Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
know

主要訳語: know(481)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
まだ江戸といった時分の: when Tokyo is still known as Yedo 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
これだけははっきりいえます: this I do know: ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
子供時代からずっとおなじみだった〜: sth one had known all the way back to childhood トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
(人は)先刻その声音を承知していた。その声音が意味するところも少女時代からおなじみだった。: sb knew these voice, and what they meant, from times long past. スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
きみは低速飛行法をおぼえたといってるな: you say you know low-speed flying バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
子供のころのこと、おぼえてるでしょ: You know how it is when you’re a child トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
わるい遊びをおぼえちまってね: have been known to wager スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
(人の)心を翳らせているものが何であるかすっかりお見通しだ: know everything that is troubling sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 98
(人のことなど)ついぞきいたことがない: never know sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
ご承知のとおり: you know how that goes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
ご存じの方はきっといらっしゃるだろう: someone may know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
こっくりさんってご存じでしょ: do you know what a Ouija board is? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
〜はぜったいに(人に)さとられてはいけない: would never let sb know that ... O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 60
落着きのなさと、気重さを、相手にさとらせまいと: not to let sb know how tense and uncomfortable one felt with sb 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
勝負をさとる: know the score トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
〜だとさとる: know that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
〜とさとる: know that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
〜だけで、〜だとすぐにさとる: do not need a guidebook to know ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
(物事を)一瞬のうちにさとる: all in a flash know sth バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 76
女性はほとんど本能的に相手が自分に気があるとさとる: a woman almost instinctively knows her partner is wooing her フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 28
さとる:know トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
そういうことなどすぐピンとくる: know these things アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 23
〜にすこぶる詳しい: know ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
〜をたしかめようがない: never know ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
(人)のでたらめにちがいないと: knowing sb is talking nonsense 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 26
ちゃんとわかっている:know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
ちゃんとわかる:know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
いかさまはちゃんと見抜いていた: have known humbug アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 191
ちゃんと心得てやっている: know what sb is doing トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 222
これまでにつかんだ事実: what one knew ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
(人の)居場所をつかんでいる: know where to find sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
(人の)居所を八割がたつかむ: know sb’s whereabouts perhaps 80 percent of the time ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
いささかのことはつかみました: know a few things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
つかむ:know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
的確につかんでいる: know exactly イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
つきあい: know sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 91
ほんとうにつきあう: really know トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
(人と)そんなに深いつき合いはない: do not know sb very well オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
フランス語ができる: know some French 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
(人は)研究所内のネットワークがどのようになっているか、じきにのみこんだ: sb knew about our lab’s internal networks ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
けがというものをのみこんだ: know that it is hurt ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 78
〜ということだけははっきりいえる: I only know that ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 56
はっきり意識する:know サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 10
(人を)見て、はっとする: look at sb, and know フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 96
きっとなにかあったんだとぴんとくる: know something is wrong バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 435
ぴんとくる:know クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 14
ぞくぞくとしたからまちがいない: I know because of the thrill ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 33
みつけるべきではない: should not know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
(人なら)それぐらいやってのける: know how to do that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
剣術をすこしやる: know a bit about sword fighting 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 105
自分の仕事をよくわきまえている: know one’s business ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 135
(人は)よく承知していた: sb knew for a fact that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
〜つもりらしい: know sb think ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 137
〜についてえはっきりわかっている: really know about sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
はっきりとわかっている: really know バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 330
〜とわかっていながら: knowing that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
(人には)ちゃんとわかっている: know what one think カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 277
事情がわかっている: know what is going on クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
いやというほどわかっている: know too well バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 25
わかっているのはそれだけだ: know that much トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
(人には)AAがそれを言わせたがっていることもわかっている: know that AA would try to make one speak 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
それが演技でないことはわかっている: know sb mean it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
そんなことはいわれなくてもわかっている: know better than that トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
それはよくわかっている: I know that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
前からわかっていたことだが: as one have always known トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
わかってるんだろうな: you know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
自分のやってることはわかってる: know one’s business トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 167
ほら、〜ってわかるじゃない?: you know how ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
ようくわかってるだろ: you know goddam well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
ごたごたの意味がわかってないね: you don’t know what trouble is スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
(人に)はわからないことがたくさんある: there are some things sb don’t know ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
いまわかってるのはそのことだけ: that’s all I know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
(人と)十分間同席すれば、〜という実体がわかる: ten minutes with sb and you know the story トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
なぜ〜なのか、そのわけが突如としてわかる: suddenly know why ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
〜ということぐらい(人にも)わかる: sb know ... at least ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
もうすっかりわかっている: now know what ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
〜のことはまるでわかってもいない: not know sth from green apples ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
〜とわかるとうれしい: nice to know that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
ほんとのところはわからずじまいにおわる: never rightly know ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
〜してみなきゃわかるもんか: never know unless you do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 21
〜とわかる: knowing that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
その感じはわからないわけじゃない: know what sb mean スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
何を話しているかはだいたいわかる: know what sb is saying ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
耳目にはいることはすべてわかる: know the sounds and the sights クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
返事はきかずともわかる: know the answer already ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
〜は好く分かる: know something about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
はっきりわかっている: know perfectly well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
〜がわかるなどというのは万に一つ: know only rarely ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
ものの道理がわかる: know how things work スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
わかる気がする: know how sb feel 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 38
〜ということはよくわかっている: know full well that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
〜からわかる: know from ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
ますますわからなくなる: know a lot less デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 159
少しはわかっていることがある: know a few things カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 70
〜はわかるが、理由が読めない: know ..., but not why タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
〜なら手にとるようにわかる: know ... like a book サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
〜であることはわかる: know ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
それはきかずともわかるだろう: I think you know the answer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
いまとなればわかるが、・・・・だ: I know now that ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 241
辛さはわかるわ: I know it’s bad クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
さあ、よくわかんないです: I don’t know exactly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
わかることではないな: I’ll never know ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 185
わかる方法があるかね: how do you know サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
わかりゃしない: how do I know サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
状況は推測していたから〜だとわかった: have pieced enough together to know that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
(人の)褒め言葉が世辞でなかったとわかってうれしい: good to know those nice thing sb said were true クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
なぜそうしたのか自分でもよくわからない: don’t know why ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
どう切り出せばいいのかわからない: don’t know where to start カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
どう判断すればいいのかわからない: don’t know what to make of it カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
訳のわからない: don’t know its meaning 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
まっとうな生き方がわからない: don’t know how to act anymore カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
まるで勝手がわからない: don’t know anything about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
だれにわかる?: do you know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
わかるかな、こういう言い方で: do you know what I mean? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
なにもわからない: do not know one’s willies from the elbow ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
〜してみてはじめて〜がわかる: do not know ... till one do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
(人が)どんなに辛い気持ちでいたか、(人に)はわからない: bother sb much more than sb ever know ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
(人に)わからぬように: before sb know 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 229
これで〜がわかってほっとした: be glad to finally know ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
(人)にもわかる効果的なおまじない: a going-to-work incantation which sb know well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
わかる:know ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 109
わきまえがあってしかるべき: who should know better ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
分をわきまえている: know one’s place レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 20
自分の短所をわきまえている: know one’s shortcomings ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 18
身のほどをわきまえる: know one’s place クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 84
ひと目でぴんとくる: know it the moment one saw sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
ピンとくる: know ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 89
〜を意識している: know that ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 50
意識している:know サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
意味する:know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
その風采を見れば〜は一目瞭然だ: know by sb’s looks that ... ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 84
自分が(物事を)しているという印象を(人に)与えている: let sb know that one do sth カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
それが何を意味するか想像はつく: know these things ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 79
会ったことない: do not know タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
とくに(人に)会いたいような素振りも見せない: be not interested in knowing sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
(人)としては会ったこともない相手だ: be no one sb knows カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
友人たちの偽悪的なからかいのあしらいかたを会得していた: knew how to respond to the harmless taunts of his circle 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
解らないのよ: I wish I knew. 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
確かめる:know サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 59
この道でいいと確信しながら: knowing one is going the right way レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 94
その番号には覚えがある: know the number ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 64
〜を一度聞いてしまえばすっかり覚えてしまう: have only to hear ... once to know it forever レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 141
そんなに早い時刻に面会にくるからには〜だろうと覚悟する: know by the earliness of the hour that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
それを証明するまでは、学習済みにはならない: know nothing till one prove it バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
(人の)存在に勘づく: know about sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
それを自分に対する嘲笑のように感じる: know that one is ridiculed 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
何となく感づいている風だ: almost as if sb knows 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
感づく:know サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 12
女性は常に感得するものだ: a woman always knows アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 231
(人の)一挙手一投足を監視する: know every move sb make マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 228
聞耳を立てていることは間違いない: know that sb is listening ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 88
(人の)関知するところではない: sb know nothing about sth レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 38
眼がきく:know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
闇市場で顔が利く: know sb in the black market リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 56
顔を知っている他社の編集者: editors I know from other publications プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
XX年来の顔見知りである(人): have known sb for XX years ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
顔見知り:know ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
気がついている:know クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 510
そして、あっと気がつくと: next thing you know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
〜に気がつく: know ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 20
気がつく:know 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 106
〜に気が付く: know ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
〜に気が付かない: can’t know that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
気が付く:know 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 145
そうと気づかず: without knowing it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
〜に気づく: know ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
自分でも気づかぬうちに: before one know what one had done トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
気づく:know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
気心の知れた:know メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 82
(人の)記憶によると〜だ: remember that ... during the period one knew sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
疑いっこない: never know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
〜は(人が)経験したことのないものだ: feel unlike sb have never known ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
〜ということは計算ずみである: know that ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 64
〜に決まっている: know ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 150
〜は皆目検討がつかない: never know ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
そんなふうにはぜんぜん見えない: you’d never know it トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 356
なにかの仕事があるのを見こして: knowing there will be a job for sb ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 207
〜を見こす: know ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
一目で見てとる: know at once that ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 95
(人が)緑色のほうは見なれている: the green one sb know ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 139
(人の)手を見ぬいている: know just what sb is up to トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
すぐさま見ぬく: know at once トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
偽善者を見ぬく: know a hypocrite デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 38
見ぬく:know ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 189
人間を見る目を持っている: know people アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 65
〜に新聞や雑誌の写真で見覚えがある: have come to know ... from newspaper and magazine photos ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 497
(人の)顔を見知っている: know sb on sight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
どんな物事や人間も真の姿を見通していた: have known everything and everyone for what they really are アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 191
見通す:know ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 294
〜か皆目見当がつかない: don’t know ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 81
ほとんど確実に見抜く: almost always know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
見抜く:know ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 33
(人の)顔を見分ける: know sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
(人に)言わせれば: one know アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 106
そこで(人は)やっと〜だと悟る: that’s when one know ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
〜だと本能的に悟る: somehow know that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
それ以上余計なことを言っては命がないと悟る: know that to make any more noise would be death クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
新聞になにが書いてあるのかすぐに悟る: know at once what that paper contains ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
仮に今まではまだ悟らなかったにせよ: if one have never known ... yet ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
悟る:know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
近くに誰もいないのを幸い: knowing that no one is close enough to hear one フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 11
〜と考えている: know that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
〜と考え、身をよじるような嫉妬をおぼえる: feel a strong wrench of jealousy--knowing that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
(人が)いうせりふは察しがつく: know what sb be going to say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
察しがつく:know タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
〜を察する: know that ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
(人の)思惑を察する: know sb be up to something トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
わが心のおののきは貴女様もお察しくだされたことと思います: I suppose you know how nervous I must be スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
察する:know デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
察知する:know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
途方もない話だと思われても仕方ない: I know it sounds far-out オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 169
いっしょに行かないかと誘いかける相手も思いつかない: do not know whom to ask to go with one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
腹の底から思い知る: know ... in one’s heart of hearts ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
思い知る:know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
〜、と(人は)諦め半分に思う: with resignation, one know that ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 231
思ったより以上に洗練された女の心を打つ: touch the worldly lady more deeply than sb knew 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
〜と思う: one knows that ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
(人を)籠絡できたと思った: one knew one had sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
もちろん〜だと思う: naturally, one know ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
わたしは思ってもみなかった: little did I know ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
〜と思うと: knowing that ... キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 226
(人は)〜だろうなと思う: know that sb would be べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 169
とてもだめだと思う: know that one have no chance at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
まずいな、と思う: know that is wrong スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
〜と思う: know that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
どうも何かようすがおかしいと思う: know something is wrong シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 62
今にして思えば〜: know now that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
〜だと思う: know ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
〜と思うとつかみどころのない恐怖ですくみあがる: it thrills sb with a vague uncertain horror, to know that ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
〜と思うと、何やらほっとした気持ちがする: it is comforting to know that ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
〜とは思うんだけど: I know that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
〜を思って満足を味わう: feel satisfied, knowing ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
おれがどこへ行ってたと思う: Do you know where I was? マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
思う:know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
心のどこかで〜と思っている: know deep down that ... 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
〜がごくたまに耳に入る: only occasionally know ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
(人の)行動は、細大漏らさず耳に入る: know everything sb do フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 492
晴れの舞台だということを自覚している: know this is one’s great day デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 508
〜なのを自覚し: knowing that ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
〜な事をとうから自覚する: have known for some time that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
自覚する:know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
自分の能力とかんの確かさには自信がある: knowing one’s own worth and the sureness of one’s instinct シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 164
十分に承知している:know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
精神というような微妙な組織はどんな小さなことでくつがえるかもしれないものであることを十分知っている: know how slight a thing would overset the delicate organization of the mind ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
ご承知のとおり: you already know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
〜は百も承知だ: perfectly know well that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
〜をよく承知する: know that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
〜は承知のうえだ: know one is doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
先刻承知: know already ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
神様がご承知: God knows ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
承知:know サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 119
(人が)先刻承知していること: something one already knew トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
〜を承知している: know that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
(物事で)皆が満足することを承知している: know sth pleases people カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 8
事情は承知している: know some of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
〜は承知している: know ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
承知している:know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
〜というものの効果を承知している: know the effective force of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
〜を百も承知する: know perfectly well sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 60
御承知の通り: as you know 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
承知する:know カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 292
それは百も承知だ: know that perfectly well ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 12
承知の上だ:know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
隅から隅まで掌を指すようなものだ: know every centimetre of ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 28
完全に消息を絶つ: cease to know or be known ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
〜に詳しい: know ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
詳しい:know ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
〜と初手から信じている: have more or less known that ... from the beginning 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
だれか〜なんか要らないというやつに心あたりはないか: who do you know who doesn’t need sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
心当たりのある:know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
理由に心当たりはない: do not know any reason トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 27
〜なら自分も少し心得がある: know a thing or two about ... oneself ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
心得た者の仕事だな: one know exactly what one is doing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
〜ことぐらい心得ている: of course I know ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
委細心得ている: know what sb is doing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
自分のやっていることを心得ている: know what sb is doing レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 20
最善の道を心得ている: know what is best ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 98
〜する術を心得ている: know the way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
自分の怒りがどれくらい激しいものか、よく心得ている: know the range of one’s own anger ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
どういう瞬間には沈黙を守ったらいいかを心理学的に一分の狂いもなく心得ている: know the precise psychological moment when to say nothing ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 35
心理的なかけひきを充分に心得ている: know the advantages of psychological approach 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
そんな芸当を心得ている: know that stunt ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 221
(物事を)心得ている: know sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159
黒子の役割をよく心得ている: know how to stay in the background ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 60
(〜のしかた)を心得ている: know how to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
心得ていて〜してくれる: know enough to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
小さな危機を乗り越えるすべを心得ている: know better than to foment small crises トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
〜してはいけないことを心得ている: know better than to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
(物を)心得ている: know about sth バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 51
心得ている:know レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 434
それなりの心得はある: know a thing or two クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
質問のツボを心得る: know what questions to ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
自分の役柄を心得る: know one’s part デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
見かけをどのようにうまくあしらえばいいか、ちゃんと心得ている: know how to play the surfaces ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
〜する方法を心得る: know a thing or two about doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
キャンペーンのやりかたぐらい心得ていてもおかしくない: know a thing or three about campaigning スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
心得たもんだ: I know how クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
心得る:know デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 117
私どもと親しくなる: get to know us E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 88
幼いころから船に親しんできた: all one’s life one have known about boats バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 126
それで、訊きたいことっていうのはね: here’s what I want to know トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
〜か(人に)訊ねてみたい: would like to know if one do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
性根はたしかだよ: I know exactly what I’m doing. 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 28
問わず語りに自分の生い立ちの貧しさを語る: volunteer an account of the hardship one have known 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
一から十まで先刻承知だ: know every step of the process クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
先刻呑みこんでいる:know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
専門家:know デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 35
だれの仕業か、(人)には想像がつくんじゃないか: maybe sb know who トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
お名前を存じあげる: know your name ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 339
Aの存じ上げている方でしょうか: do A know B? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
(人を)ご存じだ: know sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
きみは知っているはずだ: you know ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
誰でも知っている: you know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
〜について(人)よりもっとよく知っている人間がいようか?: who more likely to know ... than sb? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
知っていることを全部ぶちまけてやる: what I know what I can do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
知っている顔: the people one know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
昔知っていた(人): sb one used to know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
知っていることは何でもしゃべる: relate everything one know クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
〜をよく知っている: really know lots about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 40
それもこれも〜と知っていればこそできたことで、さもなければ考えられもせぬことだった: only possible, only thinkable, because one have known that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
そう言われたときには、何も言わずに女の唇に触れればいいことを知っていた: one knew that it would be all right to kiss her 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
自分が知ってることをまた聞かされる: know what the hell you’re talking about サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
すぎたるはおよばざるがごとしで、何でも知っているというのは、何も知らないのと同じことである: know too much or not enough フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
そのいきさつを知っている: know this part of the story ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
(物)については相当に知っている: know something about sth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 336
〜で見て知っている: know sb from sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 21
(人を)一応知っている: know sb casually ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
(人)という人間を知っている: know sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
〜した連中を何人か知っている: know other boys who do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
〜のことなら隅から隅まで知っている: know everything from A to Z about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
ひととおりは知っている: know enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
実に多くを知っている: know an awful lot クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 105
生まれながらにして(物)の何たるかを知っている: know about sth when sb be born フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
〜をいくらか知っている: know a little sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い: I know another place so cheap you won’t believe it 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
長年(人を)知っている: have known sb for decades now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 293
〜していることは近所中が知っている: have been known to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
地域のことはくまなく知っておく: know the area, every inch of it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
このことは知っておいて損はない: it helps to know this フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
知ってるでしょ、わたしって人間: you know me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
知ってる顔がひとつもない: no one sb know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
もうおおよそのことは知ってる: know the important parts already クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
結果がどうなるかは知ってる: know the effects クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
(人を)よく知ってる: know sb like a book サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
ここで(人が)知ってるのはね: here is what one know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
みなまで理屈を知ってるわけじゃない: don’t know all the science of sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
僕、〜のことなら何でもしってるんだよ: I know just about everything when it comes to sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 65
みつけたらおれに知らせろ: you find sb, I wanna know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
たまたま知りあう: get to know sb 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
知りつくしてる:know ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 220
〜を隅から隅まで知りつくす: know ... inside and out ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
知りぬいている:know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
(人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた: knew more of how and what sb thought than sb ever would have guessed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
(人と)知り合う: know sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
知り合ってまだ何時間とたっていない: have known sb for only a brief span of hours クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
あなたには知る由もないんじゃない? ちがう?: you will never know will you? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
(人の)〜能力は人も知るというものだった: you know how sb used to be about doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
知らない方がいいよ: you don’t want to know クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
(人に)知られながらも: with sb knowing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
知るすべはない: will never know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
本人が知っているかどうかはともかく: whether sb knew it or not トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
知りぬいている: well know トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
知る由もない: we can never know ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
買い手の素性を知ろうとする: want to know who have bought sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
知ろうとも思わない: want to know less デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 350
“知るべし”リスト: the ‘Need to Know’ list プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
詳しいことは私も知らないけど: that’s all I really know ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
〜を半分知っているような、いないような: sort of half knows sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
(人に)知られないように(人を)裏口から外に出す: sneak sb out of the house without sb ever knowing sb is there ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
名前を知る手だてもない(人): sb whose name one will never know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
〜を知りたがる: require to know sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 213
知らなくてすむことなら、知らないままでいいような気がして、今まで話題にもださなかった: really didn’t see any reason for sb to know 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 153
〜を個人的に知っている: personally know of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 71
(人が)ほとんど顔も知らないような連中: people sb barely know ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
(人が)〜で起こったすべてのできごとを知りつくしているとはかぎらない: not all the things which happen in ... is known to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
だれも何も知らない: nobody knows nothin トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
〜で何が起こっていたのか、その全貌をついぞ知ることなく: never wholly knowing what was occurring ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
ろくに素性も知れない(人)と結婚する: marry a man one know too little about ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
(人に)〜ということを、巧妙に思い知らせるような視線を向ける: look at sb in a way that is calculated to let sb know ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
仮面をぬいだ人間の姿を知りたいと思う: like to know who people really are スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
〜のしまってある場所をすべて知りつくす: know where all sth are stored スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
知りつくす: know too well ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 231
話の全貌を知っている: know the full story ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
〜の最期がきたことを知る: know that sth is doomed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
〜を聞くまでもなく知っている: know sth by heart ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 236
〜について、ある程度知っている: know something of ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 311
〜についてはなにひとつ知らない: know nothing about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
〜のことを、まったく知らない: know nothing about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
そんなことまで知らない: know none of this ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
ことのあらましを知っている: know most of what has happened スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
言葉を効果的にあやつる方法を知りぬいている: know how to use one’s tongue very well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
〜は知ってのとおりだ: know how ... is ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
(人が)何を求めているかを知る: know exactly what sb is asking ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
〜の細目を知りつくす: know all the details of sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
〜を熟知する: know ... by heart ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
〜かどうか、それを知りたくて: I wanted to know if ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
何がどうなってるのか知りたい: I need to know what’s going on クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 579
知るもんか、おれにきいたって: hell if I know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
(人が)こんなにすばやく動けるということは、いまのいままで知らなかった: have never known how quickly sb could move until tonight スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
たまたま知ったことだが〜: happen to know ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
どうしても知る必要がある: gotta know ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
(人の)ことを知るようになる: get to know sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
神ならぬ身の知る由もない理由によって: for reasons known only to God フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
〜のほうが、(人の)知っている(人の)像にまだしも合致する: fit in a little better with what sb know about sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
細かい事実を(人が)べつに知りたいと思わないところまで、べらべらしゃべる: fill sb in with more detail than sb care to know カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
べつに知りたくもない: don’t think one will want to know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
たしかによくは知らない: don’t really know that much クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 197
何かの因縁かも知れない: don’t know what strange forces are at work 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
何事かは知る由もない: don’t know what it is all about クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
そんなによくは知らないんだ: don’t know all that much クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
わが身のおきどころを知らない: do not know where to put oneself ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 11
何の用事だか知らない: do not know what it is about トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
〜についてそもそも何一つ知らない: do not know the first thing about ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 173
どんな状況で焼けたかということまでは知らない: do not know the circumstances of that burning スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
〜を皆目知らない: do not know squat about ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 156
〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない: do not know ... quite as well as one think one do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
人に知られずに喜ばれることをする: do good without knowing about it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
広く知られている: be well known トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
おおっぴらには知られていない: be not widely known クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
〜をほんとに知りたいと思っているのかしら?: be no longer sure one want to know ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
所内に知れわたっている: be known around the office トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
〜を知る権利がある: be entitled to know sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
顔見知りみたいに、まっすぐに(人の)顔を見る: be definitely looking at sb as if one know sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
(人が)知りうるかぎりの: as much of it as sb could ever know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
(人には)知る由もないが〜: although sb does not know sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ: all one know about ... is ..., about enough to put into a thimble カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
腹の内が知れている: know where they stand クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
〜という事がすぐ知れる: know then that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
知覚する:know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
余人のおよばぬ知恵にめぐまれる: know more than most ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 278
〜に関する知識は、依然としてそれまでと大差ない: know very little more about sb than one have known before アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 115
〜については深い知識がある: know quite a bit about sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
〜についてはひとかどの知識がある: know enough about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
〜についていくらか知識がある: know a thing or two about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
(事をすると)すぐ仲良くなれる: there’s no better way to get to know a person than doing sth 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 42
調べはついている:know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
情報をききだすすべにたけた者: those who knew how to extract information クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
自分が無知で、愚かな野蛮人であることを痛切に感じる: know oneself a barbarian, unlearned and unwise ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 167
〜に通じている: know about sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
世の中のいろんな面に通じる: know life in all its aspects ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 238
言葉が通じない: do not know the language カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 47
面白味こそないが、いろんなことに通じるこつを心得た男だ: be the type of man who, though not amusing, has a knack of knowing things アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 60
一向外部へ通じていない: be not known at all in the outside world 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
答えを聞きたがる: want to know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
(〜のことは)最初から筒抜け: know about ... from the beginning マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 245
頭に入っている:know ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 112
〜したも同然: know one would do ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 634
〜をすっかり呑み込んでいる: know exactly ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
最新情報を入手する: know the latest ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
さういふことも十分あり得ると頭では認めてゐる: know that all right in one’s head 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 168
〜を認める: know .. 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
認める:know べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 27
目の前にあることだけが納得できる: know what one see 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
こう聞いてはいけないと判っていた: knew better than to ask that question 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
とっさにそう判断する: know all this at once トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
判明した事実をまず列挙し、しかるのち(人)自身の仮説を記す: set down all one know and after that my theories ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 116
判明していること: what one know クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
深い付き合いがある: know sb well enough ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 126
どうだか分かりません: I don’t know 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
何時〜するか分からないものだ: how do we know when ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
(人から)見れば分かる: know the answer 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
〜を聞いたことがある: know ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 249
〜は聞かずとも知れていた: somehow I knew ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
〜のことを、いくらか聞き及ぶ: know something about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
聞きたがる: want to know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
(人にとって)聞かない方がましだ: be better for sb not to know 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
味わう:know ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 45
軍事に明るい: know the military ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 65
(人と)面識がない: don’t know sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
契約交渉のとき(人が)そこを突いて来るのは目に見えていた: he knew sb was going to use that against him in contract negotiations ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 461
目に見えている:know ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 464
予期する:know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
予感に胸を震わせる:know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
予想する:know グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 177
彼らの部下たちがいつ何をやり出してくるか、誰一人予測できる者はいない: none of them knows what his men would do ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
予断する:know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
わかった!理解できた!と感じられるとうれしい: we enjoy feeling we really understand or know something ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
完全に理解する: know exactly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
世界中どこでも誰でも、...は理解できるのだ: everyone, everywhere knows that... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
歴然としている:know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
〜をすぐに嗅ぎつける: know at once that ... ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 132

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いろいろある: you never know デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
わかったもんじゃない: you never know サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
たのむよ: you know what to do 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 128
あのなあ: you know what 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
〜なのに: you know that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
いうまでもないことだ: you know that ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 199
それはわかってください: you know that マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
ないわけないでしょ: you know that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
ほんとなんだ: you know that サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 234
嘘じゃない: you know that サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 234
わからないかなあ: you know something サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
そうかな: You know better ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 156
〜だろ: you know ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 252
ね: you know ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
ほら〜でしょう: you know ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 250
教えてやろうか: you know ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
言ってやろうか: you know ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
知ってのとおり: you know ... ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 103
〜じゃんか: you know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
〜だろうが: you know オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 238
〜ですからね: you know 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
あのう: you know トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 299
あれっ: you know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
いいか: you know ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 267
いいかね: you know クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
いっとくけどね: you know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
いや: you know 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 237
さ: you know タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 255
そこはそれ: you know 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 228
そんなこと言っても: you know ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 100
だってほら: you know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
つまり: you know トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
つまり、何だな: you know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
つまりさ: you know ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
なあ: you know クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
なんというか: you know デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 48
なんといっても: you know デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
ほら: you know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
ほらあれ: you know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
もちろん: you know デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 262
よ: you know 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 67
わかるかい: you know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
わかるでしょ: you know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
考えてみると: you know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
実は: you know トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
実を言うと: you know ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 40
相変わらずさ: you know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
誰にでもあることではないか: you know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
驚いたね: Wouldn’t you know ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 366
〜かもしれない: wouldn’t know ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
なぜともなく: without knowing why, O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 52
われにもあらず: without knowing why 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 220
こればっかりは何とも言えない: who knows メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
さあねえ: who knows メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 107
そんなことはない、と誰に断言できようか: who knows フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
神のみぞ知る: who knows プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
考えたってはじまらん: Who knows ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 241
わかるもんか: who knows プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
可能性はあるってことだ: who knows トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
果たしてどうだろうか: who knew? ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 452
経験: what sb knew ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 441
(人の)知識: what one know クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
何が起こるか: what’s cooking トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
だがなあ: well, I don’t know 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 373
たずねる: want to know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
訊きたがる: want to know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
待ちかねていてたずねる: want to know ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 55
白っぱくれて訊いてやる: want to know シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 40
事情通: those in know ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
赤の他人: the man sb don’t even know カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
知人: somebody one know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
余計なことをするもんだ: should know better フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 532
言うだけは言っておいたほうがよい: should know 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
〜だってあやふやだ: scarcely know ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 33
(人は)いちばんえらい: sb know best スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
知友後輩: people who knows him or serves under him 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 19
やってみなければわからない: one never knows デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
予想通り: one know sb will be ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 86
認めざるをえない: officially know ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
どことも知れず: not knowing where ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
見当がつかない: not know ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 138
〜か見当がつけられない: nobody knows ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 342
(人の)顔を知らない: never know sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
〜がさだかではない: never know ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
〜か、想像もつかない: Lord knows ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 374
声をかけてくれ: let us know タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
(人に)言い聞かせる: let sb know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
(人の)耳に入れる: let sb know ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 315
感づかせる: let sb know サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 42
連絡する: let sb know 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
お教え願いたい: let me know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
吹聴する: let it be known トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
〜という: known as ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 263
通称: known as ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
〜だから: knowing that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 113
どうやら〜らしいことを考えて: knowing that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
(人の)ことだから: knowing sb, ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 409
百も承知で: knowing perfectly well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
あの人のことだから: knowing him ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 212
ひとつ念を押しておきたいことがある: you want to know something フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 68
〜は〜だってよく御存知のことじゃないですか: you should know better than anyone that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
嘘偽りのないところをいっていいか: you really want to know the truth? イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 271
おしえようか: you really wanna know 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 139
なんでもよくご存じなんですってねえ: you really know a lot, don’t you? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
〜でよくわかる: you only have to see ... to know that レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 87
最後になってどう気が変わるかわかったものじゃない: you never know what sb could decide at the last minute フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 450
まったく、〜は何をしでかすかわからない: you never know about ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
〜かしれたものじゃない: you never know ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 193
〜か皆目見当もつかない: you never know ... ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 203
蓋をあけてみるまで全くわからない: you never know ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 18
わかってるんでしょ: you know what I’m talking about スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
なにしろご承知のように僕は無頼の徒ですからね: you know what a brute I am ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 211
わかりきったことをきくな: you know that very well ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 232
とんでもございません: you know that isn’t true 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 290
言っておくけれど、: you know that ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 269
日ごろのあなたがあなただから: you know how you are ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 294
例によって真似手のない比喩さ: you know his way with metaphors ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 160
その心配は無用だ: you know better than that ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 325
こんなことは、あなたは先刻ご承知です: you know all this セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 134
断言はできない: You just never know デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 56
ぼくはまだ、何もきいてないんだよ: you forget that I know nothing about it ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
突然だけれど〜: you don’t know me but ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
昨日今日の仲でなし: you’ve known me long enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
まさかとやっぱり: you’ve got to be kidding! and I knew it! 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
でもどうかなあ: yet I don’t know ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 61
まだはっきりした分別もつきかねる: wouldn’t know one’s right mind カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
何と言えばいいのか見当もつかなかった: wouldn’t have known what to say 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
〜だとは思えなかった: would not even have known ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
〜とは、つゆ知るよしもない: would never know that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 237
聞かせていただきたい: would be very interested to know サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 172
全体として正しいかどうかはいざ知らず: without knowing the whole truth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
(人が)ここにいることが、一目瞭然です: will know sb is here レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 285
(場所)で一人ぼっちにならずにすむ: will know at least one person in ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 558
なぜ、わたしに知らせないんだ: why don’t I know these things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
わかったもんじゃない: who the hell knows サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
いったい誰に断言できようか: who knows ... ? メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 62
〜があるあたり: where I know sth is ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 563
「知らぬが仏」という言葉: what she doesn‘t know won’t hurt her スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
これだけいえばわかっただろう?: what more do you need to know ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 186
知る人ぞ知る〜なるもの: what is sometimes known as ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 160
「演劇界の早撃ち男」と呼ばれている: what is known as a “fast gun” デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84
馬鹿言っちゃいけねえや: what do you know about that? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
( 人)もわれわれの目からみると、やはり未知数の人間ですからね: what do we know of sb? アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 333
ええ、まあ: well, I don’t know 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
そりゃあなあ: well, I don’t know 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
〜好きといふ評判の高い: well known as an aficionado of ... 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
彼は安心してまかせられる男だ: we know that we can trust him ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 156
〜ことははっきりしている: we know that ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131
〜は周知の事実だ: we all know that ... バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 90
それは先刻承知だ: we all know that ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 200
知らぬ者とてなかったでしょう: we’d know all about sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
〜だといいたい: want you to know ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
なぜ〜かと訊く: want to know why ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
まずそれから答えてもらおう: want to know right now サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
警察にたずねる: want to know from the police ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 15
〜についてあらゆることを質問する: want to know everything about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
逐一(人に)報告してほしい: want to know about everything トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
(人の)口から詳しいことを聞きたい: want sb to tell one what sb know カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
手づるをつくっておきたい: want a known commodity ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 50
正体は見当つく: vaguely feel one know sb デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 19
怒り狂ったお客さんっていうのは、どうにもてがつけられないんだから: upset customers was something sb knew about コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 63
(物事が)落ち着くまでのことだ: until one know better what sth will be カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 35
知人の思いもよらぬ死: unexpected death of a person one knows クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
従来記録されていたものの二倍に相当する: twice any recording known プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
見当をつけていたものに触れる: touch what one know to be there ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
どんな了簡か: though I never know why they do シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 37
ちょっとした確信めいたものをつかめたような気がする: think one finally know ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
〜は窺うべくもない: there is no way of knowing if ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 441
言っておくけれど: there’s one thing about ... you should know 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
(人の)あずかり知らぬ事実: the things that sb does not know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
この世でいちばん長くいっしょにいるカップル: the oldest couple sb shall ever know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
気がついてみたら〜: the next thing one know ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
気がついてみると: the next thing one know サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
気がついたら〜: the next thing one knew ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 23
気がついたら〜だった: the next thing one knew ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
人に希望と喜びを与えるために: that the world might know hope and joy フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
勉強になる: that’s good to know ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 58
自分の身の上話をする: tell sb what one know about oneself ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 59
けっこうやる: sure know how to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
どういふわけかしらと怪しむ: strike one as a bit odd even if one don’t know why 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 136
いまだに謎だ: still do not know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
(人の)好きな(物): sth one knows with fondness 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
どこにあったかわかんない(物): sth from God knows where タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
(物)だのなんだの: sth and God knows what ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 90
〜に関して実に耳が早い: specialize in knowing ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 94
未知の場所: someplace sb didn’t know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
一部では〜とささやかれているが、証拠は何もない: some said ..., but I don’t know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
こいつら何様のつもりなんだろ: so they know so much プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
諳んじている事柄ではあるし: since one know ... by heart ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 41
抑制がきかなくなる: simply know no boundaries ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
(人の)身に、変わったことが起こると、すぐピンとくる: should know if evil came upon sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 184
あさはかだった: should have known better バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 178
〜かそれとも〜か、それもいま詮索する: seek to know whether ... or ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
(人は)さぞかし〜することだろう: sb, who I knew would be ... クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 88
〜だということが(人に)ばれるだろう: sb would know ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 122
〜と知り合いの〜: sb who knew ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
つまらぬ質問をする人だ: sb should know better than to question フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 83
(人)も(人)ではないか: sb should know better 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 49
昔の知り合いの(人): sb one used to know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
獣医なら気心が知れてる: sb know where sb is with vets メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 86
これも(人には)周知の事実だ: sb know that too ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 24
(人は)〜を覚悟している: sb know that ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 461
(人に)自信がある: sb know one can ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 15
(人の)お世辞もたいしたものだ: sb know how to pay compliments ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 84
〜の本質を見ぬいている点では、じぶんにつぐ男だ: sb know her better than anyone but himself 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
(人は)とてもぬけめのない人だから、いつもびくびくしている: sb is so cunning that I never know when I am safe from sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 225
(人が)そんなことをするわけがない: sb I know will not do such a thing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
ぜひとも〜してほしいものがある: sb do know what sb want someone to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
ほとんど無意識に口にしている: say, hardly knowing one speak クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
話せるだけのことはすっかり話してしまう: say all one know to say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
どうも〜です: really, you know ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
よその女とねんごろになる: really know other women レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 200
よくわからない: really do not know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
(人の)無知をからかう: raze sb for not knowing ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 160
知ったかぶりをする: pretend to know more than one do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
〜を偉そうにあげつらう: presume to know anything about sth フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 459
朝、出かける段になって〜とあたふた捜しまわることもない: prepare to walk out the door into a new day, they know exactly where sth be フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
つきあいの長い人間: people who have known sb for a long time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
親しい間柄の人間: people who have known sb for a long time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
まったく趣味のちがう人たち: people who aren’t interested and know nothing about ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
(人の)人生のなかできつい瞬間: painful moments sb have ever known in sb’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
主は、正義の鉄槌をくだされますぞ!: our Lord does what He knows to be right! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない: ought to know what a swell chance one have got of doing ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
こころのきいた男: one who knows one’s job 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 121
あやめもわかぬ(人): one who knows absolutely nothing 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 143
したり顔でしゃしゃり出てくるのが(人の)常だ: one presume to know such things routinely アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 98
〜してくださらないともかぎりませんしね: one never knows ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
こうなったら放っておくわけにいかない: one have to know now ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 19
なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する: one do ... before sb know what is happening スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
そろそろ分別のつく年: old enough to know better フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 515
嘘が見抜けない年じゃない: old enough to know better サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 148
そうだねえ: oh, I don’t know 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 94
言うまでもなく〜だ: Of course, you know ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
べつにどうということはない: nothing is wrong that one know about クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
個人的に深く付き合うという間柄ではありませんでした: not known each other well カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 30
(人の)無理な要求を持てあまし: not knowing what to do in the face of sb’s request for the impossible 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 252
何が〜したいというあてがあるわけではない: not knowing what sb want レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 183
ほかにいいようがなかった: not knowing what else to say クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
目のやりばがなくなる: not know where to look ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 386
〜ということはそれほどには知られていない: not be very widely known that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 11
そうでもないらしい: not as far as one know ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
〜であろうことくらいは百も承知だ: none the less one know very well that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
ほかの者にも教えはしない: nobody shall ever know マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
勝ちも負けもなくなってしまう: nobody knows who won フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
敵も味方もなくなってしまう: nobody knows which side you are on フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
人間はいつどんなことがあるかわかったもんじゃない: nobody knows what is going to happen ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
〜なんて言うのは朝飯前: no wonder that sb knows to say ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 160
先のことはわからない: no one knows what’s going to happen 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 378
〜とはだれも夢想もしなかった: no one have known that ... ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 14
たとえ根掘り葉掘り聞かれても: no matter how much sb want to know ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます: no longer know what to do with oneself while lying in bed in the morning 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
〜てくれると心強い: nice to know that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
急いでいることを他の走者にぜったいに気どられない: never let any of the other runners know you are in a hurry シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 54
なぜ〜のか永遠に不可解だ: never know why ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 162
〜か〜か一寸先はわからん: never know whether ... or ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
何がなんだかわけがわからなくなる: never know where the hell one be サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 99
何も見出せない: never know the truth ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
そんなことが行われているとはつゆ知らない: never know about the activity ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 224
(人)がどういう連中か知らない: never know about sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 29
(人と)顔を合わせることはなかった: never got to see sb or know sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
牛も(人)も、〜べきか決めあぐねている様子だ: neither the cow nor one seem to know ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 155
(人も)(人も)〜のことを腹の中におさめて、おたがい、おくびにも出さない: neither sb nor sb ever let on to the other that either knows about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
心にそらんじている軍隊の演習のように、よどみない動きを示す: move with the ease of a military manoeuvre known by heart アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 170
最初から疑う: might know all along ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 94
自分の欲望を態度でしめす: make one’s desires known トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
わからないことだらけだ: little is known about ... グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 309
さしつかえなければ聞いてもいいかな?: like what? I know that it’s none of my business 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 34
何くわぬ顔で: like one know what one is doing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
(人に)手の内を明かす: let sb know what one has in mind ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 29
〜を(人に)伝える: let sb know that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 25
〜を伝える: let sb know that ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 114
(ひとに)〜をおだやかに教える: let sb know sth without brutality ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
口が勝手に心を開いてしまうような感じだ: let sb know exactly what one have on one’s mind 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
〜をぶちまける: let sb know ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 174
(人)とは長いつきあいだ: known sb a long time now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
ぐうたら者で有名: known for one’s lethargic ways 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
あなたは自然についてとてもおくわしい: knowing what you do about nature フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 11
〜するのに〜しないわけにはいかないからだ: knowing that if I stop I will never do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 222
(人)のことだ、〜だろう: knowing sb, I suppose ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373
(人)とは二十年の付き合いだから: knowing sb twenty years レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 137
こいつはやべえな、と思いながら: knowing one have a problem on one’s hands レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 236
何だってやればできる、の精神で: knowing anything is possible フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
〜を承知の上で、〜する: knowing ..., one still do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
自分が選んで〜するというとを自覚する: know why sb do ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 101
犯人の目星がついている: know who the killer is ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 26
(人に)目をつける: know who sb is 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 255
万事を心得てる: know what the hell one is doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 179
(人)には(人の)考えがある: know what sb know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
いいかげんなことはいわない: know what one is talking about ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 57
確かな目の持ち主である: know what one is talking about ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 63
〜するには、〜するなりの立派な理由がある: know what one is doing メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 258
ちゃんと計算のうえでやっている: know what one is doing クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 240
万事呑み込んでいる: know what one be doing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
なまなましく生きている: know what life is all about 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
〜ことを熟知している: know well that ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 70
〜ってことは百も承知でしょ: know very well that ... ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 227
ほとんどなにも知らないにひとしい: know very little of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
〜について門外漢だ: know very little about sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
どう考えたところで〜だ: know too well that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
さう考へて一人でうなずく: know this interpretation is correct 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 145
自分で感じわける: know things like that by instinct ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 116
現実を直視する: know the whole truth 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 435
戦争の裏の裏を知り尽くしている: know the secret tricks of warfare イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 56
〜について隅々まで知悉している: know the scope and meanings of ... inside and out ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
急流のルートをつかんでいる: know the rough spots like the back of one’s hand 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 143
動向をうかがう: know the lay of the land ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 67
病院に慣れている: know the hospital routine グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 303
いかにも堂に入っている: know the form exactly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 243
答えは聞くまでもない: know the answer in advance ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
〜と自分でも思う: know that one must do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 447
こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない: know that one have to play this one very carefully and very smart クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
紛れもなく〜だ: know that it have to be ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 440
ばかばかしいってことは十分承知している: know that it’s nuts スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
〜はするでしょう: know that ... will do 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
〜を一日たりとも忘れない: know sth every day ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 204
〜を諳んじる: know sth by heart ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 191
すっかりそらんじている: know sth by heart クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 11
ただならぬものを感じる: know something is wrong 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
(人)とは〜する柄だ: know sb well enough to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
(だれかのことを)よくよく知りぬく: know sb real well デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 65
〜をちょっと知っているにすぎない: know sb only slightly ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 54
(人が)〜すると言いだすに決まっている: know sb is going to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
いわれてみれば、確かにそのとおりだ: know sb have a point ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 67
(人)ならこう答えるにきまっている: know sb answer ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
(人の)気分や習性を知りつくしている: know sb’s every mood and habit ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
〜に心当たりがある: know right away ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 135
〜についてくわしい: know quite a bit about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 225
〜に関して実にくわしい: know quite a bit about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
〜ということは、百も承知している: know perfectly well that ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 27
最初からわかっている: know only too well ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 274
この先〜できるという見込みもない: know one is not going to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
図体をうまく使っている: know one is big デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 109
そういわれて彼女は内心、胸を突かれる思いがする: know one cringe at this revelation ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 216
〜を掌を指すように知りつくしている: know one’s way around ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
内情に通じている: know one’s way around ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
自分の心の動きを読める: know one’s own mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
もう一度飢えの苦しみをなめる: know once more the bite of hunger ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 101
おぼろげながら想像はつく: know more or less べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 276
いっぱい知り合いがいる: know lots of people スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
〜について何ひとつ知らない: know little or nothing of ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 4
(物)に対する意識が低い: know little about sth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
身につまされる: know just how sb feels 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 45
最初からそのつもり: know it all along ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 458
〜と直感する: know instantly that ... ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 64
〜という思いが、ほんのわずかだが心をかすめる: know in some fraction of one’s heart ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
神に誓って〜: know in my heart that ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159
〜を一分の隙もなく着こなすことができる: know how to wear ... impeccably 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 49
ぬかりはない: know how to play this hand アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 127
本当に女心がよくわかってる: know how to make a girl happy レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 389
女のあしらいがうまい: know how to get on a woman’s good side 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
〜は充分心得ている: know how to do ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 278
〜したがる: know how to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
手なれている: know how to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 269
〜は得意とするところだ: know how to ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
なにもかもようく呑みこんでいる: know good-and-well what one is doing カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
〜ということぐらい百も承知だ: know full well that ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 45
〜と肝に銘じる: know full well that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
(人の)証言によれば〜: know from sb that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
(人の)口ぶりから〜だと肝に銘ずる: know from sb’s word that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
〜を見てとる: know for sure that ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
慌てもしない: know exactly what to do 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 100
掛け値なしに本気でそう言う: know exactly what one mean ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 109
はっきりと目的意識をもつ: know exactly what one is doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 178
勘どころを心得ている: know exactly what one is doing デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 375
〜する術を心得ている: know exactly how to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 100
(人の)演説を一言一句諳んじる: know every word of sb’s speech by heart ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 28
なんとかしてる: know enough to get along プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
〜するわけにはいかない: know enough not to do ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 284
〜年のつきあい: know each other for ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
楽しみがあり、いろんな人とのつきあいがある: know comfort and social interaction ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
無駄だとさとっている: know better than to try レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 190
〜は禁物だ: know better than to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
〜しないのがいちばんだということを知っている: know better than to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
すでに承知ずみ: know at the start of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
なにが起こったかぴんとくる: know at once exactly what have happened ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 206
だれにも引けをとらない〜通: know as much about sth as anyone ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 98
(場所に)誰か知ってる人がいる: know anybody in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 380
〜について皆目わからない: know almost nothing of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 34
〜については、なにも知らないにひとしい: know almost nothing about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
〜には疎い: know almost nothing about ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 159
〜の要領をほとんど何も知らない: know almost nothing about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
〜は百も承知なのである: know all too well that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 72
秘密のすべてが明かされる: know all the whys スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
〜に精通している: know all sort of sth ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 172
〜のすべてを知り尽くしている: know all about sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 84
警報装置の使い方は熟知している: know all about alarm systems レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 40
〜を知る筈もない: know absolutely nothing about ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 178
〜を知り尽くす: know a whole lot about ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
〜にずいぶん詳しい: know a lot about ... マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 160
〜は、知らないわけではない: know a little about ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 443
嘘を聞き分ける耳をもっている: know a lie when sb hear one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
〜ついては知るところは多い: know a great deal about ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
〜に関しては詳しい: know a good deal about sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
いっぱしの通だ: know a certain amount 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 24
それは〜にちがいなかった: knew sb was ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 409
ひとこと申し上げたかったんです: just want sb to know タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
ちょっと知らせておこうと思ってね: just to let you know the story トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
運命の流れを肌で感じた: it was my fate, I knew 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 141
じつをいうと〜なのだ: it may interest you to know that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 124
耳よりな話を聞かせてやろう: it may interest you to know ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
〜とされている: it is well known that ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
〜は、いまやだれもが知る事実だ: it is well known that ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 157
周知の通り: it is well known that ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 11
そっちは名うてでしてね: it has been known フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 234
ほんとは、もっとちゃんとした場所にしまってあげなきゃいけないんだけどねえ: it deserves to be in a better place and I know it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
ただな・・・なんて言えばいいのか、〜みたいだ: it’s just that ... I don’t know I think ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
顔を知られすぎるのも考えものだ: it’s a mistake to be too well known セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 127
ちゃんと頭の中に描いてある: inside one’s head one know exactly 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
じつをいえば: if you wish to know ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 197
正直言って〜: if you want to know ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
真実をいうとだね: if you want to know the truth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
正直いうと: if you really want to know サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 89
言わせなきゃ承知しないのか: if you must know サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 225
なじみの客から見たら: if you know sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
〜を見たいものだ: if we only knew ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 114
知らずにいるのはごめんだぞ: I would like to know about it イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 141
(人に)知らせておきたくてね: I wanted sb to know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
言っておくけど: I want you to know レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 311
断っておくけど: I think I ought to let you know ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 155
〜は驚嘆に価する: I shall never know ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 52
そんなこと知るもんか: I only wish I knew 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 7
さぞかし〜したかったことでしょう: I know you’re anxious to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 252
やってくれたね: I know what you did スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
いいかげんなことを言ってんじゃない: I know what I’m talking about サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 65
不躾なことを訊くようだけれど……: I know this is impertinent セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 310
〜しようという考えにも一理ある: I know the intention was to do フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 166
もっといいことがあったんだぜ: I know something even better スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
(人が)〜したでしょ: I know sb must have done カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
〜したくないからだろう: I know sb is afraid to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
いかに仕事とはいえ: I know sb has a job to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 77
ぼくが(人に)たいしてこんな話しかたをするのに(人は)度肝を抜かれているだろう: I know sb be surprised at my talking to sb like this ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 165
(人と人とは)切っても切れぬ仲のはずだ: I know sb and sb are inseparable ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 220
なんにも存じません: I know nothing of it ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 262
何となくそんな気がする: I know it, but I know not how ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 133
お忙しいところ恐縮でございますが: I know how busy you are but ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
〜はともかくとして: I know ... would be no problem, but ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 134
来てくれたんだな: I knew you’d come 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
いると思った: I knew you’d be here プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
(人には)〜できっこない: I knew sb conldn’t do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 330
〜ということを、覚えておいていただこうと思って: I just thought you should know that ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
はっきりさしてくれ: I have to know サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 49
(人と)初対面って感じがしないくらいだ: I feel like I know sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 29
どうしたわけか: I don’t know why, but ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 31
なんだか〜: I don’t know why, but ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 222
どんなお小言を頂戴するか、: I don’t know what sb will say to me ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
わたしのほうからつけくわえることはない: I don’t know what more I can add プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
まったくいったい全体何がどうなってるんだい: I don’t know what in God’s name is going on カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 159
どうしてあんなことしちゃったのかしら: I don’t know what got into me プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
〜するのがいいものかどうか、こいつは考えもんだ: I don’t know we should do ... at all カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 134
恥ずかしい話なんですけどね: I don’t know if I should be telling you ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 107
人はどう思うか知らないが: I don’t know about you, but ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 123
〜はともかく: I don’t know about ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
なんの話だかさっぱりわからんね: I don‘t know what you’re talking about トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
べつにかまわないよ: I do not know that I mind it ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 316
とぼけっこなしだ: I do know better than that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
まさか〜ようとはね: I didn’t know how ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
〜とは思わなかった: I didn’t know ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
なんだかわかりません: I’m blessed if I know 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
それでも、まだわからないのは、なぜ〜だ: I’d still like to know why ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 151
さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが: I‘ll tell you something I’ll bet you didn’t know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
あなたのお顔を存じませんが: how will I know you? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
知るわけないだろ: how should I know タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 97
〜と果たして誰に保証できようか: how do you know that ...? メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 82
何をどうする、という考えも浮かばない: honestly do not know what to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
あ、わるかった: hey, you know I’m sorry トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
〜かも測りしれたものではない: heaven only knows ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 82
あれは研究一筋の朴念仁でしてね: he only knows about research 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 380
その手の男になりさがるわけにはいかない: he knew that he couldn’t be one of those men クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
(人は)生死不明だ: have not known if sb is alive or dead 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 248
その解釈が当を得たものかどうかは確かめようがない: have no way of knowing if such an interpretation would hold ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
〜を知るよしもない: have no way of knowing ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 171
とらえどころがない: have no way of knowing 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 50
〜なんてまったくの初耳だ: have never known anything about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
こんなにあたたかくあまい眠りはついぞない: have never before known sleep so warm, so sweet 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 148
〜を世間の目にさらす: have let everyone know ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
〜を言い当てることが出来る: have known what ... is 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
〜というものがこの世に存在することは噂に聞いていた: have known there were such things as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
(人と)(人)とのつきあいは、いままでの人生のほとんどといってもいいぐらい長い: have known sb most of one’s life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
何年も前からのつき合い: have known sb for years サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 164
かなり長いことつき合っている: have known sb a pretty long time サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
生まれてからずっと聞きなれている: have known all one’s life ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 21
なにかあるってことには気づいている: have got to know something’s going on プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
ぜひお耳に入れたいことがある: have got something you ought to know アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 151
〜した話は有名である: have been known to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
知友に多くを学んでいる: have been influenced by those I know セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 354
自分でも無意識のうちに: hardly knowing what one is doing シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 159
無我夢中で: hardly knowing what one do ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 60
それほど親しい間柄というわけじゃありません: hardly know each other well enough for that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
ほとんど〜できない: hardly know anything about doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
(人と)知り合いという仲でさえない: hardly even know sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 265
〜に心あたりがある: happen to know ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 180
(物事は)前々から気にかかっていた: had long wanted to know sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 42
(人は)お世辞にもいい男とはいえない: God knows sb is no oil painting ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
どんな無茶をしでかしてもおかしくない: God knows what wild stunt one may pull スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
ほかにもどれだけあることやら: God knows what else クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 522
なんとも言いようがないほどお気の毒に思っている: God alone knows how sorry カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
敵に知識を渡す: give up thing that one know クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
昵墾な間柄になる: get to really know sb ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 132
ある程度の人物と顔つなぎをしておく: get to know some people クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 180
(人と)なじむ: get to know sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 439
(人と)近づきになる: get to know sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
お互い慣れる: get to know each other カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 307
〜の表情の中にも〜する場面が浮かんでくる当惑がういている: from the look on sb’s face, one knows the thought of ... is causing consternation 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 96
ひょっとして: for all we know デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 189
(人の)想像では〜だ: for all sb know ... オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 181
ひょっとすると〜ではなかろうか: for all sb know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
たぶん〜だろう: for all one know ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
あるいは〜かもしれない: for all I know 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
どう考えても: for all I knew ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 264
すぐには(人)だとは気がつかなかった: for a moment didn’t know sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 16
材料は出そろう: everything one need to know is there 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259
〜ことは周知の事実だ: everyone know that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 176
〜と思ったのだれど: even though one know that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
〜だって頭は使えるんです: even sb know how to think クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 295
(人)だって、〜では〜で通っている: even one is known in ... as ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 211
子どもの頭で考えても、〜という気がする: even a kid know ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
意識的にであれ無意識のうちにであれ知っている: either knowing or intuiting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
(人の)知識や記憶を洗い浚い取り出す: drain everything sb know セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 235
そんな話を聞きたくない: don’t want to know about it カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 256
腰砕けになる: don’t want to know 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 258
〜に気がついていないと思う: don’t think one know ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
(人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない: don’t recall ever seeing ... in sb’s expression the entire time one know sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
(人を)まったく知らないといってよい: don’t really know sb, in fact, at all 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 201
〜かどうかは疑問だ: don’t know whether ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
言葉に窮する: don’t know where to begin ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
急に何とも応えられなくなる: don’t know what to say 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
言葉に窮する: don’t know what to say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
力を持て余している: don’t know what to do with one’s capacities 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 24
なすすべもない: don’t know what to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
(人の)御飯はどうしようかしら?: don’t know what sb will do for his supper カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
なにがどうなってんだか、まるっきりわからない: don’t know what in the hell is going on here タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
どんな役に立つのか、よくわからない: don’t know what good one could do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
まるっきりの初心者だ: don’t know the first thing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 395
〜になじみがない: don’t know much about ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
〜には必ずしも明るくない: don’t know much about ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 224
困ったもんだ: don’t know if one can manage 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 416
子供にそんな話をする方途がつかぬ: don’t know how to tell that kind of story to a child 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
うまく言えない: don’t know how to say it 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 69
〜を片っ端から真に受ける: don’t know how to interpret ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
どうして〜か、理解に苦しむ: don’t know how ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 263
(人を)そっとしといてくれる気づかいをもちあわせていない: don’t know enough to leave sb alone ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 201
ほんの顔見知りというだけだ: don’t know each other well レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 390
〜についての知識をかけらも持たない: don’t know anything about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
〜にうとい: don’t know about ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
(AとBの)区別がつかない: don’t know A from B キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 83
ものすごく救われた気持ちだ: don‘t know how much sb’ve relieved one’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
〜なくせに: doesn’t sb know ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 63
ここだけの話だがね: do you want to know a secret? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
自分では知っとるのかね、〜ということを: do you know ...? マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
とりたてて何を言うべきかわからない: do not really know what to say 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 178
よくわからない: do not really know 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 197
なにがなんだか、まるで見当がつかない: do not quite know what has happened プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
五里霧中である: do not quite know ... モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 52
どうすれば(物事ができるのか)皆目、見当がつかない: do not know yet even how to do sth バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 27
身におぼえがない: do not know why 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 124
火に追われて逃げ迷う: do not know which way to run from the flames 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 112
笑ったものやら、泣いたものやら、思案に暮れる: do not know whether to laugh or cry フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 237
目のやり場に困る: do not know where to avert one’s eyes 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 94
〜をどうしたものかととまどう: do not know what to do with sth ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 157
どうしていいやら途方にくれる: do not know what to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
(人には)さっぱり見えていない: do not know what those tricks are スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
〜か、途方に暮れる: do not know what the hell ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
〜なのか見当もつかない: do not know what the hell サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 75
素人もいいとこだ: do not know what one is doing レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 16
〜したところでどうなるものでもなかろうに: do not know what good sth does フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
男たちがなんの話をしているのか、さっぱりわからない: do not know what anybody is talking about タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
〜のなんたるかも知らない: do not know what ... is for プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
(物が〜だったかどうかは)忘れた: do not know that sth was ... カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
まったく無教養だ: do not know shit レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 219
そんなに親しい仲じゃない: do not know sb too well サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 209
こんな劇的な瞬間にやってのけるような(人)とは思っていなかった: do not know sb has such a dramatic sense of timing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
(人とは)初顔合わせだ: do not know sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 440
(場所)の地理を知らない: do not know one’s way about ... at all 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 272
世間のようすにうとい: do not know much of what is going on outside ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 59
どうしたらいいか全然わからない: do not know how to do anything プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
〜するなんて、思いつくわけない: do not know how to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
〜するコツがつかめない: do not know how to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
〜そのものがなっていない: do not know how to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
どう切りだしたものかわからずに困っている: do not know how to begin ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 194
(物事の)心得がない: do not know anything about sth 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 147
それぐらいの頭しかない: do not know any better サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 147
それだけの頭しかない: do not know any better サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 118
意外な一面だ: do not know about this side of sb 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 100
〜について(人は)まったく無知な人間だ: do not know about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
知人一人ない: do not know a soul 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 22
はっきりしない: do not know ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
〜は正確につかめない: do not exactly know ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
〜さえはっきりきまってない: do not even know ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
それをだれに恥じることもない: do not care who knows it ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
〜はすっかり頭に入っている: do know sth well ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 273
何が何やら無我夢中だった: did not know or care what one was up to 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 82
〜なのかといってやる: demand to know whether ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
〜のことをあからさまにきかれる: demand outright to know about ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
予想どおり、言いつのる: continue, as sb had known one would フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 26
正直、(人には)何ともわかりかねる: confess sb do not know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
事情を理解できるようなる: come to know ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
馴染深い現実の生活がふたたびうかびあがってくる: come back the real life that we had known ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
どうも雲行きがおかしい: can tell that something is up, though one don’t know what 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
(〜など)知る由もない: can hardly know that ... 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 121
だがわたしはしょせんわたし: but you know me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
わかってるでしょうけど: but you know ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる: break out in the air and words sb know so well スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
わざと(人を)そんな風に取り扱う: behave as one does because one knows sb’s mood 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
言葉を尽くして頼む: beg sb in every way one knows ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 171
どちらから言いだすともなく(人が)〜する: before you know it, one do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
そしてあっと言う間に: before you know it ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 204
しらない間に〜: before one knows it, ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
なんとなくぼんやりしているうちに: before one know it 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
またたくうちに: before one know it 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 28
気がついたとき: before one know ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 208
気がついたら: before one knew what one was doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
しらずしらず: before one knew it 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
何時の間にか: before one knew it 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
〜のなかで知られるところとなる: become known in ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
(部署に)渡りをつけておいたほうが得策だ: be wise to make oneself known in ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 217
(人の)常識をはるかに超える: be way beyond anything that one know about ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 173
世にも珍しい、親切の権化のような男だ: be the kindest man sb has ever known クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 369
人には見せないのがふつう: be supposed to be known only to one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
地元ではまあ名士のほうだ: be pretty well known around here 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 435
なかなかの顔である: be pretty well known 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 109
それが(物)そのものであることを僕は認識することができない: be nothing I know as sth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 101
全国津々浦々に知れわたる: be made known to the whole country レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 5
〜だと評判だ: be known to sb as ... グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 132
(人が)見透かしている: be known to sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 161
〜するという: be known to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
〜であることがはっきりしている: be known to do サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 149
〜なのは世間周知だ: be known to do レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 98
〜で有名だ: be known to ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 81
以来(人は)〜という名でしかよばれない: be known thereafter solely as ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
近隣に聞えた孝行者だ: be known in all the neighboring villages for one’s filial piety 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 244
〜で定評がある: be known for ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
〜と一般に思われている: be known for ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
〜の異名をたてまつられる: be known as sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 250
「〜」と異名をとる: be known as sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 139
〜で通っている: be known as ... ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 162
〜という通称で知られている: be known as ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
〜という評判だ: be known as ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
〜として名を馳せている: be known as ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
〜なるあだ名をちょうだいする: be known as ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 76
〜の異名で知られている: be known as ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
〜の通り名で知られている: be known as ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
その方面に暗いだけのことなのだ: be just too dumb to know it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
きかしてくれ: be interested to know サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 226
なかなかしっかりした頭のよさそうな可愛い子だ: be cute, sharp, and know what one is doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
うかつにも〜に気づかない: be blind not to know that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
(人の)〜にもあてはまる: be a good thing for sb to know about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
〜には誰もがいやな予感がする: be a bad omen and everyone know it ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 19
〜の心当たりをたずねる: ask sb if sb know anything about ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 92
〜する事の出来ない位の(人)だから: as you know one cannot do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
知ってのとおり、〜: as you all know ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
一般的にいって: as we all know 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 155
できるだけ: as one know how 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
いつものように: as one have known it will be レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 18
世界に知られた: as is well known イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 157
まるで十年の知己みたいだ: as if we’d known each other for ten years or more 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 31
言葉をつくして: as eloquently as one know how 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 307
知ったかぶりをするやつ: anybody who knew anything ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
なにをかくそう、〜: and do you know ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 267
もともと嘘をつくのはお手のものだ: always know how to lie バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 418
〜と申し上げればおわかりになるでしょうか: also known as ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 143
(人が)〜したことも事実だ: also know what one did 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
〜という話は前に聞いたことがある: already knew that ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 32
なんの気なしに: almost without knowing it レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 43
〜だけはたしかなことだ: all sb know is ... 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 41
ただ〜という意識しかない: all one knows is that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
一つだけはっきりしているのは、〜: all I knew is ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 276
世の常として、大人はそれを認めたがらない: adults are always the last to know バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 21
かんじんの(人を)よく存じあげない: actually know very little about sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
(人は)わけのわかんないウイルスに感染しちゃった: a needle infects sb with God knows what タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
見ず知らずの男: a man whose name sb do not know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 219
どこの馬の骨かもわからん男: a man I don’t know from Adam ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 68
何国の軍に所属するのやら、ド・ウィルドマン少佐などという男: a Major de Wildman of Load knew whose army ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
同好の先輩: a grown-up who share the same interest and know so much more 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
そうか、〜のだ: ..., one knows ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 489
〜と承知で〜する: ..., and one know it マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 440
(人の)あずかり知らぬところで〜: ... that sb don’t know about スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
〜はほとんど一瞬のうちに、群集のすみずみにまで伝わる: ... be known directly to the furthest confines of the crowd ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
だって〜なのだ: ... as they well know カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
人生の西も東もてんで解っていない: don’t know the ABC’s of life 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 40
僕ちゃんと知ってるんだから: I absolutely know ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
何一つわかっていない: know absolutely nothing about ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 93
(人の)敬礼にこたえる: acknowledge sb’s salute マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
〜にこたえる: acknowledge ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
(人は)、はっきり言う: “...,” sb acknowledge ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 13
この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている: be acknowledged as something of an international authority in this field ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17
知っている顔を見ると挨拶する: acknowledge the people one know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
応答ねがいます: please acknowledge マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
頑として(人の)ほうを見もせず: determine not even to acknowledge sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
自分以外に世界のある事を悟る: learn to acknowledge the existence of a world other than one’s own 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 201
(人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる: acknowledge the boons at the several points in the course of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
承認する:acknowledge 辞遊人辞書
認めて、攻撃をかわす: acknowledge diplomatically バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 65
認める:acknowledge 辞遊人辞書
認定する:acknowledge 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 419
どんな提案も謹んで拝聴する: all suggestions gratefully acknowledged ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 120
(人に)〜と率直に打ち明ける: acknowledge to sb that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 239
了解:acknowledge マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
〜のなかで触れられることになっている: would be acknowledged in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
〜を意に介さず: without acknowledging ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 55
〜を黙認する: tacitly acknowledge sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 351
まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ: say, as if acknowledging that one have no control over ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
何の問題もないと言い張る: refused to acknowledge any problems ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 181
といっても、〜を感じなかったわけではない: not that sb could not acknowledge ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
(人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる: look up sb and embarrass sb by making sb acknowledge one ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
もう二度とまともに(人を)見ようとはしない: don’t acknowledge sb in any way レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
(物を)無視する: do not acknowledge sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 216
無視する: do not acknowledge sb マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 14
上の空でいる: barely acknowledge 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
(人に)会釈を返す: acknowledge the presence of sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
わかってるわよといわんばかりに〜する: acknowledge sb’s presence by doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
(人)以外の者には見向きもしない: acknowledge nobody but sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 199
ふだんはその存在を意識しないような部分: barely acknowledged part スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
自他ともに許す〜の権威: acknowledged authority on ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 168
自他ともに認める(〜の)名人: acknowledged master ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
自他共に許す:acknowledged メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
誰もが認める船中一の知恵者: the acknowledged intellectual of the crew オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 142
大仰な挨拶: demonstrative acknowledgement メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 143
確認の合図を送り返す: respond with acknowledgement ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
ほんとに心から感謝していますって: with one’s fervent acknowledgements ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 137
命令了解の信号を明滅させる: wink acknowledgement of the signal マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
知らぬ顔で: without acknowledgement メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
それに対してうやうやしく一礼する: bow gravely in acknowledgement アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 59
損害賠償伝票: an acknowledgement-of-damage slip デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
そんなそぶりは見せない: give no such acknowledgment フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 444
確認合図:acknowledgment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 125
謝辞:acknowledgment 辞遊人辞書
承認:acknowledgment 辞遊人辞書
返事:acknowledgment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 124
(人に)敬意を表しながら: with due acknowledgment to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 263
わかったというふうに: by way of acknowledgment ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 67
〜に関する知識を自分のものにする: acquire the knowledge of ... 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 10
手口を充分承知している: know all about the act フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 72
自分たちの対策が効いているのかどうかわからない: you don’t know whether your actions are working ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
どこで面白いことがあるかということに関して実に耳が早い: specialize in knowing where the action ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 94
充分な証拠を見つけている: have sufficient actual knowledge アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 87
〜かよくはわからない: do not know for sure that sth is actually ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
宛先不明で: address unknown 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
受取人不明: Addressee Unknown プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 242
ぼくは〜を知っているんだぜ: I have the advantage of knowing ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 193
名うてのいかさま女: the well-known adventuress ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 20
したたかな女: the well-known adventuress ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 19
艶名かくれなき女性: the well-known adventuress ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 20
政情に通じた一部のパナマ人: people knowledgeable in Panamanian political affairs オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 125
わからないことはわからないと臆せず言う: be not afraid to say when one doesn’t know レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
もて余したように: aimlessly as if one don’t know what to do with sth 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 217
いわくありげな顔をしている: have that knowing expectant air デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 105
〜だとだれにもわかっている: they have all known that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
ひとり残らず知っているような気がする: feel that one have known them all ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211
〜のことならようく知っている: know all about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている: one have lodged with enough shogi players to know all this 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 18
全能: the fount of all knowledge 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 46
ツイート