Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pathetically
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いたいたしいほど
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 75
しょんぼりと
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 226
せつないまでに
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 140

感傷的に
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 195
情けなさそうな
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 482
痛々しい
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 88
痛々しく
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 60
悲しげに
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330

●Idioms, etc.

snivel pathetically: しくしく泣く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 142
pathetically weak-willed youth: 気の弱い少年 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 122
ツイート