▼詳細を表示▼(
訳語クリック→類語、 †出典)
〜ぐらいなもの:only
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 260
〜に対処するには〜しかない:
be the only way to deal with sth
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
なぜ〜なのか憶測するほかない:
why ...
can only be guessed マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
〜ですむことである:only
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
〜でない限り決して〜ない:only
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
親切心からに過ぎない:
only out of kindness べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 45
〜にすぎぬ:only
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 24
遊びの域を脱していない:
only fool around ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
〜ばかり:only
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 469
そう思うといっそう癇癪がおこってくるのをどうにもできない:
the knowledge only anger sb’s
further ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 140
自立自衛以外にたのむべきものがない:
the only safe course is self-reliance and self-defense 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
関係者以外立入禁止:
Authorized Personnel Only トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
あくまで:only
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
あくまでも金ずくで:
only for the money 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 17
これはあくまでも参考ですよ:
it’s an observation only,
mind you 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 145
あくまでも:only
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 263
あくまでも予想される事態の対策にすぎない:
be contingency plans only セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 341
あとはただ〜:only
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 380
あんまり時間がない:
have a only moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
いかにも人の上に立つ者のそれである:
only be described as a commanding presence コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 52
黒赤一本やりにわずかな金を賭ける:
bet conservative amounts on only the red and black 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 209
いつも決まって〜する:
only do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174
かえって性格の違いがぶつかりあう:
the clash between one’s
personalities only gets worse 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
かえって〜する:
only do 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 152
かえって〜をくわえる:
only contribute ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
かえって(人の)神経に触る:
only aggravate sb’s
mood 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 23
その言葉はかえってぼくを心配させた:
his remarks only made me feel slightly nervous 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
〜するのをかえって助ける:
only serve to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
これほどひとが囁きあう悪評もかえって(人の)不思議な魔力をいやがうえにも増すばかりだった:
these whispered scandals only increase sb’s
strange and dangerous charm ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 208
〜はご予約のお客さまにかぎります: sth
by appointment only スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
からくも〜する:
only to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
からくも:only
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 104
もし〜がかりにも三人の侍者によって給仕されたなどという不祥事が発生しようものなら:
if ...
had been ignobly waited on by only three men ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 187
かろうじて:only
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 54
一回きり:
only once クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
それもこれも〜と知っていればこそできたことで、さもなければ考えられもせぬことだった:
only possible,
only thinkable,
because one
have known that ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
(人)自身の未成の証拠にこそなれ:
be only proof of one’s
own immaturity 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
それはごく自然なことである:
that is only natural アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 115
〜がごくたまに耳に入る:
only occasionally know ...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
自分が短気さえ起こさなかったら:
if only one
had controlled one’s
temper クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
さすがに:only
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 155
申し訳ほどの笑いしか起きない:
receive only token laughter ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
三足しかもちあわせがない:
have only three pairs スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
(人に)一部しか報告しない:
give sb
only an edited briefing of ...
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
〜にしか興味のないこと:
be only a matter of interest to sb
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
現実的な手だてはひとつしかない:
only one
alternative is realistic クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
しがない海ノ頭です:
be only a Mastermariner マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 214
しょせん:only
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 349
しょせんは子供のいたずらである:
be only kids fooling around ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
あの御仁じゃなきゃあ〜できるもんじゃない:
only he can do ...
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 255
(人の)話の氷山の一角にすぎない:
be only a part of sb’s
story ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
(人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力:
accidental charm of sb’s
graceful,
though to sb
only half-serious,
fopperies ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
すぎない:only
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92
すくなくとも:only
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 80
せいぜい四十代の後半から五十代のはじめくらいの年齢だ:
be only in one’s
late forties or early fifties 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
せいぜい:only
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 269
せめて:only
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 142
〜がせめてもの取柄だ:
the only redeeming feature of sth
is ...
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 152
せめてもの慰め: one’s
only consolation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
十年そこそこしか歳月は流れていない:
only ten years had elapsed 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
いまはそれしか手がなくてね:
it is the only lead I have left トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
たかがお金じゃない。:
it is only money カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
たかが:only
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 43
たかだか:only
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 146
ただでさえ(人は)学界では相手にされていない:
only the world of science pays sb
any mind 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 63
ただ困ったことに〜:
the only trouble is ...
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
ただどうも〜:
only trouble is ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
ただ〜したい:
be only interested in doing ...
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 11
ただ:only
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 128
ただかばうだけのものである:
only be protective クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
ただこう答えるにとどめる:
will only comment that ...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 184
ただし:only
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
ただの人間:
only people ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 401
ただの〜:only
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
ただひとつ気に入らないのは、〜:
the only thing one
find disconcerting is that ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
ただひとつ:only
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
ただもう〜したくなる:
want only to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
ただ一つ厄介なのは:
the only thing that worries sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
ただ一つプラスだったこと:
only good thing to come from that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
たった一週間:
only a week スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
たった一つの私の望み: one’s one
and only wish 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
たった一人の:only
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 267
〜するだけ:
the only thing possible is to do 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
いいのはそれだけだ:
that is the only good news クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
いちどだけ〜する:
only when ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
水割りだけを飲んでいる:
only stick to whiskey and water カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
〜しても、(人が)いつか自殺をする結果をもたらすだけだ:
only result in providing the impetus for a final suicide attempt ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
(人の)心臓の鼓動だけがたしかに鳴っている。〜のなかで。:
only movement in ...
is the beating of one’s
pulse 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 216
任命権はAだけが握っている:
only A can award B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
〜の半面だけを想像に描く:
imagine only a small part of the truth that lies behind ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
おおよその見当がつくだけだ:
can only get a vague idea of sth
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 17
家にいても体がそこにあるだけだ:
be present in body only トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
〜だけが玉にきずだ:
about the only bad news is sth
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
情報はすべて、〜によるものだけだ:
the only info one
get generally is by ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
道端には、〜だけだ:
the curb where one
see only ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
かえって事を悪くするだけだ:
that would only make thing worse クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 356
自分だけは男だ、と思って生きてきたんです:
have lived one’s
whole life thinking of oneself as the only real man 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
ちょっと〜しただけ:only
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
ついきのうのこと:
only yesterday トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
つい先日も:
only the other day ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 106
ついこの間:
only recently 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
つい先だって:
only recently 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
つい先週:
only last week ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 121
つい一瞬前には:
only an instant before トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
つい今しがた:
only a minute ago 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
ついきのうのことのような気がする:
it seems like only yesterday ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
・・・が、あくまで〜でしかない:
but only as ...
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
残念でならない:
I’m only sorry ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 172
でも:only
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
といっても:only
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 10
〜とコメントするにとどめる:
would say only that ...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 85
〜するにとどめる:
only do ...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 162
〜についてはとにかく謝るよ:
can only apologize for ...
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 259
なにぶんの若造だ:
be only a kid 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 68
(人)には教える:
only tell sb
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 57
〜を根底から変えることによってのみ実現される:
be achieved only by profound changes in sth
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
いまはじめて:
only now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
統治される者の同意あってはじめて公正に統治できる:
can only govern fairly with the consent of the governed ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 144
愛によってはじめて能くこれを負うことがでる:
be bearable only through love.
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 351
〜はじめての幸運だ:
catch one’s
only break of ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
まだ午後もはやいのに、〜:
it was still only afternoon,
but ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
暑くるしいばかりだ:
would only be suffering from the heat 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
肯定的な面ばかりを見る:
see only the positive ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
(人の)孤独はひとえに地位の高さのためだ: sb’s
loneliness is of position only O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 195
〜したのは、ひとえに運がよかったのと反応がすばやかったためだ:
do ...
only by a combination of luck and quick reflexes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
(人に)選ぶことのできる道はひとつしかない:
take the only course one
see open ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
〜と想像するほかない: one
can only suppose that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 378
〜のほかに客はない:
be the only clients メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 132
なに、ほんの一、二分ですよ:
would only take a minute or so スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
ぼくたちのつきあいはまだほんの序の口だ:
we are only at the beginning of our friendship ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 157
ほんの束の間しかぴんとしていない:
last only a very little while ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
ほんの一瞬ためらう:
for only a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
ほんの手はじめだ:
be only the beginning アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 120
ほんの序の口だ:
be only the beginning ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 286
ほんの:only
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
まあ悪くないというところだ:
be only medium-pretty カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
まぎれもなく:only
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 208
まだ宵の口だ:
the night have only just begun.
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
まだ三時をまわったばかりだということもあり得る:
perhaps it is only a little after three ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 17
まだ:only
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
まだほんのねんね:
only a little girl スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
まだほんの序ノ口だ:
be only a beginning 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 61
まだやっと:only
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
〜はまったくの偶然からである:
it is only by chance that ...
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 244
したまでだ:
only do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
むしろ〜に比べて、打って変った〜を考えて言っているつもりらしい:
only seem to contrast ...
with ...
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 11
むしろますます濃く:
only deeper 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
むろん:only
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
もっぱら〜する:
only do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 299
AAはもとよりBBでも:
not only AA but BB as well 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
ものの十分も歩けば〜:
have only to walk ten minutes and ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
やっと〜しかけたところだ:
only begin to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
(人は)さんざん渋ったのちにやっと〜に同意する:
it is only very reluctantly that sb
consent to do ...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 85
〜、その喜びの日が、やっと一週間ばかり続いた時だ:
have only one
exultant week in which to ...
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
やっとおぼえはじめたばかり:
be only gradually coming to know バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 65
やはりある種の寂しさがつきまとう:
can only confirm one’s
sense of isolation 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 145
二、三分たってからようやく:
only after two or three minutes クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 533
よく見ると:only
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 192
ろくに睡眠は取れない:
you could only sleep so much クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
わずか二点差で負けている:
down by only a bucket トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
何分にも牧師の給料が一年にわずか二十ポンドで:
as the clergyman’s stipend is only twenty pounds per annum E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 33
独りになりたい一心で:
only wanting a fast out デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 114
何でもない。あなたの泊り客ですよ:
it is only your guest,
sir E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 37
〜だから何とか:
only by ...
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203
何のことはない、それはブラッドだった:
it was only Brad ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 143
却って〜になる:
it only makes ...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 171
〜に限らず〜は:
not only sth
but ...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 62
弱冠二○歳:
only twenty years ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 272
回りに空間があって初めて美しいものは生きる:
it is only framed in space that beauty blooms リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 108
魂の抜け殻でしかない軽佻浮薄な俗物どもが華美な装いと空虚な儀式の人工呼吸によって辛うじて生き延びている:
sterile,
carnal revenant,
living only a forced respiration of glitter and ceremony スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 179
公用車専用:
official vehicle only スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
専用:only
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
他にチャンスはない:
it is the only possible chance アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 439
〜から当然予想されることだ:
be only to be expected of ...
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 113
畢竟やくざだから〜する:
only a ne’er-do-well does 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
やはり事情聴取に変りはない:
still only debriefing フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 243
〜したのは、本当に徐々にだ:
it is only gradually that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 79
唯一無二の: one
and only トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
目標を限り〜しただけである:
only do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 55
〜に関して唯一心にひっかかったのは、〜:
the only thing that bothers sb
about ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 502
唯一気になったこと:
the only loose end クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
唯一いただけないのは〜だ:
the only disappointing note is sth
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
唯一の真実:
the only truth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
(人が)〜する唯一の機会だ:
it is the only hour of the day when ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
唯一の楽しみ:
a only source of pleasure 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17