Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
bs
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be a question, an obstacle: たんなる時間稼ぎの質問だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
these were highly intelligent, able-bodied men who were denied access to stable high-paying jobs: みんなとても頭がよく健康な男性だったのに高収入の安定した職を得られず ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
an absolutely abominable musician: まったく箸にも棒にもかからない音楽家 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 49
abscess:膿瘍 DictJuggler Dictionary
abscission:切断 DictJuggler Dictionary
abscond:逃亡する DictJuggler Dictionary
abscond with sth: (何かを)持ち逃げする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 169
abscondence:逃亡 DictJuggler Dictionary
absconder:逃亡者 DictJuggler Dictionary
grow petulant over sb’s absence: (人の)いないのに気づいて、いらいらしだす アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 112
an absence of enryo is ideal: 遠慮しないに越したことはない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
in the absence of any motion by lawyers: 弁護士からの申立てもない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 64
one of those mysterious and prolonged absence: 謎めいた長期間の雲隠れ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
absence:欠席 DictJuggler Dictionary
absence:欠如 DictJuggler Dictionary
absence:欠乏 DictJuggler Dictionary
observe the absence of ...: 〜が見あたらないのに気がつく レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 264
ach with the absence: 孤独の痛みにうずく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
bring something back to justify sb’s absence: (人が)姿をくらます埋め合わせに何か面白いものを持ってくる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 115
absence:蒸発 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
feel sb’s absence starkly: (人の)不在をひしひしと感じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
during sb’s various absences: 何やかやで(人が)不在だった時期に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
absence:不足 DictJuggler Dictionary
in sb’s absence: (人が)家を留守にすしているあいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
during one’s absence: 留守居の 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
presence or absence of sth: 〜の有無 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
one’s absence: 留守宅 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 111
notice the absence against one’s hip: 尻が軽くなっているのに気づく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
during one’s mental absence: ぼうっとしていたあいだに デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 67
during one’s mental absence: 物思いにふけっているあいだに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 416
do not return until the morning of the fourth day of one’s absence: 帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
chief mourner in the absence of anyone else: 仮の喪主 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 151
absence of the primer: 解読の鍵が掴めないこと セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 18
absence of humanity: 人っ子ひとりいない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 6
there is a half-smile on sb’s face and an absent expression: うっすら笑みをたたえた、どこか茫洋とした表情 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 285
be never absent: 決して消えることがない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 83
absent:留守の DictJuggler Dictionary
go absent without leave: 無許可外出する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
find sb absent: (人の)姿がない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 193
be absent: 姿が見えない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 21
distracted, absent-minded demeanour: 心ここにあらずといったうつろな表情 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 35
incredibly absent-minded look: なんともいえないとぼけた顔つき 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 107
with a dignified and absent-minded air: のっそり 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
stand somehow absent-minded: ひどくぼんやりして立っている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
be carried out in an absent-minded sort of way: 何気ないふうに行われ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 200
... as though absent-minded: 放心したように 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
sit absent-mindedly: ぽかんと喪心したように坐っている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 56
absent-mindedly:見るともなしに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 211
absentee:欠席者 DictJuggler Dictionary
absentee:不在者 DictJuggler Dictionary
have absentee: (人が)揃わない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 210
absently:うっかりして DictJuggler Dictionary
absently:うわの空で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 423
murmur absently: きいていないのか、〜はつぶやいた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
say absently: こともなげに言う スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 109
absently:さりげなく サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 9
say absently: そっけなく答える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 174
watch absently: それとなく見守る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 46
absently kick sth: なんの気もなく蹴とばす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
absently:ぼんやり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 519
nod absently: ぼんやりしたままうなずく トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 20
finger the typewriter keys absently: ぼんやりとタイプライターの鍵盤をもてあそぶ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 46
say absently: ぽつんとつぶやく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 327
absently one brush ...: (人の)手は、何気なく〜をはらう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
say absently: 気のない返事をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
ask absently: 戸惑い顔で聞き返す バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 61
say absently: 上の空で言う べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 290
absently:上の空で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
absently:心ここにあらず トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 270
absently:無意識のうちに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
absently help oneself to peanuts with the other hand: あいているほうの手で無心にピーナッツをつまむ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 89
stuff sth absently into one’s pocket again: 無造作に尻ポケットへもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
absently pull back the stick: 無造作に操縦桿をひく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 142
absently ...: 〜にすっかり気が行っていたのだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
become abesntminded, so giddy, so optimistic, so gregarious: 心ここにあらずぼうっとしていたり、やたら明るくなったり、ひとあたりがよくなる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 46
the benign absentminded professor type: 研究一途でほかのことは上の空の学者タイプでもない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 245
with a peaceful absentminded expression: 放心した顔で 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 12
absentmindedly:いつの間にか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
absentmindedly:うっかり 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 109
absentmindedly:とくに意味もなく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 40
absentmindedly raise one’s hand in a regal gesture: 思いだしたように片手をそっと優雅にあげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
absentmindedly:放心したように プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
absentmindedly let the music wash over sb: その曲が耳に入ってくるに委せる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 10
one’s absolute and precluding ambition within ...: (人が)(場所での)野心にあくまでも執着している フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 258
keep absolute silence: いっさい交信を控える リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 99
absolute bushwah: じつにくだらん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
an absolute godsend: それはもうありがたいもの ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
be absolute nonsense: どうしようもなくばかげている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
absolute professional: どこまでもプロ意識に徹する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 232
at the absolute focus of attention: なんといってもここでいちばん注意をひくのは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
Dandyism, which is an attempt to assert the absolute modernity of beauty: 美のまぎれもない現代性を主張しようと試みるダンディズム ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
an absolute smirk: まごうかたない作り笑い フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 28
an absolute imbecile in one’s profession: 仕事にかけてはまるでお話にならない男 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 82
absolute lack of recall: 完璧な記憶の欠如 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 51
There is an absolute distinction: こいつは頑としてちがう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
absolute rage: 極度の怒り トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
an absolute pig: 最低のブタ女 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 196
ツイート