Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
god

Frequent: 神(16)   神様(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ああ
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 594
いけない! やめて!
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
いやあ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
いやはや
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
うーん
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
お願いだから
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
くそっ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
すごい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
なんとしたことか
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
まあ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
まったく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
もう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105

   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 94
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
神様
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 33
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 204
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 568
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 67
神様
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
名人
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 280

●Idioms, etc.

swear to GOD: 本当に サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 36
thank God ...: 〜がせめてもの救いだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 277
thank God ...: 〜で助かったよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 189
thank God: いいあんばいに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 264
thank God: よかった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
than God: ああ、よかった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 284
please God: 後生だから レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 40
oooooooh my God!: すごおおおおいいいっ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
oh, my God: そんなばかな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 497
oh, God: ああ、だめ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 256
oh, God: しまった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 252
oh, God: なんということだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
oh, God: ほう、驚いたね サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
Oh, God: いやはや トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
oh my God: ああ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
oh my God: いやはや トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
oh my God: そ、そんな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
oh my God: まいったな、こりゃ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
oh my God: まさか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
Oh God! ...: 〜か 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 44
oh God: やだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
Oh God: 大変です 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 23
my God!: たいへんだ、たいへんだ、たいへんだ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
my God!: やれやれ! カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
my God: すげえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
my God: それにしても ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
my God: だって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
my God: 驚いたわ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
my God: 妙だなあ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
My God: いやあ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
My God: うそ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
My God: なんてこった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
My God: まさか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
Mother of God!: でかした! ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 161
in the name of your God: 頼むから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 239
in God’s name: いったい全体 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 159
good God, no: いや、とんでもない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
Good God!: こいつは弱った! ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
Good God above: 冗談ではない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
good God: おやまあ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 271
good God: ひどい話しだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 226
good God: まったくもう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
good God: やった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
Good God: どういうのだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 90
Good God: なんとしたことだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
Good God: まったくもって マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 45
God, yes!: あたぼうよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
God, yes: 知ってる。知ってるとも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
God, oh, God: ああ、だめだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
God, no: とんでもない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
God, ...: いやあ、… リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 311
God,: 驚いたね ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 341
God save you: けっこうだこと ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
God knows that ...: 〜だろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
God knows that ...: じっさい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
God knows ...: 〜は周知の事実である デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 165
God knows ...: どうしようもなく〜 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 312
God knows: とにかく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
God knows: なにをかくそう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
God knows: 神様がご承知 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
God knows: 知るもんか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 444
God in Heaven: なんということだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
God help us: 何をいってんだか フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 383
God help sb: かわいそうに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
God help sb: ただではすまさんぞ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
God help sb: なんと ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
God forbid.: やれやれ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 278
God damn it!: くそう、やりやがったなあ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
God damn it: やめないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
God bless you: どうぞご自由に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
God bless sb: ありがたいことに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
God bless ...: 〜万歳です デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 292
God Almighty: なんてこった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 233
God Almighty: やれやれ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 173
God above: まったく フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 43
God: いやあ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
God: いやはや マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 51
for God’s sake: えーっ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
for God’s sake: これはもう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 131
for God’s sake: むろん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
for God’s sake: 要は ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 176
by God: くそ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 274
by God: 誓ってもいい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
by God: 絶対 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 225
and good God!: そしたらどうです! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
an honest-to-God enemy: 正真正銘の敵 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 35
oh my god: しまった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 243
have lots of gods: 多神教だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
for god’s sake: でもいったい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 7
wish to God one have not ...: 〜するんじゃなかったとつくづく後悔する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
wish to God ...: 〜が待ち遠しい気持だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
wish the man good luck and the God speed: この男の幸運と無事を祈る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
what on God’s good earth is ...: そんな妙ちきりんな名前は聞いたこともない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 12
what in the name of God’s the use of being so tight?: 何でそんなにケチなのよ? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 56
the wickedest men that God ever allowed upon the sea: 世界はじまってこのかたの、海の極悪人 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 15
the Great God Thunder: 大いなる雷神 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
thank God for that: ほんと、やれやれって感じよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
thank God for sb: (人)様々だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 262
swear to God and all the saints: だれがなんといおうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
sth from God knows where: どこにあったかわかんない(物) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
sth and God knows what: (物)だのなんだの ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 90
sb, God help one, be pleased to think that ...: 迂闊にも(人は)〜と思った ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 302
play God on ...: (場所)で勝手なことをする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
ooooooooooooh my Gahhhhhhhhd! OOOOHHHHH: た、た、た、たまんないよおおおっ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
oh, for God’s sake: ああ、いやだいやだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 488
Oh my God, did you hear about ...?: ねえねえ、聞いた? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
My God, it’s been ten years: おい、十年ぶりじゃないか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
look here, my God: おいおい、冗談いいっこなしだ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
in the name of God: どうしたというんだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 429
I don’t know what in God’s name is going on: まったくいったい全体何がどうなってるんだい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 159
I’m coming, God dammit!: はいよ、ちくしょう、もう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 77
how in God’s name are the two of them suppose to ...: おいおい、たったふたりで〜するつもりなのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
how in God’s name: 一体全体どうやって フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 530
have read, by God, for the last time in one’s life: こんなもの二度と読むことなし サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 82
God, you’re really something!: よく言うわね! バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 45
God, how it rankles: まったくもって忌々しい ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 238
God only knows that ...: 〜か、わかったもんじゃない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 157
God only knows ...: 〜のか知る由もない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
God knows, sb is no oil painting: (人は)お世辞にもいい男とはいえない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
God knows what wild stunt one may pull: どんな無茶をしでかしてもおかしくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
God knows what else: ほかにもどれだけあることやら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 522
God alone knows how sorry: なんとも言いようがないほどお気の毒に思っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
God’s emissary on earth: この地上における神の使徒 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
from Seattle, Washington, for God’s sake: ワシントン州のシアトルくんだりから サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
for God’s sake don’t ...: 間違っても〜しないでくれ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 246
Dear God, please don’t do ...: ああ、〜でなければいいのだが フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 8
can not see ... for God’s sake: さっぱりわからない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 213
by God, pretty damn fine flowers at that: 実に愛すべき、楽しい花である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
be thankful to God: 神仏の加護をありがたがる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 26
be squared away, by God: バッチリだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
be all God’s will: みんなおぼしめしです 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 100
a needle infects sb with God knows what: (人は)わけのわかんないウイルスに感染しちゃった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
toward whatever gods of peace and good-will: 平和と善意を司るすべての神々に届けとばかり フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 223
be halfway to becoming a god: 半分神格化されている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート