Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
settled
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
安定した
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131

●Idioms, etc.

be already settled in its curious way: 妙に〜は、すでに落ち着くところに落ち着いている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
be settled in bed, asleep: ベットに入ってぐっすりと眠っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 340
he wanted to circle before he settled: ひとまわりしてからおちつきたかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
get settled with bloodshed: 最後は血でカタをつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
a certain air of constraint have settled over sb: その場の雰囲気は何となくしっくりしないものがある アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 140
have a look of settled completeness: これで全部だという落ち着きのようのものがある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 99
have settled for a graphic demonstration: 視覚的に示すほかなかった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
It was the dichotomy that unsettled her so badly: 彼女を当惑させるのは、彼の相反する二面性だった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
when the Talbo estate is being settled: タルボー家の財産整理の際 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
a family settled into the neighborhood: この近所に越して来た家族 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
be permanently settled in ...: 〜にしっかりと根を降ろす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 75
summer perching-place rather than settled home: 定住のための家というよりはひと夏の止まり木に近い セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 18
be settled into the room: ようやく家に慣れてきた フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 87
scores sb have settled: (人が)仕組んだ八百長 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
so the whole affair seems to have been settled: かうして事件はいちおう落着した 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 134
seem unsettled: こころもとない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 132
the subject has been settled: 話のかたはついた オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 85
A’s look panned each of ... and settled on B: 一座を見まわしたAの目がBの上でとまった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
be settled: 和解にもちこまれた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
Is that settled: それで気はすんだ? アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 255
get the whole thing settled: けじめをつける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 86
everything will be settled by tomorrow: 明日になったら万事かたづく フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 214
be settled in ...: 〜で待機している ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 53
be settled for ...: 居残る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 286
be settled: 根を降ろす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 75
can tell that sb is unsettled: (人の)狼狽が手に取るようにわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
feel more unsettled than before: さっきよりもいらいらとした気分が残る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 29
be unsettled by ...: 〜を思いだして、いたたまれない心地がする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 134
be also unsettled by ...: 〜も気に入らない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 202
be unsettled: 軽い動揺を覚えている スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 68
unsettled:混乱する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 151
ツイート