Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hots
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

fire warning shots in the air: 威嚇射撃を何発か放つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
where all the hot-shots are: 優秀な奴らがずらっと揃ってる側 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 16
to hell with the safeshots and the begrudgers: 臆病者の仲間入りはするな。けちくさいのもやめろ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 521
call the shots: 座を取り仕切る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 203
fire off the shots as one might deliver oneself: 自分の肉体をまるごとぶつけるように発砲する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
drop shots: ドロップショットを浴びせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
fire off a pair of random shots: 立てつづけに引金をしぼる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
hotshot gambler: 凄腕のギャンブラー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
get the hots for sb: (人に)お熱 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
get nice shots of sb: (人の)姿をしっかりフィルムにおさめる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
have the hots for sb: (人に)ちょっと気がある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
have the hots for sb: (だれかに)熱をあげる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 118
have the hots: 欲求不満だ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 33
the hot-shots: 優秀な奴ら サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 16
the most hotshot celebrity professor: お偉い有名先生 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 47
three hotshots: お偉方三人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
knock back straight shots of ...: 〜をストレートで飲る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243
snapshots are matched to compare the parent to the child: 両親と子供を見比べるために、(スナップが)突き合わされる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 146
two shots in rapid succession: つづけざまに、二発 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 39
take shots at sth: 〜を狙い撃ちする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 291
have two or three shots smack in sth: 〜に二三発お見舞する 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 35
ツイート