
alienable:譲渡可能な
DictJuggler Dictionary
alienate
sb: (人を)遠ざける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 142
alienate
sb
beyond
reconciliation
: (人との)和解の見込みを遠去ける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 324
alienate
sb: (人を)警戒させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
alienate
sb
to
such
a
loathsome
degree
: そこまで(人を)追い込む
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 351
alienate
the
military
: 軍部と反目する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 74
alienate
the
real
public
: 市民の気持をどんどん乖離させる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
that
alienate
hero
: 孤独な主人公
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 128
alienation
of
man
: 人間疎外
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 180
slight
feeling
of
alienation
: ささやかな違和感
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
one’s
sense
of
alienation
from
...: 〜との疎遠感
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 112
alienator:譲渡人
DictJuggler Dictionary
relation
of
lawyer
and
client
: 弁護士対依頼人という関係
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
call
...
attorney-client
: 弁護士と依頼人のあいだのことにしておく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
besides
,
he’s
my
client
, ...: おまけに、彼はわたしの依頼人だから...
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 126
help
one’s
clients
to
get
better
: 治したいんだろう?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
big
client
: 大手の依頼人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
big-time
,
big-money
clients
: 高名で大金持ちの依頼人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
bring
a
clientele
to
the
community
: 地元の人たちがたむろする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 81
business
client
: 得意先
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
characteristically
, sb
is
an
ebullient
,
flamboyant
man
: (人は)元来が活力に溢れた陽性の男だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 23
you
are
investing
your
clients’
money
in
the
wrong
places
: クライアントの資産を間違った場所に投資している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
work
with
producers
,
colleagues
,
or
clients
all
across
the
planet
: 世界中の企業や、仕事仲間や、クライアントと関わっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
their
wealthiest
clients
: そのクライアントの資産家
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
client
: クライアント
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
one’s
major
client
: 最大手の依頼人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
new
client
: 新規依頼人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
client:客
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
become
occasional
clients
: よくその協力者になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 302
sb’s
older
clients
: (人に)ついていた顧客たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
largest
client
: 最大手の顧客
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
fovoured
client
: 上顧客
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 193
business
client
: 仕事の取り引き先
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 86
square
oneself
at
one’s
late
client
: 弁護依頼者である(人の)ほうへグイグイ寄りかかる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 141
rare
and
superior
type
of
client
: そうそうはない上客
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 362
clientele:お客たち
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 213
have
a
large
clientele
: 患者が大勢いる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
while
one
is
still
feeling
out
one’s
clientele
: 客の意向に探りを入れているあいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
clientele:客
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
complaining
client
: 不平たらたらの依頼人
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
ebullient
good
humor
: 陽気で、生き生きとした話しっぷり
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 46
will
want
to
ensure
their
employees
and
clients
are
updating
their
worldview
on
a
regular
basis
: 社員と顧客が定期的に世界の見方をアップデートすることに、力を入れるようになるだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
first-time
clients
: 初対面のクライアント
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 9
be
an
ebullient
,
flamboyant
man
: (人は)活力に溢れた陽性の男だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 23
a
gathering
of
capital
managers
and
their
wealthiest
clients
: ファンドマネジャーとそのクライアントの資産家の集まり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
in
the
heart
of
the
Ice
Age
of
an
alien
world
: 異国の星の、氷河時代の真只中の
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 29
help
one’s
clients
to
get
better
: 治ってもらいたいんだろう?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
make
that
right
inalienable
: それが真実だということを裏づけている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 177
inform
a
client
company
about
...
in
its
own
industry
: クライアントに同じ業界の〜を紹介する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 22
alienation
is
the
inevitable
result
if
...: 〜では社会的に孤立するのもやむを得ない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 1
only
...
look
alien
: 〜を見れば、なるほどここは他所の国とうなずける
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 63
prove
more
resilient
than
sb
over
their
losses
: 今回の痛手については、(人より)あきらめがよい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 238
alienate
the
military
: 軍隊と反目する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 74
be
the
only
clients
: 〜のほかに客はない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 132
ツイート