Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
wrinkle
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
しわ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
しわが寄っている
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ちりちりに
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 37

キャンペーン
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
クンクンいわせる
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 10

考えるべき点
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
縦皺
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
知識
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 14
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 245
報告
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 192
   
皺む
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 222

●Idioms, etc.

wrinkle sb’s nose: 鼻をひくつかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
wrinkle brows: まゆをよせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 42
be wrinkled: 顔が皺だらけである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 159
all wrinkle up: しわくちゃにされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
wrinkle sb’s face into an scowl: 顔を歪める ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 226
with one’s narrow, wrinkled eyes: 細い皺だらけのうす眼 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
looking forlorn and slovenly in his wrinkled hakama skirt: 裾の開いた皺だらけの袴をはいて頼りなげに立っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
feel one’s brow wrinkle with distress: 少し困った表情を浮かべながらも 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 302
a little wrinkle of ... briefly cross one’s face: 〜が、一瞬、(人の)顔をよぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
ツイート