Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
earful
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

one can give sb an earful: 言いたいことはやまほどある フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 9
say almost fearfully: おそるおそる言う レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 18
follow the news of ... with a fearful anxiety: 〜があると、(人は)怯え、落ち着きを失い、〜のニュースにずっと目を配る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 86
cry tearfully: 涙にかきくれる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
distraught and tearful: 泣きながらどうしようもなく 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 73
to drag tearfully home for the weekend: 週末の楽しみに泣きの涙でうちまで持って帰る サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 69
drive sb into a fearful and private place: 〜は(人を)恐怖に満ちたひとりぼっちの場所に連れ込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
fearful:ぞっとさせる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 134
such fearful errors: どえらいまちがい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 197
Even in this most urgent and fearful of situations: これまでになく差し迫った恐ろしい状況の中でも ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
fearful animated bubbles beyond the expert forecasts: 専門家の予想の上をいくような恐ろしげなバブルチャート ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
heart of fearful pettiness: 恐怖心に満ちた偏狭な心 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
exchange fearful, panicky glances: 縮み上がり、脅えたように目配せをする ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 181
be less fearful to do: 〜しているほうが不安が少ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 276
fearful of being discovered: 見破られるのが怖さに 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 71
with bad eyesight and a fearful or unsupportive temperament: 近視で臆病なあるいは無責任な フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 88
take a fearful risk in doing ...: 〜するなんてよくもそんなあぶないまねをしたもんだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 155
make sb fearful: はらはらする事もある 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 30
feel nervous and fearful in one’s heart: 胸の底ではいつもはらはらしているような気がする 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 44
be reduced to a fearful state by ...: 〜にすっかりおびえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
be fearful that ...: 〜ではないかとびくびくする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 49
be fearful of ...: どうやら大分心配そうだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 212
fearfully:ぞっとするほど 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 362
be fearfully pleased with ...: ばかに悦に入っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 100
fearfully:心配そうに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 386
fearfully:怖れながら 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 250
slowly and fearfully: 怖る怖る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 36
one’s country, so fearfully changed: 変わりはてたと思われる国 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 135
fearful that somehow a big story might be fumbled: 万一なんらかの大事件が発生したときに、その取扱をしくじることを恐れつつ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 59
stare at sb with a fearful look: 恐ろしい形相をして、(人を)見つめる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 78
be not prone to fearfulness or worried rumination: 何かを恐れたりくよくよ悩んだりすることがない バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 76
a sad, tearful smile: 泣き笑い 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 36
is not tearful or unhappy: べそをかいているわけでもなければ、ふくれ面をしているわけでもない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 38
sb’s tearful eyes: 涙をいっぱいためた目 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 392
ツイート