Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Answers
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
return
Answers
: 奉答申上げる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 30
keep
...
out
of
one’s
answers
: 〜のことに触れずに質問に答える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
the
party
answers
: 相手が出る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
nobody
answers
: 誰も出てこない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 183
want
some
answers
from
...: 〜のきちんとした答えをききたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 136
have
all
the
answers
: 答えをすべて知っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
be
not
giving
sb
logical
answers
: 全然(人の)言っていることの答えになっていない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
copying
my
friends’
answers
during
examinations
: 友達の答案を試験中にこっそり敷写しをして
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 86
real
answers
to
real-life
situations
sb
is
going
to
face
: 経験にもとづいた生の声
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 164
nothing
provide
any
answers
: 答えようがない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 106
may
have
better
answers
to
the
questions
one
need
to
ask
: ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
keep
sidestepping
sb
with
noncommittal
answers
: のらりくらりと逃げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
give
very
long
answers
: たっぷりと時間をかけて答える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 408
discover
some
answers
: 〜を解明する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 25
answers
aren’t
forthcoming
: 口が重い
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 50
I
was
the
kind
of
kid
who
liked
concrete
answers
to
my
questions
: 私は自分の疑問に対して明確な答えを求めるタイプの子どもで
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
kill
all
answers
so
easily
: 捜し求めている答を見境もなく殺す
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 173
sb’s
answers
are
evasive
: (人が)のらりくらりと答える
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 150
give
evasive
answers
: 言葉を濁す
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 14
can
figure
out
the
answers
from
sb’s
general
education
and
sb’s
common
sense
: 一般教養と常識の範囲で問題が解ける
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 85
one’s
half-answers
are
inadequate
: 自分の生半可な答えでは埒があかぬ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 278
pat
answers
: 型通りの答え
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 163
there
are
no
simple
answers
to
questions
: 簡単に結論の出せる問題ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
there
are
no
real
answers
: それは答えになっていない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 164
even
the
wisest
and
kindest
among
them
came
up
with
very
strange
answers
: その中で最も賢く親切な人でも、筋の通らない答えしか思いつかないようだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
vague
answers
: 生返事
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 15
there
were
no
variations
in
the
answers
: その応答も、これまでのものとのあいだに齟齬がなかった
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 228
ツイート