Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
plausible
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ありそうだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 104
うまい
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 302
まことしやかな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
もっともらしい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405

賢明な
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
現実味を帯びている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
思いあたる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 46
当を得ている
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 37
納得のいく
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 82
不思議じゃない
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 67

●Idioms, etc.

one can offer at least three plausible causes: ...: 強いて原因を探ってみれば、〜であろう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
it is not plausible that ...: 〜ということはできない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 408
how sb can make it plausible: どうやってごまかせばいいのだろう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 162
ツイート