Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
hots
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
fire
warning
shots
in
the
air
: 威嚇射撃を何発か放つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
where
all
the
hot-shots
are
: 優秀な奴らがずらっと揃ってる側
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 16
to
hell
with
the
safeshots
and
the
begrudgers
: 臆病者の仲間入りはするな。けちくさいのもやめろ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 521
call
the
shots
: 座を取り仕切る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 203
fire
off
the
shots
as
one
might
deliver
oneself
: 自分の肉体をまるごとぶつけるように発砲する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
drop
shots
: ドロップショットを浴びせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
fire
off
a
pair
of
random
shots
: 立てつづけに引金をしぼる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
hots
hot
gambler
: 凄腕のギャンブラー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
get
the
hots
for
sb: (人に)お熱
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
get
nice
shots
of
sb: (人の)姿をしっかりフィルムにおさめる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 162
have
the
hots
for
sb: (人に)ちょっと気がある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
have
the
hots
for
sb: (だれかに)熱をあげる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 118
have
the
hots
: 欲求不満だ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 33
the
hot-shots
: 優秀な奴ら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 16
the
most
hots
hot
celebrity
professor
: お偉い有名先生
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 47
three
hots
hots: お偉方三人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
knock
back
straight
shots
of
...: 〜をストレートで飲る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
snapshots
are
matched
to
compare
the
parent
to
the
child
: 両親と子供を見比べるために、(スナップが)突き合わされる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 146
two
shots
in
rapid
succession
: つづけざまに、二発
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 39
take
shots
at
sth: 〜を狙い撃ちする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 291
have
two
or
three
shots
smack
in
sth: 〜に二三発お見舞する
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 35
ツイート