Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
mind

主要訳語: mind(192)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
それについては、いまから言っときますがね、: And mind sb, ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 73
一向に嫌がるふうもない: do not seem to mind a bit クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
あんなにおそく電話をかけたの、おこりもしないで...: he hadn‘t minded it when I’d called him up so late サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
ミズ詮索好きめ、自分のことだけかまってろ: Ms Mind Your Own Personal Business トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
こころもちを大きくもつ: make one’s mind open 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 109
さしつかえなかったら: if sb don’t mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 18
その気になりゃ: if I had a mind to ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 184
ただし:mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
それを認めるのをためらわない: do not mind admitting it ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
誰にもとがめられない: nobody minds ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 172
造幣局の安全にさほど神経をつかっているとも見えない: don’t seem to be minding the mint ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
(人の)ことなんか一切意に介さない: don’t pay sb any mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
意見を述べる: speak one’s mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
(人の)意識にしっかりと焼きついてしまう: inflame sb’s mind ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
〜の意識の隅に: in the back of sb’s mind マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 102
意識:mind マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 213
遠慮なくどんどん〜する: don’t mind doing ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 126
死ぬ覚悟をしながら生きながらえる: have lived, always with death at the back of one’s mind 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
べつのことで気を紛らわす: put one’s mind on something else カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 259
気がしっかりしている: have such strength of mind ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 271
気をかえる: change one’s mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
気を変える: change one’s mind サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 9
気が遠くなるような話だ: boggle the mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
渋々納得して気を取り直す: adjust one’s mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
他人の目を気にする: mind how one looked to other people 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 40
足元に気をつけて: mind your toes ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
〜するように気をつけるんですよ: mind you do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 382
気を悪くする:mind レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 152
(人の)気持を読む: read sb’s mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
気持が安らぐ: find peace of mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 233
患者の気持ちを汲みとる: understand the patient’s true state of mind 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 17
気持ちを決める: make up one’s mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
いくらか面食らった気持ち: a puzzled frame of mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
〜とでも名づけなければならない、一種の気分に支配される: there is no way to explain one’s state of mind except to say ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
気分転換をしろといわれている: be supposed to get one’s mind off one’s troubles, right? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
気力:mind 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
あまりにも世間一般の記憶になまなましい: be too recent in the minds of the public ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
(人の)胸のなかで: in sb’s mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
なにか胸に一物もっている: have something on one’s mind ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
胸をひらく: have an open mind タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
胸の突っかえがおりる: be a weight off one’s mind 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
胸:mind マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 146
決意:mind ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 246
ちょっとした決心をする: make sb’s mind up about something カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 239
すべては仏の御心なのです: the universe is the mind of the Buddha 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
〜で構わない: don’t mind doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
考えを変える: change one’s minds トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
考えなおす: change one’s mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
げす根性丸出し: a real low-class mind フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 333
魂に棲みついた暗黒大陸の地霊は、おいそれと退散してくれない: the spirit of the dark continent is hard to dislodge from one’s mind バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
魂:mind ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 117
雑念を払う: clear one’s mind クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 539
(人に)は〜との思いがある: in one’s mind ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
なんとも思わない: don’t mind ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 117
(人には)〜という自覚がある: sb’s mind is preoccupied with the fact that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
心にあること: what is on one’s mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
(人の)心はどんな具合なんだ: what’s sb’s state of mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
突然(人)の心に割り込む: thrust abruptly into one’s mind 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
人々の心を平らかに保つ役を果していたにちがいない: surely improve everyone’s peace of mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
心変りをうながすものがある: something change one’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
(人の)心の平穏: sb’s peace of mind ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 254
心に影を残す: remain in one’s mind’s eye プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
心の底まで染み渡る: reach sb’s mind 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
どの人間の心にもうずまく: rattle around in the average human mind トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
(人の)心の平安を根底から揺るがす: profoundly disturb one’s peace of mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 261
悲しみに沈んで混乱しきった(人の)心: one’s unhappy, confused mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
(人の)心はつかのま〜にひきもどされる: one’s mind go briefly back to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
(人の)心の奥深くしまいこまれた記憶の数々: memories store at the back of one’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
心が通ってしっくりする: meeting of minds and souls デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
(人の)心の中のわだかまりがすっかりとれてしまう: it is a big weight off sb’s mind アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 120
詮索好きの心: inquiring minds トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
心の片隅に: in the recesses of one’s mind デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
混乱した心の奥底で: in the depths of one’s confused mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
心の片隅に: in some inner corner of one’s mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
心が動揺している: in one’s agitated state of mind ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 63
心はいかなる剛気の男にも負けぬ強さをもっている: have the mind of the most resolute of men ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 22
何か心に引っかかりがある: have something on one’s mind ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
(人の)心は〜の上にある: have one’s mind on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
〜をしっかりと心に刻みつける: have ... firmly in mind トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
(人の)心にかぶさる: hang in the back of one’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
(人は)心が萎えていくのをおぼえる: feel one’s mind beginning to slip スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
夫の心など思うままに支配していると確信してつゆ疑おうとしない: confident in one’s power over one’s husband’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
ふっと心に浮かぶ: come to mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
(人の)心をつかのまふさいでいるお金の悩みを片づける: clear one’s mind of these ephemeral financial worries スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
(人の)心をなだめる: calm one’s mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
この問題で、どちらにしようかと心をきめかねている: be balancing the matter in one’s mind ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
心のなかで黙祷を捧げる: a silent prayer comes to mind ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
〜と言いきる心境: make up one’s mind about ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 9
心理状態: state of mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
心理ゲームを仕掛ける相手をまちがえる: chose the wrong person with whom to play mind-games スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
心理戦: a thing of the mind クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
心理:mind デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 118
真情を語る: speak one’s mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
てめえのことに精出しなよ: mind your own business 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
精神が物質の上位に立つ状態: mind-over-matter state プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
超物質的精神: mind over matter プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
精神状態: frame of mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 294
まともな精神の持ち主だ: be sober and of sound mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
傲慢でちっぽけな精神: arrogant little minds クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
探求精神: an inquiring mind デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
文化的に条件づけられた精神作用: culturally conditioned mind フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 49
想念:mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 211
あんなものは相手にするな: wouldn’t mind sb スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
ありったけの知恵をしぼる: twist one’s mind inside out ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
科学知識: the scientific mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
子供の知能にそった: scale down to the child mind アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 37
怒らないでしょう?: you won’t mind will you? O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 11
本気で怒る: really mind シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 162
すべての知識の荷ない手、滅相もなく頭のよい: with encyclopedic knowledge and brilliant minds 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 354
頭に引っかかっている: weigh on one’s mind 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 69
頭のスイッチを切る: turn one’s mind off スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
〜の話が頭をかすめる: thrust from one’s mind the memory of ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 67
(人の)頭にはもう、〜のことしか存在しないようだ: there seems to be no room in one’s mind for anything but ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 175
コンピューターのような頭が片時も休まずそろばんをはじいている: there is a clicking computer of a mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
頭が鈍くなる: the mind is slower トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
〜のことは頭にない: sth does not enter one’s mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 230
(人の)荒れ狂う頭に〜のイメージがうかんでいる: sb’s own unruly mind passing over the image of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
(人の)頭は〜の速さで回転している: sb’s mind is zipping along at the speed of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
頭がパニックを起こしかけている: sb’s mind is racing out of control ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 248
頭と眼がよく働く: sb’s mind and eyes increase their activity enormously 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
(人の)頭を占める: reign in one’s mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
頭をよぎる: play in one’s mind グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 128
〜が(人の)頭を掠めて通る: pass before sb’s mind’s eye 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
頭はまだ〜のことでいっぱいだ: one’s mind remains on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
(人の)頭はくりかえしその考えをもてあそんでしまう: one’s mind go back to work on it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
人の頭: one’s mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
頭: one’s mind クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
頭をふさぐ: occupy one’s mind クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 440
〜のことはこれっぽっちも頭にない: not a thought of sth is going through one’s mind ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
頭に刻みこむ: mark ... in one’s mind ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 25
頭がいかれる: lose one’s mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 296
頭から消え去る: let sth fly from one’s mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
よく頭に入れておく: keep sth in mind ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
(人の)頭のなかで: in the mind of sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
頭のなかで: in one’s mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
(人の)比類ない頭のなかで: in one’s extraordinary mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
頭のなかの: in my mind ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
そういう頭の構造をしているのなら: if that’s the way sb’s mind works セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 166
頭になんかがひっかかっている: have some things on one’s mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
(人の)頭はあるひとつのことでいっぱいになる: have one thing on one’s mind ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
頭をかすめもしなかった: have never crossed one’s mind トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない: hard as one try one cannot stop one’s mind from doing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
〜することを頭から払いのける: get one’s mind off doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
いまここで、〜を頭にしっかりとたたきこんでおいてくれ: get ... fixed in your mind right now ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 74
(人の)頭に浮かぶこと、それらはすべて: everything that arises before sb’s mind ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
ちらりと頭のむこう側ですれちがっていく: cross paths fuzzily somewhere deep in one’s mind 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 98
ちらりと頭をよぎる: cross one’s mind ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 152
頭にうかぶ: cross one’s mind トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
頭をよぎる: cross one’s mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 370
頭に浮かぶ: come to mind デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
頭にうかぶ: come into one’s mind マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
〜が頭から離れない: can not get ... off one’s mind サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
頭から離れない: be on one’s mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
何かで頭を悩ましている: be not altogether easy in one’s mind セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 117
〜が頭のなかで大きな位置を占める: be much upon one’s mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
(人の)頭が放漫だ: be in a relaxed frame of mind 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
頭の片隅に: at the back of one’s mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 45
頭の中に懸念がきざす: annoyance is beginning to form in one’s mind クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
頭の片隅からいっときもはなれない〜: always, ... at the back of one’s mind マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
(人の)頭のなかに〜が素早くチラついて消えた: a sudden image of ... flashed into one’s mind 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
頭は麻痺したようにぼんやりしている: a numbness stuns sb’s mind レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 284
〜で頭をいっぱいにする: a mind full of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
〜の頭に、ある考えが浮かんできた: a little picture grew up in sb’s mind アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 404
気の利いたせりふがいくつか頭をかすめる: a few clever replies ran through my mind デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
頭:mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
頭のなかをからっぽにする: empty one’s mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
頭の回転も動作も別人のようにてきぱきして: one’s mind is quick and one’s movements are quick, so quick that ... ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 87
頭の中がぼうっとかすんでくる: sb’s mind seems fuzzy ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 94
頭の働きは確かだ: one’s mind is still sharp 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
(人の)洗練された頭脳や見事な語彙: sb’s fine mind and sb’s impressive vocabulary ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
頭脳が病的に冴えている: have a morbidly clear mind 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 215
緻密で非常な分析力ある頭脳: a careful and thoroughly analytical mind クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 421
頭脳:mind マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 130
〜ことには頓着しない: don’t mind that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 162
〜に関する認識をあらためる: change one’s mind about ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 201
〜することは念頭に浮かばない: it does not cross sb’s mind to do レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 276
念頭におく: in mind ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 26
念頭に浮かぶ: come to mind 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
脳裏に〜を思い浮かべる: there arises in my mind ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 53
さまざまな語句が脳裏をかすめた: phrases keep running through sb’s mind クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 243
脳裏には: in one’s mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
(人の)脳裏に浮かぶ: float into one’s mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
脳裏に浮かぶ: come to mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
脳裡に〜が鮮明に浮かびあがる: have a clear picture of ... in one’s mind オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 11
腹を決める: make up one’s mind 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 170
この件について(人の)腹はすでに決まっている: already make one’s mind up on the matter クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
〜を迷惑がる: mind ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 14
そっちの迷惑になる: you would mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
妄想:mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
(人の)理解力が病気のために鈍る: sb’s mind is dulled by sb’s illness 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
仕事に励む: mind the store ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 172
いくらか物堅い連中にとっては: To less flowery minds ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 16

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜だっていい: wouldn’t mind ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
いけない: would you mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
そこで: with this in mind 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 177
平気で: with a composed mind 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 34
人心収攬: win the hearts and minds of the people 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 8
心中: what is going through sb’s mind ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 5
考える: turn the question over in one’s mind 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 117
私に言わせれば: to my mind セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 180
心証: state of mind with regard to the defendants 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 410
境地: state of mind 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
心持ち: state of mind 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 381
率直にしゃべる: speak one’s mind デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
つい忘れていた: slip one’s mind トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
すっかり忘れる: skip one’s mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
頭の中: sb’s state of mind べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 73
(人は)せわしくいろいろのことを考えながら: sb’s mind seething 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 63
まともな神経の持ち主: right mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
人間の意識下: our unconscious minds 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 162
同好の士: others of like mind 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
思わず: one’s mind in turmoil 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 67
脳裏: one’s mind’s eye ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
そんなの気にすることないって: never mind that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
(人)のことを忘れてしまえたら: never mind sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
〜なんて忘れろ: never mind ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 174
〜はおく: never mind ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 89
〜はどうでもいい: never mind ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
いい: never mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
いいのよ、それなら: never mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
かまうことはない: never mind レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 103
それはどうでもいいけど: never mind 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 152
でもまあいいわ: never mind 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 57
とてもおぼつかない: never mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
どうでもいい: never mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 80
なんでもいいから: never mind 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
なんでもないよ: never mind フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 277
失言だぞ: mind your tongue 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 110
〜ですよ: mind you, ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
こういうこともあるぞ: mind you, ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 123
ただし、いっとくが〜: mind you, ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 95
あのねえ: mind you ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 292
これは心にとめておいていただきたいのですが: mind you プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
そうそう: mind you ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 111
だがな: mind you ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
でも: mind you ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 212
どうかね: mind you ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 395
もっとも: mind you ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 397
気を悪くする: mind very much サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
(人の)面倒をみる: mind sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 64
行儀よくなる: mind one’s manners スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
邪魔をしないし、〜のほうでも(人が)自由にふるまうことを妨げない: mind one’s business フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
勝手気ままに〜する: mind one’s business フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
いいこと: mind now ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 87
覚悟しろ: make your mind up ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 167
〜と思う: make up one’s mind that ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 60
思い切る: make up one’s mind about sth 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 75
考える: make up one’s mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
〜はおなかにしまう: keep in ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 236
気休めに: just to ease sb’s mind 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 108
脳裏に: in the mind マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 40
(人の)心の奥で: in one’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
(人の)脳裡には: in one’s mind 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 150
脳裡には: in one’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
目に浮かぶ: in one’s mind 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 139
悪いけど: if you don’t mind サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 114
なんなら: if sb don’t mind 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 401
決めた: have worked it out in one’s mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
目下考慮しておる: have in mind サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
べつにどうということはない: don’t really mind キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 173
〜するのが苦じゃない: don’t mind ~ing ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 140
〜も悪い気のしないものだ: don’t mind ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 234
平気だ: don’t mind sb ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 45
〜するの平気だ: don’t mind doing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
〜をいとわない: don’t mind ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 224
かまいません: don’t mind ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 167
それでもいいと思う: don’t mind 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 119
気にさわらない: don’t mind ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 54
目くじらを立てない: don’t mind ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 49
ね?: do you mind ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
いとわない: do not mind デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 52
かまわない: do not mind 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 68
我慢する: do not mind 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 298
構わない: do not mind 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 237
〜に気がつく: cross one’s mind 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
精進: concentration of mind 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 239
複雑に入り組んだ心理: complexity of mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 133
思いつく: come to mind 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 101
頭にうかぶ: come to mind デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
頭に浮かんでくる: come to mind べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 128
思う: come into one’s mind 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 191
やめにする: change one’s mind 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 203
決心をひるがえす: change one’s mind マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
思いとどまる: change one’s mind ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 94
思いなおす: change one’s mind 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
思い直す: change one’s mind 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 28
思い返す: change one’s mind 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
思い起こす: call to mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 125
それを聞いて安心した: you relieve my mind アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 289
お前、本当にいいのか: you really don’t mind 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
あの、ちょっといいですか?: you mind if I ...? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
〜してもいいのでしょう?: you don’t mind if I do? 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 88
自分で判断しろ: you can make up your own minds フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 447
その覚悟でいたほうがいい: you can make up one’s mind to that ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 142
こんな危ない芸当をするのを何とも思っていない: wouldn’t mind taking a risk アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 51
まだはっきりした分別もつきかねる: wouldn’t know one’s right mind カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
滅相もない: wouldn’t cross my mind ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 117
ぬかりなく計画を練りあげる: work all that out in one’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
すばらしい頭の回転とごまかしの才: wonderful, devious, clever cast of mind トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
その推理のうえにたって: with this conjecture in mind 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
この二つの事を頭に浮かべながら: with these two things on one’s mind サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 75
〜を最優先に考えて: with sth foremost in one’s mind ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 202
全身全霊で: with one’s mind and one’s being リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 244
天下晴れて: with a completely easy mind 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 28
承知しておく: will bear it in mind スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 231
忘れないうちに: while sth be fresh in sb’s mind セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 65
少し待ってもらいたいと願いながら: while one’s mind works to win a postponement カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 58
おれはいったいなにを考えているんだ。: Where is my mind going? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 44
〜しようと決めたら: when one make up one’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
一番の気がかり: what was weighing on one’s mind ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった: what sb saw sth drove everything else slap out of one’s mind for a moment or two スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
どんなつもりで: what sb have in mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
温めている腹案: what sb have in mind クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 25
(人の)内部: what go on in one’s mind 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 40
〜をぼんやり眺める: watch ... with nothing at all in mind 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 81
どうしてもどうしても〜したくて、気が狂うほど、もういてもたってもいられない: want sb so badly, one think one will lose one’s mind 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
私もそれを考えていた: two minds with but a single thought マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 124
じっくり考えこむ: turn things over in one’s mind for a while スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
考えまいとする: try to block the image from one’s mind グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 221
見聞旅行をする: travel widely in order to broaden one’s mind 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 213
精も根も尽きて: totally exhausted in mind and body 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 366
そんなことを夢にも考えはしない: thoughts of that kind would never even have crossed sb’s mind 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 115
このノウハウは何に対しても適用できる: this habit of mind is transferable ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 28
あまり良家の子女らしからぬこと: things that should not properly pass through the mind of young lady of good family 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
いろいろ気をくばらなくてはならない: there are so many responsibilities on a person’s mind ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 180
決して悲観なんかしていない: there’s not a doubt in one’s mind 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
全体の記憶がぼやけてしまっている: the whole period becomes hazy in one’s mind ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 138
〜のことは、頭にぼんやりよみがえってくる: the vaguest recollections of ... come to mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
〜かと、とつぜん思い閃めく: the thought flashes through sb’s mind that ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 106
気がゆるんだせいか〜: the tension of one’s mind must have relaxed, for ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
そんな陰謀がかくされているとは、夢にも思わない: the suspicion of treachery never for instant enters sb’s mind ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 120
とにかく(人は)、〜することしか頭にない: the only thing in one’s mind is ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 374
しつこく巣くっている疑問が頭をもたげる: the nagging suspicion crosses one’s mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
懐具合を心配する: the money is on one’s mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 301
〜をまだはっきり(人は)憶えている: the memory of ... still remains vividly in sb’s mind 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 62
〜の記憶が今もまざまざと(人の)瞼のうちに捺されている: the memory of ... is impressed on sb’s mind 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 41
(人)には知る由もない: the idea never cross one’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
ちびにはどうでもいい、そんなこと知りたがるんじゃない、という: tell sb mind sb’s own business, sb’s too young フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 375
とてつもない空想を誘う: take one’s mind off reality フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
現実を忘れさせる: take one’s mind off reality フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 225
〜から気がまぎれる: take one’s mind off ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 57
今(人が)ひそかに考えているような計画: such a business as one have in one’s secret mind ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
〜の笑い声は今も〜の耳に残っている: still have sb’s laughter in one’s mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
〜を覚えている: stick out in sb’s mind ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
〜を思い出す: sth come to mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
興味を覚えたもの: sth come to mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 248
ふいに胸に浮かびあがってくる: spring into sb’s mind クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 55
耳もとでささやきかける: speak up in one’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
思いついたことがある: something stirres in one’s mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 178
これでほっとする: something puts sb’s mind at rest フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 404
何か言いたいことがあるのか?: something on your mind ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
そんな心掛けの者: someone in sb’s frame of mind 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 48
こうと思いこむ: set one’s mind on it ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 18
人心を収攬する: seize another’s heart and mind 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 119
思いなおしたように〜: seem to make up one’s mind and ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
みんながあんまり〜のことをなつかしがっているせいか〜: sb is so much on our mind that ... 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 50
〜のことだった: sb had ... on one’s mind トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
(人を)改心させる: sb be persuaded to change one’s mind 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 8
(人の)声が〜の耳もとでささやく: sb’s voice whisper in one’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
(人の)決意が固い: sb’s mind is made up ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 20
(人の)事で多少夢中になる: sb’s mind is full of sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 202
そんなことをむだに考える: sb’s mind is filled with idle thoughts 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 193
口の先で何とか(人を)紛らわす: say something to divert sb’s mind 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
前から思っていたことを言う: say ..., what one have on one’s mind for so long 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
もう一度襲撃の手順を追う: run over the assault plan in one’s mind クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
手早く〜を思い返す: run over sth in mind ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 323
本題を切り出す: return to the matter on one’s mind ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 210
あらゆる反対をおしきる: resist all attempts to make one change one’s mind 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
想念を徐々に追い払わなければならない: require a gradual emptying of the mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
(人が)いくら必死で頼んでも、〜しない: refuse to change one’s mind no matter how sb plead with one 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 108
買い入れなければならない数々の品物のことを考えながら: reckoning in one’s mind the number of indispensable purchases one have to make ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
最初の心積もりでは、〜だと思っている: really have in mind is ... マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 112
とことんまで〜を気にする: really get ... on one’s mind サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 258
ほんとうに頭きちゃう: really blow my mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
しばらく日常の生活をわすれる: raise one’s mind for the instant from the routine of life ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 126
〜の勘をとりもどす: put sth back into one’s mind ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 80
(人が)胸を撫でおろす: put one’s mind at ease デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 85
すぐ揉み消してしまう: put it out of one’s mind 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 15
(人の)ほうはもちろんビールと酒が狙ひだ: presumably one have alcohol on one’s mind 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
〜を忘れないでほしい: please keep in mind that デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
〜が瞼に蘇ってくる: picture in one’s mind ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
ただでさえ(人は)学界では相手にされていない: only the world of science pays sb any mind 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 63
つましい暮らしをする: only mind one’s own business 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 394
銀行屋として(人の)真っ先に考えたこと: one of the first consideration which arises in the business mind of sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
みるみるうちに精神が退行する: one’s state of mind degenerate pretty fast スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
(人の)顔を思い浮かべる: one’s mind turns to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
(人は)〜はもう聞きたくなかった: one’s mind revolted against ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 251
つい忘れがちなこと: one’s mind off things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
〜が目に浮かんでくる: one’s mind is flooded with ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 28
あっけらかんとしたものだ: one’s mind is elsewhere 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 72
どこか上の空: one’s mind is elsewhere デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
昔のことに思いをはせながら: one’s mind going back to the past アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 211
一旦そう決めると: once one fixes one’s mind on something 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
しきりに頭にちらついた: often on my mind べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 105
(人の)心中のせめぎあいを読む: observe the conflict in one’s mind クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
別に特別な目的があったわけではない: not with any special purpose in mind 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 250
なんとも思っていない: not mind ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
(人の)言わんとするところはそれとは少し違う: not in the way sb have in mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
くよくよせずに: no not let your mind dwell upon it further ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 108
〜をくよくよ考えてもはじまらない: never mind what ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
詳しいことは抜きにする: never mind the details フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
考えてみたこともない: never cross one’s mind トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
いきなり(人の)伝言がよみがえる: my mind instantly replays sb’s message フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 46
おせっかいはやめてちょうだい: mind your own bloody business フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 61
〜しないでね: mind you don’t do ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 62
われながらつくづくおどろく: marvel in one’s own mind ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 42
笑って済ませる: manage to sb’s mind with a smile 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 264
世俗一点張りの男: man of the worldly mind ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 31
子供らしい咄嗟の思案から: making up one’s mind as quickly as a child 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 71
〜するつもりである: make up one’s mind to do 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 86
〜する積もりでいる: make up one’s mind to do 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 70
〜に踏みきる: make up one’s mind to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 181
思いきって〜する: make up one’s mind to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 159
〜したいと思う: make up one’s mind that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
〜だと思いこむ: make up one’s mind that ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 56
いまは何も言うまい、と腹をくくる: make up one’s mind not to say anything レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 63
思い切って言う: make up one’s mind and say 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
〜って顔をしてる: make up one’s mind ... レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 125
〜と判断する: make up one’s mind レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
(人の)心は決まる: make up one’s mind 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
しっかり考える: make up one’s mind レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 46
覚悟をきめる: make up one’s mind ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
肝を決める: make up one’s mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
決めてかかる: make up one’s mind デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 7
態度を決める: make up one’s mind ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 23
腹をかためる: make up one’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
腹をくくる: make up one’s mind モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 82
本気になっている: make up one’s mind デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 22
(人を)説得しようと試みる: make attempt to change sb’s mind グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 159
(人に)手の内を明かす: let sb know what one has in mind ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 29
口が勝手に心を開いてしまうような感じだ: let sb know exactly what one have on one’s mind 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
ぼんやり考えごとをする: let one’s mind wander 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 37
自分の心の動きを読める: know one’s own mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
(物事を)肝に銘じておく: keep sth in front of one’s mind コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 110
頭をよぎる: keep running through one’s mind 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
〜に思考をこらす: keep one’s mind open to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 103
偏見を排する: keep one’s mind open ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 159
安直に結論を急ごうとしない: keep an open mind ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
〜の記憶を新たにする: keep ... fresh in one’s mind ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
〜とは露ほども思ってみなかった: it never once seemed to cross sb’s mind that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 333
つい想像してしまう: it just slips into sb’s mind in spite of sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 332
〜という気がふと起こる: it enters sb’s mind to ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
たまには〜しようと思う: it does occasionally cross sb’s mind to do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
とんと無縁だ: it’s never crossed my mind ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 42
これはあくまでも参考ですよ: it’s an observation only, mind you 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 145
見透かしたように言う: instruct, reading sb’s mind フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 25
意気旺んに: in this glorious frame of mind 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
口にこそ出さなかったが: in one’s own mind ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 309
〜している(人の)姿が浮かぶ: in one’s mind one could see sb doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
(人の)姿が脳裏に浮かぶ: in one’s mind’s eye one see the montage of sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 152
まぶたには〜が浮かぶ: in one’s mind’s eye one can see ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 245
記憶のなかでは: in one’s mind’s eye 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 26
ひっこみ思案になってしまったわが気分からいうと: in my reclusive frame of mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
気が気でない: in a terrible agitation of mind 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 98
協力的な気分: in a cooperative frame of mind デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 245
ごめんをこうむって〜させてもらおう: if you don’t mind ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 323
失礼ですが: if you don’t mind my saying so 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 225
こんなことをいっては失礼かもしれませんが: if you don’t mind me saying so ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 280
いっちゃなんですが: if you don’t mind me saying it ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 260
おさしつかえなければ: if you don’t mind クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 15
お言葉ですが: if you don’t mind レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 339
よろしければ: if you don’t mind クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 93
あれなら、許せる: if they were all like that I wouldn’t mind 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 252
こういってはなんですが: if sb won’t mind one’s saying so ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 80
ご忠告を肝に銘じておきましょう: I shall bear that in mind ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 384
うるさくなきゃいいんだけどさ: I hope you don’t mind my asking プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
〜してもいいでしょうか?: I hope you don’t mind if I do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
これは(人に)報告しないといけませんね: I have a good mind to report you to sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 298
まあ、ほんとうのところを言いますと、あまり気が進まないんですがねえ: I don’t think I do like, if I may speak my mind ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 57
まったくの話が、〜: I don’t mind telling you ... シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 30
正直に言うが: I don’t mind telling you セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 138
〜にちがいない: I don’t mind betting ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 276
〜のにやぶさかではない: I don’t mind ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 229
あんただから言うけれど: I do not mind confessing you that ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 74
べつにかまわないよ: I do not know that I mind it ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 316
それを隠すだけの図太い根性を持っている: have the strength of mind to hide it スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 103
内面は男まさりの強い意志を秘めている: have the mind of the most resolute of men ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 23
忙しく手を動かしている: have that amount of work to do to occupy one’s mind 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 309
(物事が)心にわだかまる: have sth on one’s mind オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 166
(物事に)気をとられている: have sth on one’s mind ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 280
何か気がかりなことがある: have something preying on one’s mind セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 115
なにか言いたそうにしている: have something on one’s mind 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
何か心当たりがある: have something in mind ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 233
心づもりしていることがある: have something in mind クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
意図はもっと別のところにある: have something else in mind クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 58
誰か心あたりがある: have someone particular in mind フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 244
〜と信じている: have quite made up one’s mind that ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 120
はたして〜かどうか決めかねている: have not quite made up one’s mind whether ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 395
〜することなど思いもおよばない: have not crossed one’s mind to ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 38
別に行く所もない: have no particular destination in mind 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
どうしても納得できない: have never resolved in one’s mind ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
いろいろなことを考える: have many things on one’s mind デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
〜していこうと思う: have half a mind to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
〜しようかと、ちらと考えてみる: have half a mind to do ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 138
〜をたどって〜に出かけて行くのはよして、〜しようという気になる: have half a mind to ...,instead of wading through ... to ... E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 12
〜とさえ思う: have half a mind to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 220
もう少しでこう言うところだった: have half a mind to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 147
完全に(人の)やっかいなお荷物のひとつにすぎなくなっている: have been reduced in sb’s mind to a pain-in-the-neck 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
そういうことはぜんぜん考えていない: have anything like that on one’s mind トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
うちとける: have an open mind タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
一筋縄ではいかない: have an evil mind ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 153
そう決心した瞬間: have almost made up one’s mind to do when ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
意思の強い: have a mind of one’s own 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 124
個性を主張する: have a mind of one’s own フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 210
ヤブレカブレのものだ: have a mind of its own 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 21
〜するぐらいのことはできる: have a great mind to do ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 26
ちゃんと心得ている: have a clear picture in mind 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 72
〜のことを念頭におく: have ... on one’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
〜を考えてる: have ... in mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
自分の気持をはっきり話せないのは大嫌いだ: hate not speaking one’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
気が変になって、精神病院行きになる: go out of one’s mind and wind up in the lunatic asylum フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 134
集中できる: give sb something to put sb’s mind to プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
たしなめてやる: give sb a piece of one’s mind ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 261
思いっきり苦情を言う: give sb a piece of one’s mind ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 10
少し言つてやる: give sb a piece of one’s mind 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 29
(人に)こごとをあびせる: give sb a piece of mind ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 15
普通の女の子: girl in her right mind フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 451
自分の考えから割りだすこと: generalization of the mind ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 168
はっと思い当たる: flash into sb’s mind 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 16
脳裡にある: fix in one’s mind 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 240
いつの間にかこの人になら全部話してもいいという心境になる: find one doesn’t mind talking to sb about it ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 159
〜を忘れてしまうような事態になっている: find a state of affairs which banish sth from one’s mind ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 107
そろそろ(人を)安心させてやる: finally put one’s mind at rest フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 495
ほっとする: feel easier in one’s mind ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
狂気の心配: fear that one’s mind is playing tricks on one 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
雑然とする: everything’s mixed up in one’s mind 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 72
気が遠くなる: drive sb out of one’s mind 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 203
〜されても嫌な顔ひとつしていない: don’t seem to mind being done ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 443
隠密捜査もいいけれど: don’t mind running a covert investigation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 279
〜することなどいっこうに気にならない: don’t mind doing sth at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
〜を大っぴらに話題にする: don’t mind discussing ... ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 17
平気でほんとのことをいう: don’t mind admitting things アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 168
〜するのも、まるで苦ではない: don’t even mind doing レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 199
〜なんて考えたことがない: don’t cross sb’s mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
ものすごく救われた気持ちだ: don‘t know how much sb’ve relieved one’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
おたずねしてもかまいませんでしょうか?: do you mind me asking ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
〜したところで、(人の)気分がよくなろうはずもない: do nothing to improve one’s state of mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
(人が)いくら黙りこくっていようが平気だ: do not mind sb’s long silences プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
平気で〜する: do not mind doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
鼻につかない: do not mind at all 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 92
いまさら平気よ: do not mind any more ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 263
いつも傑作でなくたっていい: do not mind a clinker from time to time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
〜はたいしたことない: do not mind ... too much サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 317
(人の)考えを混乱させる: create doubts in sb’s mind ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 92
行き場のない考えごとを涼しい風がさらってゆく: cool wind purge one’s mind of aimless thoughts 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
どっちつかずの(人の)態度を助長する: contribute to sb’s indecisive frame of mind ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 54
何かにつけて絶えず(人を)煩わせる: continually go around minding one’s business フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 261
あわてはしたが、ここはなんとしても落着きを失ってはならないと思って: confused, but sensible that something might depend upon one’s presence of mind ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
気になってしかたがない: certainly have it on one’s mind サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 131
〜という疑念をなかなか拭い切れない: can not rid one’s mind of the notion that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
〜のことが気にかかってならない: can not rid one’s mind of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
〜が忘れられない: can not get ... out of one’s mind サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 145
思い切りは頗るいい人間だ: can be very determined once one’s mind’s made up 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 64
そのありさまが眼に浮かんでくるようだ: can almost see the situation in one’s mind’s eye 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
〜やら、ちょっと判断がつきかねる: can’t make up one’s mind about ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 246
気になって仕方ない: can’t get out of one’s mind ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 289
〜を忘れることができない: can’t get ... out of one’s mind ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
(人が)〜を思い出させられる: bring back to one’s mind 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
パニックだ: blow one’s mind completely 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 87
なんとなく〜にダブってくる: begin to overlap in one’s mind with ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
(人は)いっさい〜のない世界に生きているのだろうか?: be there any sth at all in sb’s mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
〜はこれでもうたくさんだ: be the last thing on sb’s mind ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 130
あなたがお会いになるはずだ: be sure you wouldn’t mind アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 51
その点をまだ決めかねている: be still balancing the matter in one’s mind ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 27
どうしたものかと迷っている: be still balancing the matter in one’s mind ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
みんな何かといえば〜: be on everybody’s mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
思いこんだらてこでもうごかない: be not easily controlled when one has made up one’s mind on a point ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
(人が)おかしくなりかけている: be losing one’s mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
人間の想像もつかないほど、ひどく不思議なものだ: be infinitely stranger than anything which the mind of man could invent ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 93
〜するか〜するかの二つに迷う: be in two minds whether to do or to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 51
〜ものか迷う: be in two minds whether ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
(〜を)しきりに案ずる: be in two minds about ... 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 209
気持は動揺している: be in two minds 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 265
目にかっきりと焼き映っている: be etched in one’s mind 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 185
もともとただ一つのシナリオを想定して開発される: be developed sth primarily with one scenario in mind ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 416
思いめぐらす: be debating in one’s won mind 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 194
手にとるように思い描くことができる: be clear in one’s mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
読心術にたけている: be able to read people’s minds 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
身も世もあらぬ様子で: as though out of one’s mind 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 101
映像が知らず知らずに浮かびあがってくる: an image gradually form in one’s mind 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
抜目のない奴ですぞ!: an artful dog, mind ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 56
他に考えなくちゃいけないことが山ほどある: already have so many things on one’s mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 273
〜と思っただけだ: all one have in mind is ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 147
(人は)、〜と、そんなとりとめもないことを考えている: a wandering fancy wanders through the mind of sb, that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
胸の奥が良心の呵責でチクリと痛む: a small flutter of guilt enters sb’s mind セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 319
腕のいい、親身になってくれる法律家: a good and caring legal mind ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
まだ一つ疑問が残る: a doubt lurks in mind ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 175
心を表現するとともに隠し、隠すとともに表現する: they conceal/express and express/conceal the mind (kokoro) 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 20
瑣末事を超越した精神: a mind above trifles セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 96
心ここにあらずといったうつろな表情: distracted, absent-minded demeanour フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 35
なんともいえないとぼけた顔つき: incredibly absent-minded look 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 107
のっそり: with a dignified and absent-minded air 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
ひどくぼんやりして立っている: stand somehow absent-minded 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
何気ないふうに行われ: be carried out in an absent-minded sort of way カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 200
放心したように: ... as though absent-minded 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
ぽかんと喪心したように坐っている: sit absent-mindedly 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 56
見るともなしに:absent-mindedly 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 211
心ここにあらずぼうっとしていたり、やたら明るくなったり、ひとあたりがよくなる: become abesntminded, so giddy, so optimistic, so gregarious フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 46
研究一途でほかのことは上の空の学者タイプでもない: the benign absentminded professor type デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 245
放心した顔で: with a peaceful absentminded expression 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 12
いつの間にか:absentmindedly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
うっかり:absentmindedly 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 109
とくに意味もなく:absentmindedly 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 40
思いだしたように片手をそっと優雅にあげる: absentmindedly raise one’s hand in a regal gesture 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
放心したように:absentmindedly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
その曲が耳に入ってくるに委せる: absentmindedly let the music wash over sb 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 10
〜であることをひしひしと感じさせる: remind sb too acutely that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 67
正直いって: I do not mind admitting ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 35
心の上でさえ、かりそめの不貞めいたものも働いたことはない: the possibility of an affair has never crossed sb’s mind 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 57
反芻する: go over in my mind again カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 64
頭の回転が速い:agile-minded トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
頭に浮かんでくる想念は、ことごとく: all things that came to mind べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 128
言われてみて、(人も)初めて思い出したのだが、そういえば〜だ: the allusion serves as a timely reminder to sb that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
〜は全然気にならない: really don’t mind ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
自分にくどくどと念を押す人間といったら、(人)しか思い浮かばない: only sb one can think of who is always reminding one of things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
そのとおりにはいかなくてもかまわない: do not mind very much when sb is not quite--always ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 63
この詫びはいずれするぞ: remind me to apologize some day マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 347
血のにじむような精神鍛練: arduous mind-matter exercises プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
〜をしめすだけが目的だった: arranged simply as a reminder that ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 116
ギャップマインダーを運営する: at Gapminder ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
産婦の心の根底: the back of the pregnant woman’s mind 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
頭の隅にひっかかっていたこと: nagging doubt at the back of one’s mind ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 255
〜は心の奥に隠され: at the back of sb’s mind マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 106
おぞましい過去の出来事を思い出させる存在: a bad reminder of a horrible history ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
このことを思い出す: bear this in mind マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 459
〜をしっかりわきまえる: bear sth in mind 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
どの女を選ぶかという大問題が気がかりで: because the problem of choosing is a weighty one and it is heavy on sb’s mind ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
まったく無視する: become unmindful of sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
何にせよ自分の考えを口にするのはあきらめたようだ: think better of whatever one had in mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
〜で(人の)心を毒させたりしてはいけない: should know better than to drug one’s mind with ... キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 305
腕利きの刑事: big detective masterminds マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 53
心が紙のようにしらじらとする: sb’s mind is a blank 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 65
頭のなかが空っぽになってしまう: one’s mind becomes blank レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 447
何もかも忘れて穏やかな平和な気分になる: keeping one’s mind peacefully blank フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 48
ツイート