Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
loosely
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
そっと
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 22
だらしなく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
ゆったりと
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 71
ゆるい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
ゆるやかに
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 152
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 35

漫然と
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 35
無造作に
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19

●Idioms, etc.

loosely ponder ...: 〜を考えるともなく考える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 213
swing one’s legs loosely back and forth: 脚をぶらぶらと動かす 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 72
ツイート