Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
bee
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
蜂
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 387
妙な考え
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 12
●Idioms, etc.
tend
to
have
a
bee
in
one’s
bonnet
about
things
...: 〜は十八番だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
a
bee
tle: 甲虫の仲間
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 71
in
a
Hannover
bee
r
garden
: ハノーヴァーのとあるビアガーデン
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
a
world
that
had
bee
n
refashioned
anew
in
a
darkness
for
our
pleasure
: 一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
have
bee
n
abandoned
as
hopeless
by
...: 〜があきらめた
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 9
have
bee
n
abandoned
as
hopeless
by
...: 〜があきらめて手をひいた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 8
have
bee
n
abandoned
as
hopeless
by
...: 〜が匙を投げた
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 10
would
have
bee
n
abject
: 目もあてられぬことになっていただろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 150
wouldn’t
have
bee
n
able
to
pronounce
: 発音したら舌を噛んでしまう
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 354
have
never
bee
n
able
to
learn
the
whole
story
of
the
matter
: その出来事の真相をつかみきれぬままにいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
as
far
as
one
have
bee
n
able
to
determine
, ...: (人が)調べたかぎりでは
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
by
the
time
the
Stewarts
got
there
,
the
quotas
had
apparently
bee
n
abolished
: ステュワート家が引っ越すときにはその決まりは廃止されていたようだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
have
bee
n
Buster
to
just
about
everyone
: バスターの呼び名で通っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
about
halfway
through
one’s
second
bee
r: 二杯目のビールの途中で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
This
would
have
bee
n
absolutely
catastrophic
: 信頼が失われれば、とんでもない惨事になる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
would
still
have
bee
n
absurdly
early
: 指定の時間よりずっと早く着いただろう
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 147
the
good
seed
had
bee
n
most
abundantly
sown
: もっともよき種のまかれた
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 9
would
not
have
bee
n
accepted
: 〜が危うく跳ね付けられようとした
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
could
hardly
have
bee
n
more
than
an
accessory
to
the
crime
: せいぜいこの事件のわき役ぐらいのところだろう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 173
a
portion
of
the
upper
wall
had
bee
n
cut
out
to
accommodate
an
ancient
pine
in
the
garden
: 庭の巨松を庇って、路上へ曲った幹なりに塀がくり抜かれている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 307
have
bee
n
acquiescent
: おとなしく従ってきた
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 120
have
bee
n
assiduously
acquired
and
jealously
guarded
: 苦労して集め、しっかりと守ってきた
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 272
have
bee
n
acting
so
strange
: あまりにも奇妙なふるまいが多い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
acting
as
if
one
has
just
bee
n
rehearsed
by
sb: いましがた(人に)教えられ練習をしてきたような感じで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
there’s
bee
n
more
talk
than
action
: 口にされることは多く実際の行動は少ない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
there
have
bee
n
actual
rumors
of
insanity
: 精神に異常をきたしたとの噂まである
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 174
sb’s
senses
have
bee
n
more
acute
than
ever
before
: (人の)五感は前よりも研ぎ澄まされている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 22
have
to
admit
one
must
have
bee
n
a
sorry
sight
in
sb’s
eyes
: われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 87
have
bee
n
assiduous
in
learning
one’s
adopted
language
: 帰化国の言葉の習得には血のにじむ努力をした
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 384
have
bee
n
a
Selectman
for
most
of
one’s
adult
life
: これまでの人生の大半を行政委員として過ごす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
have
always
bee
n
a
passionate
advocate
: 昔から、弁護にまわると熱くなる男だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 242
although
their
affair
had
bee
n
brief
: 〜との恋の季節があっけないほど短かったわりに
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
have
bee
n
less
affectionate
toward
sb: 前ほど心をひらいて(人を)可愛がってくれない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
after
the
usual
what’s-been-happening
?
b.s
.: あれからどうしてたんだよとか、そういった類のお決まりのやりとりが一通り済むと
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 18
have
bee
n
looked
after
: アフター・ケアつき
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
after
one
had
bee
n
married
for
a
while
: 結婚して、しばらくしてから
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
in
another
age
one
would
have
bee
n ...: 世が世なら、さしずめ〜というところだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 102
have
bee
n
dropping
for
ages
: 年とともに減少している
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 139
it
has
bee
n
ages
: 何年も会わなかったみたい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
that
has
bee
n
a
long
,
long
time
ago
: いまにしてふりかえれば、遠い遠い昔の話だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
she
was
pretty
enough
to
have
bee
n
married
long
ago
: きれいなお嬢さんでしたからねえ。もうとっくに結婚なすってらしても、不思議じゃないんですものねえ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 333
have
bee
n
that
long
ago
: もう、そんな昔のことになる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 30
have
bee
n
planned
long
ago
: はやくから予定されていた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 201
eighteen
bee
rs
ago
: ビール十八本が空になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
have
bee
n
in
an
agony
the
whole
way
lest
...: 〜しないかとはらはらしどおしだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 83
agreement
must
have
bee
n
reached
on
the
essentials
beforehand
: もう話はついているらしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 300
there
have
bee
n
a
madness
of
murder
in
the
air
: 荒れ狂った殺気が満ち
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 232
a
bee
alights
on
...: 〜に蜜蜂が羽根を休める
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 10
have
never
bee
n
politically
aligned
: 政界に関与せず中立を保っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
all
the
stages
have
bee
n
gone
through
: あれこれといろんな段階をとおりすぎる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 55
we’ve
all
bee
n
there
: 男ならみな、そういう経験がある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
though
sb
have
bee
n
all
ears
: 幾ら体じゅうを聞き耳にしてみたところで
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
there’ve
bee
n
all
sorts
of
changes
: なにからなにまで変化してきたものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
the
bawling-out
must
have
bee
n
all
right
: 大目玉は効いたにちがいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
one’s
efforts
to
hush
sb
up
have
bee
n
off
no
effect
at
all
: なんとかそっととめようとする努力の甲斐もなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
it’s
all
anyone
has
bee
n
talking
about
: その話で持ちきりだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 302
if
it
all
has
not
bee
n
so
tragic
: そんな切羽つまった話じゃなかったら
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 147
have
not
bee
n
involved
in
any
way
at
all
: 自分たちとはこれっぽっちも関係のない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
have
long
bee
n
weary
from
all
the
migrations
: ずっと前から、旅から旅への生活に疲れ果ている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
have
bee
n
in
all
evening
: 夕方から部屋にこもりっきりだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
have
bee
n
excited
all
week
: 本当にお待ちかねでしたよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
have
bee
n
dying
to
point
it
out
all
along
: それがさっきから言いたくて仕方がなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 97
have
bee
n
doing
all
day
: 朝から〜だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 5
have
bee
n
calling
all
day
: 電話が鳴りどおしだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
have
bee
n
all
fired
up
to
do
: 〜するのだ、と張り切っている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
be
supposed
to
have
bee
n
at
the
beach
all
day
: 海からかえったことになってるんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
all
the
food
have
bee
n
brought
to
the
table
: 料理が出揃う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
lunch
and
a
bee
r
will
allow
us
to
consider
it
in
comfort
: ビールとランチのあとでゆっくり考えようじゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
luck
has
rarely
bee
n sb’s
ally
: 生来ツキに見放された(人)
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 19
have
always
bee
n
an
aloof
man
: もともと狷介な性格だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
the
limits
to
economic
growth
have
already
bee
n
reached
: 経済成長はすでに限界に達している
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
he
also
calls
for
bee
r
into
which
he
pours
several
spoonfuls
of
sugar
: ついにビールにしこたま砂糖を入れて飲みはじめた
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 99
have
also
occasionally
bee
n
used
in
...: 〜はまた〜で使用されてもきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
have
always
bee
n
impressed
by
...: 〜にはかねがね感心していた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
have
always
bee
n
prejudiced
against
...: もともと〜は好みに合はない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 22
have
always
bee
n ...: もともと〜だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
there
has
always
bee
n
that
certain
kind
of
guilt
about
doing
...: (〜するとき)決まってあの妙なうしろめたさがつきまとう
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
have
always
bee
n
a
little
inclined
to
hate
everyone
: 昔から、誰かれかまわず人を憎む性癖がいくぶんある
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 54
have
always
bee
n
amazedat
...: 〜に前から感心していた
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 79
have
always
bee
n
in
request
: 白羽の矢が立つことが多い
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 110
always
have
bee
n
and
always
will
be
: 従来も今後も変りなく
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 376
so
it
has
always
bee
n: これまではそうだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
haven’t
always
bee
n
on
the
up-and-up
with
sb: (人に)フェアじゃなかったこともあった
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 148
have
bee
n
always
about
to
do
sth: 口癖のように(物事を)すると言っている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 236
have
always
bee
n
a
favorite
team
: ずっとひいきにしていたチーム
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
have
always
bee
n ...: 〜な子供になっていた〜は、
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
have
always
bee
n ...: 昔から〜だった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
has
always
bee
n
a
prime
favourite
with
racing
public
: 競馬界きっての人気をつづけてきた
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 11
ever
since
those
days
this
has
bee
n ...
which
one
have
always
done
: 〜はこのころからこうだった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
ever
since
then
...
have
always
bee
n ...: そのころから〜は〜であった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
always
have
bee
n ...: 生まれてから死ぬまで〜だった
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 60
always
had
bee
n: 昔からずっとそうだった
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 20
always
assume
that
one’s
childhood
have
bee
n
a
happy
one: 何か問題があったことは初耳だ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
have
always
bee
n
amazed
at
...: 〜に前から感心していた
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 79
how
amazed
one
must
have
bee
n
at
...: 〜に目を見張るような思いだったろう
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 41
we
have
bee
n
given
ample
suggestion
that
...: 〜は充分想像されるところである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
)
ツイート