▼詳細を表示▼(
訳語クリック→類語、 †出典)
まだ江戸といった時分の:
when Tokyo is still known
as Yedo 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
これだけははっきりいえます:
this I do know:
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
子供時代からずっとおなじみだった〜: sth one
had known
all the way back to childhood トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
(人は)先刻その声音を承知していた。その声音が意味するところも少女時代からおなじみだった。: sb
knew these voice,
and what they meant,
from times long past.
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
きみは低速飛行法をおぼえたといってるな:
you say you know low-speed flying バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
子供のころのこと、おぼえてるでしょ:
You know how it is when you’re a child トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
わるい遊びをおぼえちまってね:
have been known
to wager スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
(人の)心を翳らせているものが何であるかすっかりお見通しだ:
know everything that is troubling sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 98
(人のことなど)ついぞきいたことがない:
never know sb
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
ご承知のとおり:
you know how that goes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
ご存じの方はきっといらっしゃるだろう:
someone may know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
こっくりさんってご存じでしょ:
do you know what a Ouija board is?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
〜はぜったいに(人に)さとられてはいけない:
would never let sb
know that ...
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 60
落着きのなさと、気重さを、相手にさとらせまいと:
not to let sb
know how tense and uncomfortable one
felt with sb
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
勝負をさとる:
know the score トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
〜だとさとる:
know that ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
〜とさとる:
know that ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
〜だけで、〜だとすぐにさとる:
do not need a guidebook to know ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
(物事を)一瞬のうちにさとる:
all in a flash know sth
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 76
女性はほとんど本能的に相手が自分に気があるとさとる:
a woman almost instinctively knows
her partner is wooing her フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 28
さとる:know
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
そういうことなどすぐピンとくる:
know these things アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 23
〜にすこぶる詳しい:
know ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
〜をたしかめようがない:
never know ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
(人)のでたらめにちがいないと:
knowing sb
is talking nonsense 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 26
ちゃんとわかっている:know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
ちゃんとわかる:know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
いかさまはちゃんと見抜いていた:
have known
humbug アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 191
ちゃんと心得てやっている:
know what sb
is doing トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 222
これまでにつかんだ事実:
what one
knew ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
(人の)居場所をつかんでいる:
know where to find sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
(人の)居所を八割がたつかむ:
know sb’s
whereabouts perhaps 80 percent of the time ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
いささかのことはつかみました:
know a few things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
つかむ:know
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
的確につかんでいる:
know exactly イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
つきあい:
know sb
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 91
ほんとうにつきあう:
really know トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
(人と)そんなに深いつき合いはない:
do not know sb
very well オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
フランス語ができる:
know some French 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
(人は)研究所内のネットワークがどのようになっているか、じきにのみこんだ: sb
knew about our lab’s internal networks ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
けがというものをのみこんだ:
know that it is hurt ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 78
〜ということだけははっきりいえる:
I only know that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 56
はっきり意識する:know
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 10
(人を)見て、はっとする:
look at sb,
and know フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 96
きっとなにかあったんだとぴんとくる:
know something is wrong バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 435
ぴんとくる:know
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 14
ぞくぞくとしたからまちがいない:
I know because of the thrill ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 33
みつけるべきではない:
should not know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
(人なら)それぐらいやってのける:
know how to do that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
剣術をすこしやる:
know a bit about sword fighting 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 105
自分の仕事をよくわきまえている:
know one’s
business ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 135
(人は)よく承知していた: sb
knew for a fact that ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
〜つもりらしい:
know sb
think ...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 137
〜についてえはっきりわかっている:
really know about sth
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
はっきりとわかっている:
really know バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 330
〜とわかっていながら:
knowing
that ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
(人には)ちゃんとわかっている:
know what one
think カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 277
事情がわかっている:
know what is going on クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
いやというほどわかっている:
know too well バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 25
わかっているのはそれだけだ:
know that much トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
(人には)AAがそれを言わせたがっていることもわかっている:
know that AA would try to make one
speak 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
それが演技でないことはわかっている:
know sb
mean it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
そんなことはいわれなくてもわかっている:
know better than that トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
それはよくわかっている:
I know that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
前からわかっていたことだが:
as one
have always known
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
わかってるんだろうな:
you know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
自分のやってることはわかってる:
know one’s
business トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 167
ほら、〜ってわかるじゃない?:
you know how ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
ようくわかってるだろ:
you know goddam well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
ごたごたの意味がわかってないね:
you don’t know what trouble is スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
(人に)はわからないことがたくさんある:
there are some things sb
don’t know ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
いまわかってるのはそのことだけ:
that’s all I know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
(人と)十分間同席すれば、〜という実体がわかる:
ten minutes with sb
and you know the story トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
なぜ〜なのか、そのわけが突如としてわかる:
suddenly know why ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
〜ということぐらい(人にも)わかる: sb
know ...
at least ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
もうすっかりわかっている:
now know what ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
〜のことはまるでわかってもいない:
not know sth
from green apples ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
〜とわかるとうれしい:
nice to know that ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
ほんとのところはわからずじまいにおわる:
never rightly know ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
〜してみなきゃわかるもんか:
never know unless you do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 21
〜とわかる:
knowing
that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
その感じはわからないわけじゃない:
know what sb
mean スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
何を話しているかはだいたいわかる:
know what sb
is saying ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
耳目にはいることはすべてわかる:
know the sounds and the sights クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
返事はきかずともわかる:
know the answer already ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
〜は好く分かる:
know something about ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
はっきりわかっている:
know perfectly well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
〜がわかるなどというのは万に一つ:
know only rarely ...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
ものの道理がわかる:
know how things work スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
わかる気がする:
know how sb
feel 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 38
〜ということはよくわかっている:
know full well that ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
〜からわかる:
know from ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
ますますわからなくなる:
know a lot less デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 159
少しはわかっていることがある:
know a few things カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 70
〜はわかるが、理由が読めない:
know ...,
but not why タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
〜なら手にとるようにわかる:
know ...
like a book サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
〜であることはわかる:
know ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
それはきかずともわかるだろう:
I think you know the answer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
いまとなればわかるが、・・・・だ:
I know now that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 241
辛さはわかるわ:
I know it’s bad クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
さあ、よくわかんないです:
I don’t know exactly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
わかることではないな:
I’ll never know ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 185
わかる方法があるかね:
how do you know サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
わかりゃしない:
how do I know サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
状況は推測していたから〜だとわかった:
have pieced enough together to know that ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
(人の)褒め言葉が世辞でなかったとわかってうれしい:
good to know those nice thing sb
said were true クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
なぜそうしたのか自分でもよくわからない:
don’t know why ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
どう切り出せばいいのかわからない:
don’t know where to start カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
どう判断すればいいのかわからない:
don’t know what to make of it カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
訳のわからない:
don’t know its meaning 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
まっとうな生き方がわからない:
don’t know how to act anymore カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
まるで勝手がわからない:
don’t know anything about ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
だれにわかる?:
do you know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
わかるかな、こういう言い方で:
do you know what I mean?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
なにもわからない:
do not know one’s
willies from the elbow ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
〜してみてはじめて〜がわかる:
do not know ...
till one
do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
(人が)どんなに辛い気持ちでいたか、(人に)はわからない:
bother sb
much more than sb
ever know ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
(人に)わからぬように:
before sb
know 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 229
これで〜がわかってほっとした:
be glad to finally know ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
(人)にもわかる効果的なおまじない:
a going-to-work incantation which sb
know well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
わかる:know
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 109
わきまえがあってしかるべき:
who should know better ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
分をわきまえている:
know one’s
place レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 20
自分の短所をわきまえている:
know one’s
shortcomings ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 18
身のほどをわきまえる:
know one’s
place クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 84
ひと目でぴんとくる:
know it the moment one
saw sb
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
ピンとくる:
know ...
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 89
〜を意識している:
know that ...
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 50
意識している:know
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
意味する:know
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
その風采を見れば〜は一目瞭然だ:
know by sb’s
looks that ...
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 84
自分が(物事を)しているという印象を(人に)与えている:
let sb
know that one
do sth
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
それが何を意味するか想像はつく:
know these things ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 79
会ったことない:
do not know タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
とくに(人に)会いたいような素振りも見せない:
be not interested in knowing sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
(人)としては会ったこともない相手だ:
be no one sb
knows
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
友人たちの偽悪的なからかいのあしらいかたを会得していた:
knew how to respond to the harmless taunts of his circle 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
解らないのよ:
I wish I knew.
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
確かめる:know
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 59
この道でいいと確信しながら:
knowing one
is going the right way レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 94
その番号には覚えがある:
know the number ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 64
〜を一度聞いてしまえばすっかり覚えてしまう:
have only to hear ...
once to know it forever レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 141
そんなに早い時刻に面会にくるからには〜だろうと覚悟する:
know by the earliness of the hour that ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
それを証明するまでは、学習済みにはならない:
know nothing till one
prove it バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
(人の)存在に勘づく:
know about sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
それを自分に対する嘲笑のように感じる:
know that one
is ridiculed 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
何となく感づいている風だ:
almost as if sb
knows
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
感づく:know
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 12
女性は常に感得するものだ:
a woman always knows
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 231
(人の)一挙手一投足を監視する:
know every move sb
make マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 228
聞耳を立てていることは間違いない:
know that sb
is listening ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 88
(人の)関知するところではない: sb
know nothing about sth
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 38
眼がきく:know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
闇市場で顔が利く:
know sb
in the black market リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 56
顔を知っている他社の編集者:
editors I know from other publications プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
XX年来の顔見知りである(人):
have known sb
for XX years ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
顔見知り:know
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
気がついている:know
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 510
そして、あっと気がつくと:
next thing you know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
〜に気がつく:
know ...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 20
気がつく:know
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 106
〜に気が付く:
know ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
〜に気が付かない:
can’t know that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
気が付く:know
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 145
そうと気づかず:
without knowing
it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
〜に気づく:
know ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
自分でも気づかぬうちに:
before one
know what one
had done トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
気づく:know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
気心の知れた:know
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 82
(人の)記憶によると〜だ:
remember that ...
during the period one
knew sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
疑いっこない:
never know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
〜は(人が)経験したことのないものだ:
feel unlike sb
have never known
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
〜ということは計算ずみである:
know that ...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 64
〜に決まっている:
know ...
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 150
〜は皆目検討がつかない:
never know ...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
そんなふうにはぜんぜん見えない:
you’d never know it トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 356
なにかの仕事があるのを見こして:
knowing
there will be a job for sb
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 207
〜を見こす:
know ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
一目で見てとる:
know at once that ...
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 95
(人が)緑色のほうは見なれている:
the green one sb
know ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 139
(人の)手を見ぬいている:
know just what sb
is up to トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
すぐさま見ぬく:
know at once トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
偽善者を見ぬく:
know a hypocrite デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 38
見ぬく:know
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 189
人間を見る目を持っている:
know people アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 65
〜に新聞や雑誌の写真で見覚えがある:
have come to know ...
from newspaper and magazine photos ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 497
(人の)顔を見知っている:
know sb
on sight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
どんな物事や人間も真の姿を見通していた:
have known
everything and everyone for what they really are アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 191
見通す:know
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 294
〜か皆目見当がつかない:
don’t know ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 81
ほとんど確実に見抜く:
almost always know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
見抜く:know
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 33
(人の)顔を見分ける:
know sb
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
(人に)言わせれば: one
know アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 106
そこで(人は)やっと〜だと悟る:
that’s when one
know ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
〜だと本能的に悟る:
somehow know that ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
それ以上余計なことを言っては命がないと悟る:
know that to make any more noise would be death クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
新聞になにが書いてあるのかすぐに悟る:
know at once what that paper contains ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
仮に今まではまだ悟らなかったにせよ:
if one
have never known ...
yet ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
悟る:know
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
近くに誰もいないのを幸い:
knowing
that no one
is close enough to hear one
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 11
〜と考えている:
know that ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
〜と考え、身をよじるような嫉妬をおぼえる:
feel a strong wrench of jealousy--knowing that ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
(人が)いうせりふは察しがつく:
know what sb
be going to say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
察しがつく:know
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
〜を察する:
know that ...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
(人の)思惑を察する:
know sb
be up to something トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
わが心のおののきは貴女様もお察しくだされたことと思います:
I suppose you know how nervous I must be スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
察する:know
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
察知する:know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
途方もない話だと思われても仕方ない:
I know it sounds far-out オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 169
いっしょに行かないかと誘いかける相手も思いつかない:
do not know whom to ask to go with one
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
腹の底から思い知る:
know ...
in one’s
heart of hearts ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
思い知る:know
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
〜、と(人は)諦め半分に思う:
with resignation, one
know that ...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 231
思ったより以上に洗練された女の心を打つ:
touch the worldly lady more deeply than sb
knew 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
〜と思う: one
knows
that ...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
(人を)籠絡できたと思った: one
knew one
had sb
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
もちろん〜だと思う:
naturally, one
know ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
わたしは思ってもみなかった:
little did I know ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
〜と思うと:
knowing
that ...
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 226
(人は)〜だろうなと思う:
know that sb
would be べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 169
とてもだめだと思う:
know that one
have no chance at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
まずいな、と思う:
know that is wrong スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
〜と思う:
know that ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
どうも何かようすがおかしいと思う:
know something is wrong シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 62
今にして思えば〜:
know now that ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
〜だと思う:
know ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
〜と思うとつかみどころのない恐怖ですくみあがる:
it thrills sb
with a vague uncertain horror,
to know that ...
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
〜と思うと、何やらほっとした気持ちがする:
it is comforting to know that ...
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
〜とは思うんだけど:
I know that ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
〜を思って満足を味わう:
feel satisfied,
knowing ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
おれがどこへ行ってたと思う:
Do you know where I was?
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
思う:know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
心のどこかで〜と思っている:
know deep down that ...
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
〜がごくたまに耳に入る:
only occasionally know ...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
(人の)行動は、細大漏らさず耳に入る:
know everything sb
do フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 492
晴れの舞台だということを自覚している:
know this is one’s
great day デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 508
〜なのを自覚し:
knowing
that ...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
〜な事をとうから自覚する:
have known
for some time that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
自覚する:know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
自分の能力とかんの確かさには自信がある:
knowing one’s
own worth and the sureness of one’s
instinct シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 164
十分に承知している:know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
精神というような微妙な組織はどんな小さなことでくつがえるかもしれないものであることを十分知っている:
know how slight a thing would overset the delicate organization of the mind ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
ご承知のとおり:
you already know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
〜は百も承知だ:
perfectly know well that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
〜をよく承知する:
know that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
〜は承知のうえだ:
know one
is doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
先刻承知:
know already ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
神様がご承知:
God knows
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
承知:know
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 119
(人が)先刻承知していること:
something one
already knew トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
〜を承知している:
know that ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
(物事で)皆が満足することを承知している:
know sth
pleases people カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 8
事情は承知している:
know some of ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
〜は承知している:
know ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
承知している:know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
〜というものの効果を承知している:
know the effective force of ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
〜を百も承知する:
know perfectly well sth
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 60
御承知の通り:
as you know 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
承知する:know
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 292
それは百も承知だ:
know that perfectly well ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 12
承知の上だ:know
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
隅から隅まで掌を指すようなものだ:
know every centimetre of ...
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 28
完全に消息を絶つ:
cease to know or be known
ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
〜に詳しい:
know ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
詳しい:know
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
〜と初手から信じている:
have more or less known
that ...
from the beginning 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
だれか〜なんか要らないというやつに心あたりはないか:
who do you know who doesn’t need sth
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
心当たりのある:know
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
理由に心当たりはない:
do not know any reason トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 27
〜なら自分も少し心得がある:
know a thing or two about ...
oneself ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
心得た者の仕事だな: one
know exactly what one
is doing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
〜ことぐらい心得ている:
of course I know ...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
委細心得ている:
know what sb
is doing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
自分のやっていることを心得ている:
know what sb
is doing レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 20
最善の道を心得ている:
know what is best ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 98
〜する術を心得ている:
know the way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
自分の怒りがどれくらい激しいものか、よく心得ている:
know the range of one’s
own anger ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
どういう瞬間には沈黙を守ったらいいかを心理学的に一分の狂いもなく心得ている:
know the precise psychological moment when to say nothing ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 35
心理的なかけひきを充分に心得ている:
know the advantages of psychological approach 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
そんな芸当を心得ている:
know that stunt ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 221
(物事を)心得ている:
know sth
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159
黒子の役割をよく心得ている:
know how to stay in the background ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 60
(〜のしかた)を心得ている:
know how to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
心得ていて〜してくれる:
know enough to do ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
小さな危機を乗り越えるすべを心得ている:
know better than to foment small crises トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
〜してはいけないことを心得ている:
know better than to do ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
(物を)心得ている:
know about sth
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 51
心得ている:know
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 434
それなりの心得はある:
know a thing or two クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
質問のツボを心得る:
know what questions to ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
自分の役柄を心得る:
know one’s
part デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
見かけをどのようにうまくあしらえばいいか、ちゃんと心得ている:
know how to play the surfaces ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
〜する方法を心得る:
know a thing or two about doing ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
キャンペーンのやりかたぐらい心得ていてもおかしくない:
know a thing or three about campaigning スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
心得たもんだ:
I know how クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
心得る:know
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 117
私どもと親しくなる:
get to know us E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 88
幼いころから船に親しんできた:
all one’s
life one
have known
about boats バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 126
それで、訊きたいことっていうのはね:
here’s what I want to know トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
〜か(人に)訊ねてみたい:
would like to know if one
do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
性根はたしかだよ:
I know exactly what I’m doing.
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 28
問わず語りに自分の生い立ちの貧しさを語る:
volunteer an account of the hardship one
have known
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
一から十まで先刻承知だ:
know every step of the process クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
先刻呑みこんでいる:know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
専門家:know
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 35
だれの仕業か、(人)には想像がつくんじゃないか:
maybe sb
know who トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
お名前を存じあげる:
know your name ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 339
Aの存じ上げている方でしょうか:
do A know B?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
(人を)ご存じだ:
know sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
きみは知っているはずだ:
you know ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
誰でも知っている:
you know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
〜について(人)よりもっとよく知っている人間がいようか?:
who more likely to know ...
than sb?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
知っていることを全部ぶちまけてやる:
what I know what I can do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
知っている顔:
the people one
know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
昔知っていた(人): sb one
used to know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
知っていることは何でもしゃべる:
relate everything one
know クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
〜をよく知っている:
really know lots about ...
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 40
それもこれも〜と知っていればこそできたことで、さもなければ考えられもせぬことだった:
only possible,
only thinkable,
because one
have known
that ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
そう言われたときには、何も言わずに女の唇に触れればいいことを知っていた: one
knew that it would be all right to kiss her 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
自分が知ってることをまた聞かされる:
know what the hell you’re talking about サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
すぎたるはおよばざるがごとしで、何でも知っているというのは、何も知らないのと同じことである:
know too much or not enough フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
そのいきさつを知っている:
know this part of the story ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
(物)については相当に知っている:
know something about sth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 336
〜で見て知っている:
know sb
from sth
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 21
(人を)一応知っている:
know sb
casually ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
(人)という人間を知っている:
know sb
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
〜した連中を何人か知っている:
know other boys who do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
〜のことなら隅から隅まで知っている:
know everything from A to Z about ...
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
ひととおりは知っている:
know enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
実に多くを知っている:
know an awful lot クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 105
生まれながらにして(物)の何たるかを知っている:
know about sth
when sb
be born フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
〜をいくらか知っている:
know a little sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い:
I know another place so cheap you won’t believe it 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
長年(人を)知っている:
have known sb
for decades now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 293
〜していることは近所中が知っている:
have been known
to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
地域のことはくまなく知っておく:
know the area,
every inch of it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
このことは知っておいて損はない:
it helps to know this フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
知ってるでしょ、わたしって人間:
you know me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
知ってる顔がひとつもない:
no one sb
know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
もうおおよそのことは知ってる:
know the important parts already クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
結果がどうなるかは知ってる:
know the effects クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
(人を)よく知ってる:
know sb
like a book サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
ここで(人が)知ってるのはね:
here is what one
know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
みなまで理屈を知ってるわけじゃない:
don’t know all the science of sth
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
僕、〜のことなら何でもしってるんだよ:
I know just about everything when it comes to sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 65
みつけたらおれに知らせろ:
you find sb,
I wanna know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
たまたま知りあう:
get to know sb
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
知りつくしてる:know
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 220
〜を隅から隅まで知りつくす:
know ...
inside and out ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
知りぬいている:know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
(人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた:
knew more of how and what sb
thought than sb
ever would have guessed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
(人と)知り合う:
know sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
知り合ってまだ何時間とたっていない:
have known sb
for only a brief span of hours クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
あなたには知る由もないんじゃない? ちがう?:
you will never know will you?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
(人の)〜能力は人も知るというものだった:
you know how sb
used to be about doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
知らない方がいいよ:
you don’t want to know クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
(人に)知られながらも:
with sb
knowing
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
知るすべはない:
will never know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
本人が知っているかどうかはともかく:
whether sb
knew it or not トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
知りぬいている:
well know トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
知る由もない:
we can never know ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
買い手の素性を知ろうとする:
want to know who have bought sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
知ろうとも思わない:
want to know less デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 350
“知るべし”リスト:
the ‘Need to Know’ list プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
詳しいことは私も知らないけど:
that’s all I really know ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
〜を半分知っているような、いないような:
sort of half knows sth
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
(人に)知られないように(人を)裏口から外に出す:
sneak sb
out of the house without sb
ever knowing sb
is there ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
名前を知る手だてもない(人): sb
whose name one
will never know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
〜を知りたがる:
require to know sth
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 213
知らなくてすむことなら、知らないままでいいような気がして、今まで話題にもださなかった:
really didn’t see any reason for sb
to know 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 153
〜を個人的に知っている:
personally know of ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 71
(人が)ほとんど顔も知らないような連中:
people sb
barely know ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
(人が)〜で起こったすべてのできごとを知りつくしているとはかぎらない:
not all the things which happen in ...
is known
to sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
だれも何も知らない:
nobody knows
nothin トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
〜で何が起こっていたのか、その全貌をついぞ知ることなく:
never wholly knowing
what was occurring ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
ろくに素性も知れない(人)と結婚する:
marry a man one
know too little about ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
(人に)〜ということを、巧妙に思い知らせるような視線を向ける:
look at sb
in a way that is calculated to let sb
know ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
仮面をぬいだ人間の姿を知りたいと思う:
like to know who people really are スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
〜のしまってある場所をすべて知りつくす:
know where all sth
are stored スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
知りつくす:
know too well ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 231
話の全貌を知っている:
know the full story ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
〜の最期がきたことを知る:
know that sth
is doomed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
〜を聞くまでもなく知っている:
know sth
by heart ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 236
〜について、ある程度知っている:
know something of ...
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 311
〜についてはなにひとつ知らない:
know nothing about ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
〜のことを、まったく知らない:
know nothing about ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
そんなことまで知らない:
know none of this ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
ことのあらましを知っている:
know most of what has happened スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
言葉を効果的にあやつる方法を知りぬいている:
know how to use one’s
tongue very well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
〜は知ってのとおりだ:
know how ...
is ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
(人が)何を求めているかを知る:
know exactly what sb
is asking ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
〜の細目を知りつくす:
know all the details of sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
〜を熟知する:
know ...
by heart ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
〜かどうか、それを知りたくて:
I wanted to know if ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
何がどうなってるのか知りたい:
I need to know what’s going on クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 579
知るもんか、おれにきいたって:
hell if I know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
(人が)こんなにすばやく動けるということは、いまのいままで知らなかった:
have never known
how quickly sb
could move until tonight スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
たまたま知ったことだが〜:
happen to know ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
どうしても知る必要がある:
gotta know ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
(人の)ことを知るようになる:
get to know sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
神ならぬ身の知る由もない理由によって:
for reasons known
only to God フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
〜のほうが、(人の)知っている(人の)像にまだしも合致する:
fit in a little better with what sb
know about sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
細かい事実を(人が)べつに知りたいと思わないところまで、べらべらしゃべる:
fill sb
in with more detail than sb
care to know カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
べつに知りたくもない:
don’t think one
will want to know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
たしかによくは知らない:
don’t really know that much クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 197
何かの因縁かも知れない:
don’t know what strange forces are at work 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
何事かは知る由もない:
don’t know what it is all about クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
そんなによくは知らないんだ:
don’t know all that much クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
わが身のおきどころを知らない:
do not know where to put oneself ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 11
何の用事だか知らない:
do not know what it is about トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
〜についてそもそも何一つ知らない:
do not know the first thing about ...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 173
どんな状況で焼けたかということまでは知らない:
do not know the circumstances of that burning スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
〜を皆目知らない:
do not know squat about ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 156
〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない:
do not know ...
quite as well as one
think one
do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
人に知られずに喜ばれることをする:
do good without knowing
about it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
広く知られている:
be well known
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
おおっぴらには知られていない:
be not widely known
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
〜をほんとに知りたいと思っているのかしら?:
be no longer sure one
want to know ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
所内に知れわたっている:
be known
around the office トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
〜を知る権利がある:
be entitled to know sth
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
顔見知りみたいに、まっすぐに(人の)顔を見る:
be definitely looking at sb
as if one
know sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
(人が)知りうるかぎりの:
as much of it as sb
could ever know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
(人には)知る由もないが〜:
although sb
does not know sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ:
all one
know about ...
is ...,
about enough to put into a thimble カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
腹の内が知れている:
know where they stand クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
〜という事がすぐ知れる:
know then that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
知覚する:know
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
余人のおよばぬ知恵にめぐまれる:
know more than most ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 278
〜に関する知識は、依然としてそれまでと大差ない:
know very little more about sb
than one
have known
before アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 115
〜については深い知識がある:
know quite a bit about sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
〜についてはひとかどの知識がある:
know enough about ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
〜についていくらか知識がある:
know a thing or two about ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
(事をすると)すぐ仲良くなれる:
there’s no better way to get to know a person than doing sth
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 42
調べはついている:know
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
情報をききだすすべにたけた者:
those who knew how to extract information クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
自分が無知で、愚かな野蛮人であることを痛切に感じる:
know oneself a barbarian,
unlearned and unwise ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 167
〜に通じている:
know about sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
世の中のいろんな面に通じる:
know life in all its aspects ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 238
言葉が通じない:
do not know the language カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 47
面白味こそないが、いろんなことに通じるこつを心得た男だ:
be the type of man who,
though not amusing,
has a knack of knowing
things アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 60
一向外部へ通じていない:
be not known
at all in the outside world 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
答えを聞きたがる:
want to know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
(〜のことは)最初から筒抜け:
know about ...
from the beginning マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 245
頭に入っている:know
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 112
〜したも同然:
know one
would do ...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 634
〜をすっかり呑み込んでいる:
know exactly ...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
最新情報を入手する:
know the latest ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
さういふことも十分あり得ると頭では認めてゐる:
know that all right in one’s
head 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 168
〜を認める:
know ..
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
認める:know
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 27
目の前にあることだけが納得できる:
know what one
see 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
こう聞いてはいけないと判っていた:
knew better than to ask that question 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
とっさにそう判断する:
know all this at once トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
判明した事実をまず列挙し、しかるのち(人)自身の仮説を記す:
set down all one
know and after that my theories ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 116
判明していること:
what one
know クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
深い付き合いがある:
know sb
well enough ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 126
どうだか分かりません:
I don’t know 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
何時〜するか分からないものだ:
how do we know when ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
(人から)見れば分かる:
know the answer 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
〜を聞いたことがある:
know ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 249
〜は聞かずとも知れていた:
somehow I knew ...
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
〜のことを、いくらか聞き及ぶ:
know something about ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
聞きたがる:
want to know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
(人にとって)聞かない方がましだ:
be better for sb
not to know 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
味わう:know
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 45
軍事に明るい:
know the military ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 65
(人と)面識がない:
don’t know sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
契約交渉のとき(人が)そこを突いて来るのは目に見えていた:
he knew sb
was going to use that against him in contract negotiations ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 461
目に見えている:know
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 464
予期する:know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
予感に胸を震わせる:know
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
予想する:know
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 177
彼らの部下たちがいつ何をやり出してくるか、誰一人予測できる者はいない:
none of them knows
what his men would do ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
予断する:know
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
わかった!理解できた!と感じられるとうれしい:
we enjoy feeling we really understand or know something ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
完全に理解する:
know exactly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
世界中どこでも誰でも、...は理解できるのだ:
everyone,
everywhere knows
that...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
歴然としている:know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
〜をすぐに嗅ぎつける:
know at once that ...
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 132
●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)
自分が選んで〜するというとを自覚する:
know why sb
do ...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 101