Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
session
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ひとしきり
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 62

コース
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341

会見
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
会合
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
審問会
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
折衝
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 165
動き
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
立会時間
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154

●Idioms, etc.

special training session: 研修会 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
silly “pretend-study” sessions: おかしなお勉強ごっこ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
psychological session: セラピー デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 121
start a working session: 仕事の話に入る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 98
sessions for the pitchers: ピッチャーの守備練習 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
have sessions that deal with ...: 〜に関係した部分では、そういう練習はしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
have a rather heated session: そうとう激しくやりあう フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 107
have a little session: やりとりをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
have a bull session: マンダンをやる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート