Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
nothin
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
何も
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
if
nothin
g
else
, one
value
one’s
ability
to
judge
other
people
: ひとを見る目だけは、育ててきた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 165
head
lowered
,
able
to
say
nothin
g: 首をうなだれ黙りこくるしかすべのない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
can
do
nothin
g
about
...: 〜に対して手の打ちようがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
have
absolutely
nothin
g
to
say
to
...: 〜に言うべきことがまるで何もない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
know
absolutely
nothin
g
about
...: 何一つわかっていない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 93
there
is
absolutely
nothin
g
to
be
done
for
sb: 処置をほどこすすべもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
know
absolutely
nothin
g
about
...: 〜を知る筈もない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 178
have
absolutely
nothin
g
against
sth: べつに何もいけないとは言っていない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 463
achieve
absolutely
nothin
g: 結果は虻蜂取らずに終わる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 133
a
long
account
of
sth
is
nothin
g
to
bother
sb
with
: 〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 107
act
as
though
nothin
g
ever
happened
: けろっとしている
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 303
nothin
g
have
actually
gone
wrong
: 実際には何も不都合はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
admit
an
emotion
about
which
one
can
do
nothin
g: どうにもならぬ心を打明ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
there
is
nothin
g
to
be
afraid
of
here
: なにもびくびくすることはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
say
nothin
g
against
these
things
: 一々咎めだてはすまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 62
have
nothin
g
to
say
against
sb: (人の)ことをとやかく言う筋はない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 96
have
nothin
g
against
sb: (人)に含むところは何もありません
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 41
have
nothin
g
against
sb: (人に)なんの不満もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 184
agree
with
sb
about
nothin
g: 絶対に(人に)同意しない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
nothin
g
to
alarm
sb: 〜をおどろかせるようなことはいわずにだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
you’ve
had
all
this
waiting
for
nothin
g: こんなにお待たせしたのに、無駄足だったようです
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
there’s
nothin
g ...
at
all
about
...: 〜には〜など、いっさいふくまれていない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
nothin
g
at
all
like
...: 〜にはほど遠い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
nothin
g
at
all
: なにひとつ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
nothin
g
at
all
: もののみごとにがらんとしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
doing
nothin
g
at
all
: なにもせずにうっちゃっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
all
at
once
nothin
g
else
on
...: 〜にまさる〜はありえない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
nothin
g
can
be
alleged
in
mitigation
: 好意的な解釈はまずできない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 184
almost
nothin
g
is
left
of
the
old
neighborhood
: 古い家並みはおおかた姿を消す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 201
know
almost
nothin
g
of
...: 〜について皆目わからない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 34
let
sb
have
...
for
almost
nothin
g: (人に)ほとんどただ同然で〜を貸す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
know
almost
nothin
g
about
...: 〜については、なにも知らないにひとしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
know
almost
nothin
g
about
...: 〜には疎い
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 159
know
almost
nothin
g: くわしくは知らない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 15
be
nothin
g
short
of
amazing
: 〜にはびっくりする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
nothin
g
seems
amiss
: べつに支障はなさそうだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
nothin
g
provide
any
answers
: 答えようがない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 106
nothin
g
much
anyway
: どうせたいしたことじゃあるまい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 25
nothin
g
appears
to
have
been
touched
: 荒らされた形跡はない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 393
there
is
nothin
g
in
either
sb’s
appearance
or
manner
to
indicate
that
sb
did
...: (人の)様子には〜したことをうかがわせるそぶりはまったく見られない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 67
nothin
g
can
approach
sth: どんなことも〜には及ばない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 508
apropos
of
nothin
g sb
suddenly
says
...: (人は)何かの拍子にふと言う
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 12
apropos
of
nothin
g
except
my
whole
life
: さりげなく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 161
apropos
of
nothin
g: 何のつながりもないこと
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 233
do
nothin
g
to
be
ashamed
of
: いささかも悪事をはたらいてはおらぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 191
do
nothin
g
to
be
ashamed
of
: 何の疾しいところはない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 267
there
is
nothin
g
that
requires
more
attention
than
...: 〜ほど横着なものはない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
be
with
nothin
g
particular
that
requires
one’s
attention
: どうせすることは何もない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
there
is
nothin
g
to
trigger
automatic
compassion
in
the
hearts
of
the
jurors
: 無条件で陪審員の同情を買うところがない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 32
give
away
nothin
g
about
...: 〜についてけっして口を割らない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 130
nothin
g
more
significant
than
bad
luck
: 不運以外の何物でもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
it
is
nothin
g
bad
: べつにたいしたことじゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
she
absorbed
his
barrage
of
complaints
and
said
nothin
g
in
her
own
defense
: 祖母は延々と文句を浴びせられてもまったく反論しなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
it
had
to
beat
doing
nothin
g: 何もしないよりはずっとましだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 31
there
is
nothin
g
to
beat
it
: 何といってもこれに限る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 18
we
have
nothin
g
before
us
: 前途はいっさい暗黒、虚無とも見える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
be
nothin
g
beside
sb: (人に)くらべたらものの数ではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
have
you
nothin
g
better
to
do
?: もっとほかにやることはないのか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 251
with
nothin
g
better
to
do
: 仕方なく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
think
of
...
as
nothin
g
better
than
...: 〜ぐらいにしか思っていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
nothin
g
is
taste
better
than
...: 〜が何よりだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
nothin
g
could
be
better
: それに越したことはない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 96
like
nothin
g
better
in
the
world
than
...: なにが好きといって、〜ほど好きなことはない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 182
can
think
of
nothin
g
better
to
do
than
do
: 何の分別もなく〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
nothin
g
beyond
this
introduction
: これ以上、もう前置きはいらない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 195
nothin
g
remain
beyond
sth: (物)しか残っていない
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 118
have
to
bicker
over
nothin
g: 意味のないとこでいがみあう
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 84
have
nothin
g
to
feel
bitter
about
: うらみつらみは一つもなかった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 276
say
nothin
g
in
a
blank-faced
definite
way
: 顔色ひとつ変えず、こたえる素振りも示さない
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 71
nothin
g
so
blatant
as
that
: そんな明らかな態度は一つもみせない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 94
boil
up
out
of
nothin
g: 火のないところに煙を立てる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 137
sb’s
statement
that
is
nothin
g
short
of
brilliant
flash
of
the
obvious
: いわずと知れた事実のあけっぴろげな表明
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 35
be
nothin
g
less
than
brilliant
: 比類のないものである
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 312
bring
nothin
g
to
light
: なにひとつ発見できない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 280
have
spent
one’s
month’s
budget
on
nothin
g
but
...: 〜ばっかり買うことになってしまった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
a
big
idea
can
unite
people
like
nothin
g
else
and
allow
us
to
build
the
society
of
our
dreams
: 大きな志は人々をひとつに結びつけ、理想の社会を築こうという気にさせてくれる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
stare
at
sb
but
say
nothin
g: 何も言わずに(人を)見つめる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 36
there
is
nothin
g one
can
do
but
...: あとは〜するばかりである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 189
there
is
nothin
g
left
for
sb
to
do
but
do
: これから先は〜しても構わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
nothin
g
remains
but
to
do
: あとは〜すればいい
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 320
nothin
g
left
but
...: 何もかもが変っていくなかで、ここばかりは
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
nothin
g
but
trouble
: ほんとうに面倒だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
have
nothin
g
but
contempt
for
...: 〜にはとことんうんざりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
they
don’t
call
it
...
for
nothin
g: 〜が〜と呼ばれるのにはそれなりの意味がある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
didn’t
get
to
be
called
...
for
nothin
g: 伊達に〜と呼ばれているわけじゃない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 187
there
is
nothin
g sb
can
do
about
it
: そればかりはどうしようもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
there
is
nothin
g one
can
do
about
...: 〜は仕方がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
there’s
nothin
g
I
can
do
for
you
: 何の力添えも出来ない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
can
do
nothin
g
by
oneself
: 自分の手に負えることではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
nothin
g
there
a
little
steel
wool
won’t
take
care
of
: 金たわしを使えば片づく程度の汚れだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
cloud
of
caring
for
nothin
g: 黒雲のような無興味、そして無感動
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
care
nothin
g
for
...: 〜なんかどうでもいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
be
nothin
g
more
than
a
catch-up
game
: 追いつくのが関の山だ
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
)
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート