Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Mind

主要訳語: 頭(57)   心(32)   気(6)   精神(6)   胸(5)   脳裏(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いまから言っときますがね
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 73
いやがる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
おこる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
かまう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
こころもち
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 109
さしつかえ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 18
その気
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 184
ただし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
ためらう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
とがめる
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 172

安全に気をつかう
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
意見
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
意識
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 102
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 213
遠慮
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 126
覚悟
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 259
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 271
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 9
気にする
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 40
気をつける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 382
気を悪くする
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 152
気持
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
気持ち
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 17
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
気分
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
気力
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
記憶
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 146
決意
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 246
決心
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 239
御心
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
構う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
考え
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
根性
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 333
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 117
雑念
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 539
思い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
思う
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 117
自覚
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 254
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 63
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
心境
   
心理
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 118
真情
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
精出す
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
精神
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 294
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
精神作用
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 49
想念
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 211
相手にする
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
知恵
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
知識
   
知能
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 37
怒る
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 11
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 162
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 354
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 69
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 67
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 175
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 230
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 248
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 128
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 440
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 25
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 296
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 166
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 74
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 98
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 152
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 370
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 117
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 45
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 284
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 404
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
頭のなか
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
頭の回転
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 87
頭の中
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 94
頭の働き
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
頭脳
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 215
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 421
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 130
頓着
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 162
認識
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 201
念頭
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 276
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 26
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
脳裏
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 53
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 243
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
脳裡
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 11
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 170
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
迷惑がる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 14
迷惑になる
   
妄想
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
理解力
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
励む
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 172
連中
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 16

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wouldn’t mind ...: 〜だっていい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
would you mind?: いけない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
with this in mind: そこで 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 177
with a composed mind: 平気で 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 34
win the hearts and minds of the people: 人心収攬 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 8
what is going through sb’s mind: 心中 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 5
turn the question over in one’s mind: 考える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 117
to my mind: 私に言わせれば セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 180
state of mind with regard to the defendants: 心証 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 410
state of mind: 境地 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
state of mind: 心持ち 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 381
speak one’s mind: 率直にしゃべる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
slip one’s mind: つい忘れていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
skip one’s mind: すっかり忘れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
sb’s state of mind: 頭の中 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 73
sb’s mind seething: (人は)せわしくいろいろのことを考えながら 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 63
right mind: まともな神経の持ち主 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
our unconscious minds: 人間の意識下 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 162
others of like mind: 同好の士 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
one’s mind in turmoil: 思わず 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 67
one’s mind’s eye: 脳裏 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
never mind that: そんなの気にすることないって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
never mind sb: (人)のことを忘れてしまえたら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
never mind ...: 〜なんて忘れろ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 174
never mind ...: 〜はおく ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 89
never mind ...: 〜はどうでもいい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
never mind: いい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
never mind: いいのよ、それなら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
never mind: かまうことはない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 103
never mind: それはどうでもいいけど 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 152
never mind: でもまあいいわ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 57
never mind: とてもおぼつかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
never mind: どうでもいい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 80
never mind: なんでもいいから 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
never mind: なんでもないよ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 277
mind your tongue: 失言だぞ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 110
mind you, ...: 〜ですよ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
mind you, ...: こういうこともあるぞ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 123
mind you, ...: ただし、いっとくが〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 95
mind you: あのねえ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 292
mind you: これは心にとめておいていただきたいのですが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
mind you: そうそう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 111
mind you: だがな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
mind you: でも ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 212
mind you: どうかね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 395
mind you: もっとも ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 397
mind very much: 気を悪くする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
mind sb: (人の)面倒をみる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 64
mind one’s manners: 行儀よくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
mind one’s business: 邪魔をしないし、〜のほうでも(人が)自由にふるまうことを妨げない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
mind one’s business: 勝手気ままに〜する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
mind now: いいこと ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 87
make your mind up: 覚悟しろ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 167
make up one’s mind that ...: 〜と思う ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 60
make up one’s mind about sth: 思い切る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 75
make up one’s mind: 考える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
keep in ...: 〜はおなかにしまう 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 236
just to ease sb’s mind: 気休めに 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 108
in the mind: 脳裏に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 40
in one’s mind: (人の)心の奥で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
in one’s mind: (人の)脳裡には 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 150
in one’s mind: 脳裡には スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
in one’s mind: 目に浮かぶ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 139
if you don’t mind: 悪いけど サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 114
if sb don’t mind: なんなら 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 401
have worked it out in one’s mind: 決めた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
have in mind: 目下考慮しておる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
don’t really mind: べつにどうということはない キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 173
don’t mind ~ing: 〜するのが苦じゃない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 140
don’t mind ~ing: 〜も悪い気のしないものだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 234
don’t mind sb: 平気だ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 45
don’t mind doing: 〜するの平気だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
don’t mind ...: 〜をいとわない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 224
don’t mind: かまいません ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 167
don’t mind: それでもいいと思う 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 119
don’t mind: 気にさわらない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 54
don’t mind: 目くじらを立てない ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 49
do you mind?: ね? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
do not mind: いとわない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 52
do not mind: かまわない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 68
do not mind: 我慢する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 298
do not mind: 構わない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 237
cross one’s mind: 〜に気がつく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
concentration of mind: 精進 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 239
complexity of mind: 複雑に入り組んだ心理 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 133
come to mind: 思いつく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 101
come to mind: 頭にうかぶ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
come to mind: 頭に浮かんでくる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 128
come into one’s mind: 思う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 191
change one’s mind: やめにする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 203
change one’s mind: 決心をひるがえす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
change one’s mind: 思いとどまる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 94
change one’s mind: 思いなおす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
change one’s mind: 思い直す 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 28
change one’s mind: 思い返す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
call to mind: 思い起こす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 125
you relieve my mind: それを聞いて安心した アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 289
you really don’t mind?: お前、本当にいいのか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
you mind if I ...?: あの、ちょっといいですか? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
you don’t mind if I do?: 〜してもいいのでしょう? 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 88
you can make up your own minds: 自分で判断しろ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 447
you can make up one’s mind to that: その覚悟でいたほうがいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 142
wouldn’t mind taking a risk: こんな危ない芸当をするのを何とも思っていない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 51
wouldn’t know one’s right mind: まだはっきりした分別もつきかねる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
wouldn’t cross my mind: 滅相もない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 117
work all that out in one’s mind: ぬかりなく計画を練りあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
wonderful, devious, clever cast of mind: すばらしい頭の回転とごまかしの才 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
with this conjecture in mind: その推理のうえにたって 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
with these two things on one’s mind: この二つの事を頭に浮かべながら サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 75
with sth foremost in one’s mind: 〜を最優先に考えて ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 202
with one’s mind and one’s being: 全身全霊で リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 244
with a completely easy mind: 天下晴れて 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 28
will bear it in mind: 承知しておく スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 231
while sth be fresh in sb’s mind: 忘れないうちに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 65
while one’s mind works to win a postponement: 少し待ってもらいたいと願いながら カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 58
Where is my mind going?: おれはいったいなにを考えているんだ。 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 44
when one make up one’s mind: 〜しようと決めたら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
what was weighing on one’s mind: 一番の気がかり ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
what sb saw sth drove everything else slap out of one’s mind for a moment or two: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
what sb have in mind: どんなつもりで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
what sb have in mind: 温めている腹案 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 25
what go on in one’s mind: (人の)内部 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 40
watch ... with nothing at all in mind: 〜をぼんやり眺める 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 81
want sb so badly, one think one will lose one’s mind: どうしてもどうしても〜したくて、気が狂うほど、もういてもたってもいられない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
two minds with but a single thought: 私もそれを考えていた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 124
turn things over in one’s mind for a while: じっくり考えこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
try to block the image from one’s mind: 考えまいとする グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 221
travel widely in order to broaden one’s mind: 見聞旅行をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 213
totally exhausted in mind and body: 精も根も尽きて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 366
thoughts of that kind would never even have crossed sb’s mind: そんなことを夢にも考えはしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 115
this habit of mind is transferable: このノウハウは何に対しても適用できる ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 28
things that should not properly pass through the mind of young lady of good family: あまり良家の子女らしからぬこと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
there are so many responsibilities on a person’s mind: いろいろ気をくばらなくてはならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 180
there’s not a doubt in one’s mind: 決して悲観なんかしていない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
the whole period becomes hazy in one’s mind: 全体の記憶がぼやけてしまっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 138
the vaguest recollections of ... come to mind: 〜のことは、頭にぼんやりよみがえってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
the thought flashes through sb’s mind that ...: 〜かと、とつぜん思い閃めく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 106
the tension of one’s mind must have relaxed, for ...: 気がゆるんだせいか〜 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
the suspicion of treachery never for instant enters sb’s mind: そんな陰謀がかくされているとは、夢にも思わない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 120
the only thing in one’s mind is ...: とにかく(人は)、〜することしか頭にない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 374
the nagging suspicion crosses one’s mind: しつこく巣くっている疑問が頭をもたげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
the money is on one’s mind: 懐具合を心配する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 301
the memory of ... still remains vividly in sb’s mind: 〜をまだはっきり(人は)憶えている 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 62
the memory of ... is impressed on sb’s mind: 〜の記憶が今もまざまざと(人の)瞼のうちに捺されている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 41
the idea never cross one’s mind: (人)には知る由もない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
tell sb mind sb’s own business, sb’s too young: ちびにはどうでもいい、そんなこと知りたがるんじゃない、という フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 375
take one’s mind off reality: とてつもない空想を誘う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
take one’s mind off reality: 現実を忘れさせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 225
take one’s mind off ...: 〜から気がまぎれる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 57
such a business as one have in one’s secret mind: 今(人が)ひそかに考えているような計画 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
still have sb’s laughter in one’s mind: 〜の笑い声は今も〜の耳に残っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
stick out in sb’s mind: 〜を覚えている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
sth come to mind: 〜を思い出す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
sth come to mind: 興味を覚えたもの フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 248
spring into sb’s mind: ふいに胸に浮かびあがってくる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 55
speak up in one’s mind: 耳もとでささやきかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
something stirres in one’s mind: 思いついたことがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 178
something puts sb’s mind at rest: これでほっとする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 404
something on your mind?: 何か言いたいことがあるのか? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
someone in sb’s frame of mind: そんな心掛けの者 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 48
set one’s mind on it: こうと思いこむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 18
seize another’s heart and mind: 人心を収攬する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 119
seem to make up one’s mind and ...: 思いなおしたように〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
sb is so much on our mind that ...: みんながあんまり〜のことをなつかしがっているせいか〜 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 50
sb had ... on one’s mind: 〜のことだった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
sb be persuaded to change one’s mind: (人を)改心させる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 8
sb’s voice whisper in one’s mind: (人の)声が〜の耳もとでささやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
sb’s mind is made up: (人の)決意が固い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 20
sb’s mind is full of sb: (人の)事で多少夢中になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 202
sb’s mind is filled with idle thoughts: そんなことをむだに考える 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 193
say something to divert sb’s mind: 口の先で何とか(人を)紛らわす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
say ..., what one have on one’s mind for so long: 前から思っていたことを言う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
run over the assault plan in one’s mind: もう一度襲撃の手順を追う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
run over sth in mind: 手早く〜を思い返す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 323
return to the matter on one’s mind: 本題を切り出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 210
resist all attempts to make one change one’s mind: あらゆる反対をおしきる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
require a gradual emptying of the mind: 想念を徐々に追い払わなければならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
refuse to change one’s mind no matter how sb plead with one: (人が)いくら必死で頼んでも、〜しない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 108
reckoning in one’s mind the number of indispensable purchases one have to make: 買い入れなければならない数々の品物のことを考えながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
really have in mind is ...: 最初の心積もりでは、〜だと思っている マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 112
really get ... on one’s mind: とことんまで〜を気にする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 258
really blow my mind: ほんとうに頭きちゃう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
raise one’s mind for the instant from the routine of life: しばらく日常の生活をわすれる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 126
put sth back into one’s mind: 〜の勘をとりもどす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 80
put one’s mind at ease: (人が)胸を撫でおろす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 85
put it out of one’s mind: すぐ揉み消してしまう 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 15
presumably one have alcohol on one’s mind: (人の)ほうはもちろんビールと酒が狙ひだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
please keep in mind that: 〜を忘れないでほしい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
picture in one’s mind ...: 〜が瞼に蘇ってくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
only the world of science pays sb any mind: ただでさえ(人は)学界では相手にされていない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 63
only mind one’s own business: つましい暮らしをする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 394
one of the first consideration which arises in the business mind of sb: 銀行屋として(人の)真っ先に考えたこと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
one’s state of mind degenerate pretty fast: みるみるうちに精神が退行する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
one’s mind turns to sb: (人の)顔を思い浮かべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
one’s mind revolted against ...: (人は)〜はもう聞きたくなかった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 251
one’s mind off things: つい忘れがちなこと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
one’s mind is flooded with ...: 〜が目に浮かんでくる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 28
one’s mind is elsewhere: あっけらかんとしたものだ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 72
one’s mind is elsewhere: どこか上の空 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
one’s mind going back to the past: 昔のことに思いをはせながら アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 211
once one fixes one’s mind on something: 一旦そう決めると 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
often on my mind: しきりに頭にちらついた べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 105
observe the conflict in one’s mind: (人の)心中のせめぎあいを読む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
not with any special purpose in mind: 別に特別な目的があったわけではない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 250
not mind ... at all: なんとも思っていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
not in the way sb have in mind: (人の)言わんとするところはそれとは少し違う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
no not let your mind dwell upon it further: くよくよせずに ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 108
never mind what ...: 〜をくよくよ考えてもはじまらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
never mind the details: 詳しいことは抜きにする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
never cross one’s mind: 考えてみたこともない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
my mind instantly replays sb’s message: いきなり(人の)伝言がよみがえる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 46
mind your own bloody business: おせっかいはやめてちょうだい フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 61
mind you don’t do ...: 〜しないでね 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 62
marvel in one’s own mind: われながらつくづくおどろく ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 42
manage to sb’s mind with a smile: 笑って済ませる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 264
man of the worldly mind: 世俗一点張りの男 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 31
making up one’s mind as quickly as a child: 子供らしい咄嗟の思案から 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 71
make up one’s mind to do: 〜するつもりである 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 86
make up one’s mind to do: 〜する積もりでいる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 70
make up one’s mind to do: 〜に踏みきる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 181
make up one’s mind to do: 思いきって〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 159
make up one’s mind that ...: 〜したいと思う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
make up one’s mind that ...: 〜だと思いこむ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 56
make up one’s mind not to say anything: いまは何も言うまい、と腹をくくる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 63
make up one’s mind and say: 思い切って言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
make up one’s mind ...: 〜って顔をしてる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 125
make up one’s mind: 〜と判断する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
make up one’s mind: (人の)心は決まる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
make up one’s mind: しっかり考える レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 46
make up one’s mind: 覚悟をきめる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
make up one’s mind: 肝を決める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
make up one’s mind: 決めてかかる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 7
make up one’s mind: 態度を決める ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 23
make up one’s mind: 腹をかためる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
make up one’s mind: 腹をくくる モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 82
make up one’s mind: 本気になっている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 22
make attempt to change sb’s mind: (人を)説得しようと試みる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 159
let sb know what one has in mind: (人に)手の内を明かす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 29
let sb know exactly what one have on one’s mind: 口が勝手に心を開いてしまうような感じだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
let one’s mind wander: ぼんやり考えごとをする 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 37
know one’s own mind: 自分の心の動きを読める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
keep sth in front of one’s mind: (物事を)肝に銘じておく コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 110
keep running through one’s mind: 頭をよぎる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
keep one’s mind open to ...: 〜に思考をこらす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 103
keep one’s mind open: 偏見を排する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 159
keep an open mind: 安直に結論を急ごうとしない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
keep ... fresh in one’s mind: 〜の記憶を新たにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
it never once seemed to cross sb’s mind that ...: 〜とは露ほども思ってみなかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 333
it just slips into sb’s mind in spite of sb: つい想像してしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 332
it enters sb’s mind to ...: 〜という気がふと起こる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
it does occasionally cross sb’s mind to do: たまには〜しようと思う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
it’s never crossed my mind: とんと無縁だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 42
it’s an observation only, mind you: これはあくまでも参考ですよ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 145
instruct, reading sb’s mind: 見透かしたように言う フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 25
in this glorious frame of mind: 意気旺んに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
in one’s own mind: 口にこそ出さなかったが ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 309
in one’s mind one could see sb doing: 〜している(人の)姿が浮かぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
in one’s mind’s eye one see the montage of sb: (人の)姿が脳裏に浮かぶ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 152
in one’s mind’s eye one can see ...: まぶたには〜が浮かぶ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 245
in one’s mind’s eye: 記憶のなかでは 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 26
in my reclusive frame of mind: ひっこみ思案になってしまったわが気分からいうと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
in a terrible agitation of mind: 気が気でない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 98
in a cooperative frame of mind: 協力的な気分 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 245
if you don’t mind, ...: ごめんをこうむって〜させてもらおう アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 323
if you don’t mind my saying so: 失礼ですが 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 225
if you don’t mind me saying so: こんなことをいっては失礼かもしれませんが ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 280
if you don’t mind me saying it: いっちゃなんですが ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 260
if you don’t mind: おさしつかえなければ クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 15
if you don’t mind: お言葉ですが レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 339
if you don’t mind: よろしければ クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 93
if they were all like that I wouldn’t mind: あれなら、許せる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 252
if sb won’t mind one’s saying so: こういってはなんですが ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 80
I shall bear that in mind: ご忠告を肝に銘じておきましょう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 384
I hope you don’t mind my asking: うるさくなきゃいいんだけどさ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
I hope you don’t mind if I do: 〜してもいいでしょうか? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
I have a good mind to report you to sb: これは(人に)報告しないといけませんね フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 298
I don’t think I do like, if I may speak my mind: まあ、ほんとうのところを言いますと、あまり気が進まないんですがねえ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 57
I don’t mind telling you ...: まったくの話が、〜 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 30
I don’t mind telling you: 正直に言うが セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 138
I don’t mind betting ...: 〜にちがいない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 276
I don’t mind ...: 〜のにやぶさかではない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 229
I do not mind confessing you that ...: あんただから言うけれど ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 74
I do not know that I mind it: べつにかまわないよ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 316
have the strength of mind to hide it: それを隠すだけの図太い根性を持っている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 103
have the mind of the most resolute of men: 内面は男まさりの強い意志を秘めている ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 23
have that amount of work to do to occupy one’s mind: 忙しく手を動かしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 309
have sth on one’s mind: (物事が)心にわだかまる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 166
have sth on one’s mind: (物事に)気をとられている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 280
have something preying on one’s mind: 何か気がかりなことがある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 115
have something on one’s mind: なにか言いたそうにしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
have something in mind: 何か心当たりがある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 233
have something in mind: 心づもりしていることがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
have something else in mind: 意図はもっと別のところにある クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 58
have someone particular in mind: 誰か心あたりがある フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 244
have quite made up one’s mind that ...: 〜と信じている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 120
have not quite made up one’s mind whether ...: はたして〜かどうか決めかねている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 395
have not crossed one’s mind to ...: 〜することなど思いもおよばない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 38
have no particular destination in mind: 別に行く所もない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
have never resolved in one’s mind: どうしても納得できない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
have many things on one’s mind: いろいろなことを考える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
have half a mind to do ...: 〜していこうと思う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
have half a mind to do ...: 〜しようかと、ちらと考えてみる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 138
have half a mind to ...,instead of wading through ... to ...: 〜をたどって〜に出かけて行くのはよして、〜しようという気になる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 12
have half a mind to ...: 〜とさえ思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 220
have half a mind to ...: もう少しでこう言うところだった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 147
have been reduced in sb’s mind to a pain-in-the-neck: 完全に(人の)やっかいなお荷物のひとつにすぎなくなっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
have anything like that on one’s mind: そういうことはぜんぜん考えていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
have an open mind: うちとける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
have an evil mind: 一筋縄ではいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 153
have almost made up one’s mind to do when ...: そう決心した瞬間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
have a mind of one’s own: 意思の強い 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 124
have a mind of one’s own: 個性を主張する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 210
have a mind of its own: ヤブレカブレのものだ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 21
have a great mind to do: 〜するぐらいのことはできる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 26
have a clear picture in mind: ちゃんと心得ている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 72
have ... on one’s mind: 〜のことを念頭におく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
have ... in mind: 〜を考えてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
hate not speaking one’s mind: 自分の気持をはっきり話せないのは大嫌いだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
go out of one’s mind and wind up in the lunatic asylum: 気が変になって、精神病院行きになる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 134
give sb something to put sb’s mind to: 集中できる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
give sb a piece of one’s mind: たしなめてやる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 261
give sb a piece of one’s mind: 思いっきり苦情を言う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 10
give sb a piece of one’s mind: 少し言つてやる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 29
give sb a piece of mind: (人に)こごとをあびせる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 15
girl in her right mind: 普通の女の子 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 451
generalization of the mind: 自分の考えから割りだすこと ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 168
flash into sb’s mind: はっと思い当たる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 16
fix in one’s mind: 脳裡にある 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 240
find one doesn’t mind talking to sb about it: いつの間にかこの人になら全部話してもいいという心境になる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 159
find a state of affairs which banish sth from one’s mind: 〜を忘れてしまうような事態になっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 107
finally put one’s mind at rest: そろそろ(人を)安心させてやる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 495
feel easier in one’s mind: ほっとする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
fear that one’s mind is playing tricks on one: 狂気の心配 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
everything’s mixed up in one’s mind: 雑然とする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 72
drive sb out of one’s mind: 気が遠くなる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 203
don’t seem to mind being done: 〜されても嫌な顔ひとつしていない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 443
don’t mind running a covert investigation: 隠密捜査もいいけれど クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 279
don’t mind doing sth at all: 〜することなどいっこうに気にならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
don’t mind discussing ...: 〜を大っぴらに話題にする ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 17
don’t mind admitting things: 平気でほんとのことをいう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 168
don’t even mind doing: 〜するのも、まるで苦ではない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 199
don’t cross sb’s mind: 〜なんて考えたことがない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
don‘t know how much sb’ve relieved one’s mind: ものすごく救われた気持ちだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
do you mind me asking ...: おたずねしてもかまいませんでしょうか? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
do nothing to improve one’s state of mind: 〜したところで、(人の)気分がよくなろうはずもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
do not mind sb’s long silences: (人が)いくら黙りこくっていようが平気だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
do not mind doing: 平気で〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
do not mind at all: 鼻につかない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 92
do not mind any more: いまさら平気よ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 263
do not mind a clinker from time to time: いつも傑作でなくたっていい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
do not mind ... too much: 〜はたいしたことない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 317
create doubts in sb’s mind: (人の)考えを混乱させる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 92
cool wind purge one’s mind of aimless thoughts: 行き場のない考えごとを涼しい風がさらってゆく 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
contribute to sb’s indecisive frame of mind: どっちつかずの(人の)態度を助長する ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 54
continually go around minding one’s business: 何かにつけて絶えず(人を)煩わせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 261
confused, but sensible that something might depend upon one’s presence of mind: あわてはしたが、ここはなんとしても落着きを失ってはならないと思って ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
certainly have it on one’s mind: 気になってしかたがない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 131
can not rid one’s mind of the notion that ...: 〜という疑念をなかなか拭い切れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
can not rid one’s mind of ...: 〜のことが気にかかってならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
can not get ... out of one’s mind: 〜が忘れられない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 145
can be very determined once one’s mind’s made up: 思い切りは頗るいい人間だ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 64
can almost see the situation in one’s mind’s eye: そのありさまが眼に浮かんでくるようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
can’t make up one’s mind about ...: 〜やら、ちょっと判断がつきかねる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 246
can’t get out of one’s mind: 気になって仕方ない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 289
can’t get ... out of one’s mind: 〜を忘れることができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
bring back to one’s mind: (人が)〜を思い出させられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
blow one’s mind completely: パニックだ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 87
begin to overlap in one’s mind with ...: なんとなく〜にダブってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
be there any sth at all in sb’s mind?: (人は)いっさい〜のない世界に生きているのだろうか? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
be the last thing on sb’s mind: 〜はこれでもうたくさんだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 130
be sure you wouldn’t mind: あなたがお会いになるはずだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 51
be still balancing the matter in one’s mind: その点をまだ決めかねている ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 27
be still balancing the matter in one’s mind: どうしたものかと迷っている ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
be on everybody’s mind: みんな何かといえば〜 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
be not easily controlled when one has made up one’s mind on a point: 思いこんだらてこでもうごかない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
be losing one’s mind: (人が)おかしくなりかけている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
be infinitely stranger than anything which the mind of man could invent: 人間の想像もつかないほど、ひどく不思議なものだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 93
be in two minds whether to do or to do: 〜するか〜するかの二つに迷う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 51
be in two minds whether: 〜ものか迷う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
be in two minds about ...: (〜を)しきりに案ずる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 209
be in two minds: 気持は動揺している 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 265
be etched in one’s mind: 目にかっきりと焼き映っている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 185
be developed sth primarily with one scenario in mind: もともとただ一つのシナリオを想定して開発される ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 416
be debating in one’s won mind: 思いめぐらす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 194
be clear in one’s mind: 手にとるように思い描くことができる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
be able to read people’s minds: 読心術にたけている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
as though out of one’s mind: 身も世もあらぬ様子で 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 101
an image gradually form in one’s mind: 映像が知らず知らずに浮かびあがってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
an artful dog, mind!: 抜目のない奴ですぞ! ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 56
already have so many things on one’s mind: 他に考えなくちゃいけないことが山ほどある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 273
all one have in mind is ...: 〜と思っただけだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 147
a wandering fancy wanders through the mind of sb, that ...: (人は)、〜と、そんなとりとめもないことを考えている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
a small flutter of guilt enters sb’s mind: 胸の奥が良心の呵責でチクリと痛む セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 319
a good and caring legal mind: 腕のいい、親身になってくれる法律家 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
a doubt lurks in mind: まだ一つ疑問が残る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 175
ツイート