Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Keep

主要訳語: keep(119)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
訪問客の足が絶えない: people keep arriving トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 265
垣根をちきんと修繕しておく: keep one’s fences in better repair ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 11
しっかり見張っててくれよ: keep a sharp watch 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
〜の話を(人に)せがみつづける: keep pressing sb about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
弁明にこれ努める: keep explaining トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
目を伏せたままである: keep one’s eyes cast down 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 163
ポジションを空席のままにする: keep a slot open ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
〜をあずかっている:keep 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 222
部屋の雰囲気にはあまりあっていない: be entirely out of keeping with the interior scheme 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 38
いったん事が起こりはじめるとあとからあとからつづいて起こりがちのものだ: when things begins to happen they are apt to keep on ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 164
いつまでも悲憤慷慨している: keep up the moral indignation routine デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
赤ん坊などという野暮なものを手もとにおく: keep the unfashionable babies close ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 191
(物を)ひとつの本棚におさめている: keep sth in one bookcase トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
(人)ひとりの肚におさめておく: keep ... to oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
家のきりもりをする: keep house ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 180
話はくさらない: speeches will keep ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
淡々とした口ぶりをくずさない: keep one’s tone matter-of-fact クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 149
極度の貧困率がこのまま下がり続ける: extreme poverty keeps falling ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
これまでどおり〜する: keep doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 113
しきりに思いだされる: keep remembering ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
〜ということをしきりに聞きます: keep hearing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
しきりに〜する: keep doing ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 12
しつこく電話をかける: keep calling カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 127
〜を〜にしまいこむ: keep sth in ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 366
しまいこむ:keep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
疑いの塊りをそっと胸の奥にしまう: keep one’s secret in one’s heart 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
〜にしまってある(物): sth one keep in ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
胸にしまっておく: keep ... to oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
いろんなことがしょっちゅうよみがえってきて、胸がすっきりしない: things keep coming back to sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 21
エンジンを冷やさぬようにする: keep sth’s engines warm ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
(人の)好奇心をそそる: keep sb curious フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 261
そのまま行く: keep going クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
そのままとどまることを知らない: just keep on going マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 100
たえず手をうごかして〜している: one’s hand keep moving to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
たえず近寄らぬようにしている: keep clear of ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
たえず〜する:keep マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 374
親密な関係をたもつ: keep cozy with ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
〜をだれにも渡さない: be gonna keep sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
つい黙っている: keep quiet 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
つきあう:keep ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
冷静な表情をつくろうのに苦労する: struggle to keep one’s face calm フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 31
走り書きをつづける: keep scribbling ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
(人を)つなぎとめる: keep sb デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 249
目がとどく: keep an eye on things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
〜をわれわれのあいだだけにとどめておく: keep ... to ourselves トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
どんどん先送りにする: keep on waiting カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
なおもしばらくにらんでいた: keep looking for a long time マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 95
一度も可航水路からコースをはずさない: keep to the main shipping channel クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
(人の)注意をひきつける: keep sb’s attention デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 424
(人を)時間切れまで〜にひきとめておく: keep sb in ... till sb’s time runs out ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 99
ひたすら〜する: keep doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
自分の様子やしぐさをひっきりなしに気にする: keep studying oneself and one’s expression ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 94
十ドルの手数料をふところに入れる: keep $10 vig トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
まとめる:keep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
(人の)心を患わせてやまない: keep harassing sb’s thoughts 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 22
ノミ屋をやる: keep a book トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
(人と)よくランチをつきあってる: keep having lunch with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
引っ張られて帰れない: be kept away from home 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
隠すに足る秘密: secret worth keeping トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
何かを隠している: be keeping things to oneself トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
(人を)〜から遠ざける: keep sb away from ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 110
受話器を耳に押しつける: keep the receiver to one’s ear 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 247
ベッドの下に押し込む: keep sth under the bed サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 169
何度も〜する: keep doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
〜の期間の大半を旅行して過ごす: keep traveling for much of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
〜をちゃんと覚える: keep sth straight トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
両眼をせい一杯瞠き、こぼれでようとする涙を堪えている: open one’s eyes as wide as one can to keep the tears back 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 68
申しわけなさそうに頭を幾度も下げる: keep bobbing one’s head apologetically 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 38
胸の奥にしまいこむ:keep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
捜査継続: keep working on the case ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
冷静さや行くべき座を見失わない: keep one’s head and place セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 42
(人を)アルコールの魔手から護ってくれる: keep sb safe from John Barleycorn, the devil トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
ただならぬ注意を周囲に向けている: be keeping a formidably watchful eye on one’s surroundings 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
放課後残される: keep sb in after school ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 197
〜の正気をささえている: keep sb sane マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 184
気をしっかり持つ: keep oneself together クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
秩序を守らせる: keep order ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 40
守りつづける:keep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
あなたは秘密を守れますか、といわんばかりの微笑をたたえる: smile at sb in a can-you-keep-a-secret sort of way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
信義を守ること: keeping faith クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
約束や予定をできるだけ守るようにしている: keep pretty much to one’s regular appointments プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
沈黙を守る: keep one’s counsel ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
子供を風から守るようにしっかり抱きしめる: hold close to keep one’s baby from the wind ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 250
手もとで大事にする:keep フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
手もとにおく:keep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
(人を)収容する: keep sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 178
やはり暗がりから出ぬようにする: still keep to the shadows クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
そうしておけば火種は消えない: to keep things interesting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
常に体を動かしていなければ落ちつかない: like to keep busy アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 178
写真が(人の)部屋に飾ってある: keep a photograph of it in sb’s room ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 25
自分で食い扶持を稼ぐ: earn one’s own keep 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 122
心に残ったものがある: keep something フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 150
連絡を絶やさない: keep in touch プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
相変わらず〜する: keep doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
南下を続ける: keep to its course to the south 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 22
〜する者が続出する: people keep doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 330
あのタクシーを待たせておけばよかった: should have keep that cab ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 33
先祖から譲られた遺産を大事に守って行く: keep intact the property left one by one’s ancestors 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
〜が大切にしているわけ: what makes sb keep sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
(人を)蚊帳の外に置く: keep sb out of the process ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 417
(人を)身近に置いて愛を注ぐ: keep sb close to sb’s heart and life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
〜を腹の中にしまって置く: keep ... a secret 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
(人の)スケジュールを調整する: keep sb’s schedule トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
スパイサーを一分半も空中に投げあげておく: keep the spicer in the air for a minute and a half アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
そういう感情を内に秘める: keep such feelings inside クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
〜するのを避ける: keep oneself from doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
冷静を保っている: keep one’s cool トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
心の平安を保つ: keep peace ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 221
沈黙を保つのがベストのときには口をつぐむ: keep one’s silence when it is best トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
冷静を保つ: keep one’s head ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
建物の屋根はこれまで保全されてきた: the roof has been kept whole hitherto E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 33
〜から十分離れて歩く: keep well clear of sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 538
秘密を胸にしっかり抱え込む: keep a tight hold on one’s secrets ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
特別の職人を抱える: keep a special man プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
(人が)すぐ刑務所に逆戻りすることを免れる: keep sb from a quick return to jail ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
最小限に抑えられる: be kept to a minimum 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
みんなは自分の笑ひを、忍び笑ひ程度に抑へようと苦心する: each manages to keep the laughter down to a half-suppressed snigger 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
息づかいが乱れないように注意する: keep breathing デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 16
家が立ち行く: the house can be kept up 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 101

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

くるな: you keep out of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
これはきみにやるよ: you keep it タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 21
ジリ貧だ: will just keep on slowly losing out 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 158
おそかったじゃないか: what kept you? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 168
口止め料: send sth to sb to keep sb’s mouth shut タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
買い取る: purchase and keep 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
いつまでたっても誰も〜しない: nobody keep doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 101
そのうち、そのうちと一日延ばしで: kept getting postponed 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
あせりなさんな: keep your temper ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 65
癇癪を起こしちゃいかん: keep your temper ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 62
気になって仕方がない: keep wondering サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
〜ばかりを願う: keep wishing ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
張り込む: keep watch ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 135
立ち止まらずにずっと歩きつづけている: keep walking カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 52
耳が早い: keep up with the news デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 379
頑張る: keep trying 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
(場所)にこもりっきりになる: keep to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
長居はしない: keep this short デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 135
子どもを手もとに残す: keep the baby スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
欠かさず検診にかよう: keep the appointment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
定期的に診てもらう: keep the appointment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
何度も繰り返す: keep telling sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
一度ならずいう: keep telling ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
動くな: keep still ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 61
(物が)散逸することなく完全に保存される: keep sth intact ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 226
〜を闇のなかに封じ込めておく: keep sth dark スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
バランスをとる: keep sth balance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
(物を)あくまで離しやしない: keep sth サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 257
足がすくんで動けなくなってしまう: keep sputtering out フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
元気で行こう: keep smiling 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 135
〜から眼が離せないでいる: keep seeing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
(人を)黙らせる: keep sb quiet デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
一晩ぶち込む: keep sb overnight レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 43
門前払いを食わせる: keep sb out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
(人に)連絡を絶やさないようにする: keep sb informed ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 121
報告はつづける: keep sb informed プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
〜のご機嫌をとる: keep sb happy ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
(人の)機嫌を損ねないようにする: keep sb happy ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
(人を)慰める: keep sb happy フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 539
(人を)満足させる: keep sb happy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
あれこれと手間がかかる: keep sb going カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 31
手をひかない: keep sb going スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
(人を)働かせる: keep sb busy ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 124
寄せつけぬ: keep sb away クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
(人は)手間どる: keep sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 69
繰り返す: keep saying サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 37
たじろいだりすることはまずない: keep right on 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 144
先に行っている: keep right on ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 30
ぐるぐる廻っている: keep revolving 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
口を閉じている: keep quiet ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 42
返事をしない: keep quiet アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 226
風を遮る: keep out the winds メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 7
よせ: keep out of this 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
〜をふせぎとめる: keep out ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 44
なかには入れない: keep out プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
仕事を枝葉から枝葉へ殖やす: keep oneself occupied 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 34
忙しげにしている: keep oneself occupied 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 287
約束を実行する: keep one’s promise ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 269
大過ない: keep one’s nose clean ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
立っている: keep one’s feet ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
自分の意見をいわない: keep one’s counsel ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
続けざまに〜する: keep on doing 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 26
打ち消し打ち消しする: keep on denying 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 105
攻撃の手をゆるめない: keep on coming ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 68
船を漕ぐ: keep nodding off 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
連絡してくれ: keep me informed デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 288
笑いづめ: keep laughing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
笑い出すととめどがなくなる: keep laughing 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
〜したいだけしてろ: keep it up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
頑張れよ: keep it up 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 192
すべて単純に割り切る: keep it simple レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 326
手みじかに願いたいな: keep it short プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
くれぐれも安全に: keep it secure クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 356
お手やわらかに: keep it bland ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
強硬に自説を主張する: keep insisting クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 278
連絡をつづける: keep in touch プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
〜はおなかにしまう: keep in ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 236
しつこい: keep harping on the matter 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
このまま前に進む: keep going スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
歩きつづける: keep going カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
いよいよもってきみょうな〜だ: keep getting weirder タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
年じゅうパクられてる: keep getting caught バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 146
非常事態にそなえてしまいこんである: keep for emergencies スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
〜してばかりいる: keep doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
〜して仕方がない: keep doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 213
〜するだけだ: keep doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
〜するのをやめない: keep doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 79
あいかわらず〜している: keep doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 154
いつまでも〜する: keep doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
いつも〜している: keep doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
ことごとに〜する: keep doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
このところ頻繁に〜する: keep doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
しきりに〜する: keep doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
しじゅう〜する: keep doing 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 8
しょっちゅう〜してばかしいる: keep doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
しょっちゅう〜する: keep doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 51
そのまま〜する: keep doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 175
ちょくちょく〜する: keep doing メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
あんたは口出ししないでくれ: you keep out of this ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 279
おまえは関係ない: you keep out of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
ご時勢には逆らえない: you have to keep up with the times レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 39
きげんを損じたくない: would like to keep on the good side of sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 227
(人に)秘密にしておきたがっている: wish to keep sb ignorant トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
(人と)一緒になって、べつに世帯を持てるようになる: will be keeping company with sb, and setting up for oneself ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 131
(人の)目をのぞき込むように話す: while one is talking, one keeps glancing at sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
(人が)ずうっと考えていたこと: what one keep thinking about プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
マンソン一味やその類の連中はまだ生きているじゃないか: we keep Mansonites alive, and that type ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
人情などはいっさい受けつけない: warn all human sympathy to keep its distance ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
まだ飲みたりない: want to keep on カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
封建時代の古びた遺物: venerable wreckage of feudal keep ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 138
いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる: used for keeping all thing in their places ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
(人に)、おもしろがっているのを悟られまいとする: trying to keep one’s face from registering amusement at sb フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
驚きを表情にあらわすまいとしたが、むりだった: try, but fail to keep surprise out of one’s face フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 83
ほほえもうとするが、不安に唇がこわばってできない: try to smile but anxiety seizes one’s lips and keep them resolutely straight フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 90
〜に夢中で(人への)目配りを怠っていた: too absorbed in ... to have kept a proper look-out upon sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 174
格好をつけるため: to keep up one’s alibi イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 53
状況は熱いままに保っておく: to keep things hot スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
このことは(人に)知らせてはいけない: this must be kept secret from the sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
(人を)ひきとめるものはなにもない: there is nothing to keep sb long ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 95
目をさませという叫び声: the yelling to keep sb awake トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
生々しい情報が刻々と入る: the sensational reports keep pouring in 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
土曜日の営業時間がそこにしるされている: the place keeps Saturday hours スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
〜に対する執着はいっそうつよくなる: the more one wants to keep ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
あくまでくいさがっている: the grip sb keep ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 216
キーは入ってくれない: the fucking key keep going astray スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
子どもを手もとにおくと決める: the decision to keep the baby スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
とかく孤独癖がある: tend to keep oneself to oneself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
どんな形でもいいから〜が見たくてたまらない: tend to keep a close look-out for the slightest sign of ... 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 13
やらなければいけないこと: tasks to keep one occupied プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
気やすめにそんなことを言うだけだ: talk like that just to keep people cheered up ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 64
表情も動かさない: succeed in keeping one’s face blank 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
誰もいないからっぽの行内に、そのまま頭をたれて待っている: still to keep on bowing in the empty office ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
〜すれば、兵役をのがれることができる: sth keep one out of the service トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
ひっそりと自分の中に閉じこもる: stay quiet and keep to oneself カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
〜をそれとなく捜す: sort of keep looking around for ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
〜を見のがすまいと: so one could keep up with ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
このままでよいと言ってくれる: sb let me keep it ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 273
(人といると)気が抜けない: sb keep me on my toes オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 184
仕事の都合で帰りが不規則なのは、いつものことだ: sb’s work obliges sb to keep irregular hours 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 37
身うちに冬の寒夜をものともせぬ温気がこもる: sb’s warmth keeps the winter cold at a distance 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 100
宗教上の理由でいっさいスポーツに手を出さない: sb’s religion keeps sb from doing any athletic stuff プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
心臓はしめつけられる: sb’s heart keep bad time ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 102
(人の)手がぴたっと止まらない: sb’s hands won’t keep still カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
必然的に無理に声をおし殺して言う: reply automatically, struggling to keep one’s voice under control 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 431
メーターを見て送気量を調節する: regulate the airflow by keeping an eye on a gauge クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 112
筒先を〜の内臓に押しこんでいる: reach into the works of ... to keep the tip in place ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
周囲の荒涼とした風景とはひどくそぐわない感じがする: quite out of keeping with the wild surroundings ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 137
興奮を抑えてたずねる: query, keeping one’s voice unsensational デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 316
いかにもみんなと力を合わせている格好をつける: pretend to keep up with the pack ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 123
(人を)とても甘やかして育てる: practically keep sb wrapped in cotton wool ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 62
〜を忘れないでほしい: please keep in mind that デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
〜に不似合いに: out of keeping with 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
お互いの姿勢や動きをリズミカルにまねたがる傾向: our need to keep each other’s time reflects a rhythmic mimicry フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 25
〜ではないかという懸念だけが辛うじて(人の)計画推進を支えるありさまだ: only the prospect of ... keep the sb’s project going セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 106
慰めとなる思い出: one’s memory to keep one warm トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
(人の)笑いは体の中で尾を引いている: one’s laughter keeps bubbling up inside one 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
手をあげてひっきりなしに〜をひっぱる: one’s hand keep rising to tug at ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
どう転んでも悪いようになるはずがない、と気が大きくなる: nothing seems to be able to keep it from going right フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
万難を排して〜する: nothing can keep sb from doing 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 168
〜について迂闊であったこと: not having kept a more careful eye on ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 234
一人だけ遅れをとるわけにいかない: need to keep up with things フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 160
消耗しちゃったらどうしようもない: need to keep up one’s strength カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 139
くれぐれも忘れるな。(人に)悪い影響を与えるようなことをするのはまかりならん: must remember to keep on the good side of sb マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 36
〜した後の(人の)消息を曲がりなりにも辿ることができる: manage to keep loose track of sb in the years after ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
〜を口にすることをはばかる: make every attempt to keep quiet about ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 53
必死に〜し続ける: make absolutely sure that one keep doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 243
おかしくてたまらないといった表情で(人を)見ている: look at sb as if one hardly keep from laughing 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 103
一刻も離れていられないように手を取り合う: look as if they are having trouble keeping their hands off one another フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 73
一つ家に(人と)一緒に暮らす: live & keep house with sb ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 303
手短かにやりましょう: let’s keep this short 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 89
これからも勉強がんばりましょう: let’s keep studying hard 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
油断は禁物だ: let’s keep our eye on the ball トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
(人に)留守番を頼む: leave sb to keep house ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 202
ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる: kept on growing shorter --and fatter --and softer --rounder ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
足の方にばかり気をとられる: keeping to the path requires all sb’s attention 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
この二人の要職にある人物を〜から出さない: keeping those two important men shut up in ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 75
何もかも忘れて穏やかな平和な気分になる: keeping one’s mind peacefully blank フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 48
腹を立てないのが一番の薬: keeping calm is the best medicine 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
まあそうあたふたしなさんな: keep your shirt on クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 44
おまえの私見など聞く耳持たぬ: keep your opinions to yourself デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 117
顔を合わせないようにしろ: keep your head down デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 466
手をかけないでくれない: keep your hands to yourself サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 326
いまに〜しないかと気になって仕方がない: keep worrying about whether sb is going to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
こっちの素性をしつこく知りたがる: keep wanting to know who this is calling レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 223
どこまでも歩きつづける: keep walking and walking サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
足が棒になるほど歩く: keep walking and walking 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
そのうちに〜するんじゃないかと思って観念する: keep waiting to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 222
一睡もせず: keep vigil all night ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 102
(人に)目を光らせる: keep very close tabs on sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 162
気合いを入れてくれる: keep us on our toes クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
人と肩を並べる: keep up with them 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 143
個人的データを頭に入れている: keep up with the particulars of sb’s lives べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 47
〜とつき合っている: keep up with sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
(人に)ついてくる: keep up with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
(人に)つきあう: keep up with sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
〜を気にする: keep up with ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 170
人前では体裁をとりつくろう: keep up the show in public アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 129
評判を傷つけないようにする: keep up the rep ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 170
〜で元気をつける: keep up one’s strength by ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 267
自分の気持ちを奮い立たせる: keep up one’s own courage ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 172
不快を抑える: keep up one’s indignation ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 39
会話の相手をする: keep up one’s end of the conversation デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 305
ひとしきり〜について悪口を述べる: keep up a stream of complaints aimed at ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 457
取りとめのないはなしをしている: keep up a steady stream of small talk 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
〜よりも二時限ずつ先まわりする: keep two lessons ahead of ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 26
しつこく〜しようとする: keep trying to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
書類の流れをさばく: keep track of the stream of documents ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
〜の動静を、のがさず追っている: keep track of the movements of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
〜がわかる: keep track of sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
(人)から目を離さないでいる: keep track of sb デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 172
一セント単位まで正確にデータを扱っている: keep track of money down to the hundreds of a penny ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
〜を管理する: keep track of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
十人二十人と隊伍を組む: keep together in groups of ten or twenty 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 239
〜に従って、日々のスケジュールをこなす: keep to the schedule of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
(人には)その話は伏せておく: keep this intelligence from sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
(人には)この事実を秘密にする: keep this fact from sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 288
〜が気になって仕方がない: keep thinking about ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
〜のことが忘れられない: keep thinking about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
電話のやりとりをくりかえす: keep the telephone lines buzzing about sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
涙をかろうじて食い止める: keep the tears at bay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
艦を沈めない: keep the ship afloat マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
大きく広がった鉄道網の隅々に電気を供給する: keep the power pouring through this vast network プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
(人と)争わぬ: keep the peace with sb ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 132
外なる世界を寄せつけないようにする: keep the outside world at bay ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
余計な口を出すんじゃない: keep the fuck out of this ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
〜と(人)とを結びつけようとする政府の追及をかわす: keep the feds from tracing sth to sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
(人が)首を縦にふる: keep the dog quiet スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
乗組のものを引きしめる: keep the crew in order スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 111
カードに刷りこむ文句は天文学的な表現に徹する: keep the card astronomical ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
〜に広い家を構えている: keep the big house in ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 176
「ベンボー提督亭」という宿屋を開いている: keep the “Admiral Benbow” inn スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 11
どうして死ぬまでその伝説を強固に守り通す: keep that myth alive for the rest of one’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
そういう事情は伏せておく: keep that information to oneself ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
バランスを保つことに異様なほど気をつかう: keep that extraordinary balance provident プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
〜するべきだと何度もくりかえす: keep tell sb to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
突拍子もないときに〜の話を持ち出す: keep talking at odd moments about ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 244
馬鹿のひとつ覚えのように〜という: keep talking about sth コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 129
〜に監視の目を光らせる: keep tabs on sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 74
〜を気にする: keep tabs on ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 40
(物を)すぐに手に取れるように置く: keep sth within easy reach カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
〜を監視する: keep sth under surveillance ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
〜は内密にする: keep sth to oneselves 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 550
〜を自分の胸にしまっておく: keep sth to oneself オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 29
(何かは)言わないようにする: keep sth to oneself デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 80
電子メールは禁物だ: keep sth out of electronic mail ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
(物を)いつもポケットに入れている: keep sth in one’s pocket 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
よく頭に入れておく: keep sth in mind ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
(物事を)肝に銘じておく: keep sth in front of one’s mind コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 110
(物には)つねに戦慄がたえない: keep sth in a constant dither 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 16
〜に〜をひそませている: keep sth in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
(物を)猫ババする: keep sth for oneself ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 56
自分のパンドラの箱のなかにとじこめておく: keep steeled within one’s own Pandora’s Box トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
〜から眼を離せない: keep staring at ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
目は〜に釘づけになる: keep staring at ... レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 201
(人を)専門につけねらわせる: keep special watch on sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 191
問題を伏せる: keep silent about one’s problem ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
のらりくらりと逃げる: keep sidestepping sb with noncommittal answers 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
おかまいなく(人と)デートする: keep seeing sb anyway ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
眼が冴えて来て寝られない: keep sb wide awake 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 64
(人を)家にとじこめておく: keep sb prisoner in sb’s own house スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
勤めなくてすむ: keep sb out of the office ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 75
女などには眼もくれない: keep sb out of all entanglements with the opposite sex 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
(人を)矢面に立てる: keep sb out in front ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 279
(人を)軌道にもどす: keep sb on the tracks プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
〜から逃げ回る: keep sb on the run ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
(だれかの)統率がとれる: keep sb on sb’s toes デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 132
(人を)拘束して待機させる: keep sb on call ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 83
せいぜい自由にさせてやれ: keep sb on a long leash イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 164
(場所に)釘づけにする: keep sb on ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 130
(人の)注意を転じる: keep sb off the track ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
(人から)にらまれないようにする: keep sb off our backs ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 22
(人に)頭を押さえつけられている: keep sb off one’s back ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 160
(人の)圧力をかわす: keep sb off one’s back ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
忙殺される: keep sb more than occupied 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 231
(人に)よそ見させる: keep sb looking the wrong way ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
取巻きに加えている: keep sb in tow セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 120
〜の真相を正しくとらえる: keep sb in perspective デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 207
(人を)おとなしくさせておく: keep sb in line エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 222
(人の)おかげで上きげんになる: keep sb in good humor ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 233
適当な取締まりをする: keep sb in due restrain E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 72
退屈しのぎになる: keep sb from getting bored サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 40
〜しなくてすむ: keep sb from doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 308
〜するといけない: keep sb from doing 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
(人が)〜しなくてすむ: keep sb from doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
〜はお預けだ: keep sb from ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
〜をためらう: keep sb from ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
(人は)カモにするもんだ: keep sb for fleecing デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 80
(人に)不満のない毎日をキャンプで過ごしてもらう: keep sb content and in camp プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
間断なくいろんなことをやってくれる: keep sb constantly entertained 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
(人を)手元に置く: keep sb close to one ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
(人を)ひまにさせまいとする: keep sb busy all day long ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
(人を)寄せつけない: keep sb at bay トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
心を閉ざす: keep sb at arm’s length グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 137
(人の)調子を狂わせる: keep sb a little off balance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
(人の)名前を出さない: keep sb’s name out of it デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
決して〜を表に出さない: keep sb’s ... to oneself ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
頭をよぎる: keep running through one’s mind 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
懸命に自分に言いきかせる: keep repeating to oneself 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 261
なにかというと(人の)頭によみがえってくる: keep recur to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
絶え間なく、躯で思い知らせる: keep reassuring sb physically 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 259
惜しみ惜しみ〜する: keep putting off the moment when one would do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 401
〜をくいくいと押す: keep pushing against ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
無遠慮に(人の)意識のなかに入り込んでしまって、なかなか薄れようとしない: keep preying on one’s mind 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 126
〜している(人の)姿がまざまざと目に見えて仕方ない: keep picturing sb doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
長いこと歌い継がれている: keep passing it on to one’s kids フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 33
寒さしのぎ: keep out the cold ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 243
喧嘩には加わらない: keep out of the argument クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
〜まで人目につかないようにする: keep out of sight until ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 203
〜からのがれる: keep out of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
〜をよける: keep out of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
しゃんとする: keep oneself under control 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 52
じっとこらえる: keep oneself under control 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 65
酒と娼婦びたりの日々を送る: keep oneself stoked in liquor and hookers ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 220
〜には当たらないように注意している: keep oneself out of the way of ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 161
悪いことにかかずらっているひまもない: keep oneself out of mischief ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 221
医者として(人に)協力する: keep oneself in one’s place, as a physician ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
前にも増して、よく体を動かしている: keep oneself even busier 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
〜から流れてくるおしゃべりに片耳をそばだたせる: keep one ear cocks toward ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
警戒心を研ぎ澄まさせる: keep one’s wits alert ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 203
しっかり頭を働かせている: keep one’s wit about one セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 114
平静な声を出す: keep one’s voice steady カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
声をうわずらせぬよう気をつける: keep one’s voice even クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 466
声を低くする: keep one’s voice down トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
低い声で話す: keep one’s voice down サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 227
口がかたい: keep one’s trap shut ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 279
全体に睨みを利かせている: keep one’s solitary vigil クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 400
秘密をさとられない: keep one’s secret intact ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
(人に)対する約束を果たす: keep one’s promise to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
意見は自分の胸だけにおさめる: keep one’s opinions to oneself デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 277
好き嫌いを論じたりはしない: keep one’s opinions to oneself フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
完全に秘密裏に行動する: keep one’s movement altogether secret セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 115
口を閉ざす: keep one’s mouths shut トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
口をつぐむ: keep one’s mouth shut トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
知らぬが仏、言わぬが花: keep one’s mouth shut ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
内聞にする: keep one’s mouth shut ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 233
偏見を排する: keep one’s mind open ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 159
貝のようにおとなしくしてる: keep one’s lips zipped スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
懸命に心を引きしめる: keep one’s head, for all that スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 194
知らぬ存ぜぬで通す: keep one’s head in the sand ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 212
手を温存する: keep one’s hand in プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
冷静でいる: keep one’s feelings quiet ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
冷静な面持ちできいている: keep one’s face blank 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
ずっと〜に視線をそそぐ: keep one’s eyes on ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368
〜を尋ね求める: keep one’s eye out for ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 84
また何か噂を聞いて〜する: keep one’s ears open to help one do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 273
自分がいちばん奥に隠している秘密を守る: keep one’s deepest secrets hidden ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
時間をあける: keep one’s day loose デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
商売を順調に進める: keep one’s business afloat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
むきだしの足が水に浸からないようにする: keep one’s bare feet clear プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
腕を少したるませ気味にする: keep one’s arm crooked a bit プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
その線を先の方まで追求する: keep on with it カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 49
知らん顔をしてよそを向いて歩く: keep on walking without paying the slightest attention to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
心待ちにしている: keep on waiting expectantly for sb 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 53
しじゅう気を配る: keep on the alert アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 320
自分で死ぬ死ぬっていう: keep on saying that one is going to die 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 101
〜とうるさく言う: keep on saying ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 171
つぎからつぎに、(人に)事実をつきつける: keep on piling fact upon fact on sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
一人でいる: keep on living in solitude 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
ずっと〜しててあげる: keep on doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
〜に行く行くという: keep on about going to ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 124
手書きのメモを残す: keep note in longhand ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
まだ〜していない: keep not doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
アクセルとブレーキをよく間違える: keep mixing up the accelerator and the brake 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 79
これからも逐一報告してくれ: keep me in the loop トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
〜というふりを見せる: keep making believe ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
ちゃんと捜す: keep looking for ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
しきりに目配せしている: keep looking at each other ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 202
おくびにも出すんじゃない: keep it under wraps completely ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 69
ハメをはずさないでいる: keep it under control ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 45
おれとあんただけの問題にしておける: keep it between you and me トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
思い出したように連絡をとってくる: keep in touch with sb for a while プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
〜と同調させる: keep in touch with ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
(人の)頭のなかにしまいこんである: keep in one’s head スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
パレスチナの過激派を手なずける: keep hotheaded Palestinians under control イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 83
〜にしがみつく: keep holding on to ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
みるみる大きくなる: keep growing and growing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
目をしっかり見つめる: keep good eye contact デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 138
〜の好きなのって、(物)ばかりじゃない: keep going for sth ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 147
しきりに(物を)気にしている: keep glancing at sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 225
いつも邪魔だてをしてくれる: keep getting in the way オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 252
みるみる肥えふとる: keep getting fatter and fatter 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
どんどん空っぽになってゆく: keep getting emptier and emptier 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
笑いの発作をこらえる: keep from screaming with laughter デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 23
噴き出したいのを怺える: keep from bursting out laughing 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 27
寂しさをまぎらわせる: keep from being sentimental ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 161
近所へお使いに出かけるときの足にしている: keep for around-town errands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
どこまでも堕ちて行く: keep falling and falling サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 292
ひとしきり〜していたが、やがて〜: keep doing, until ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 135
〜して〜しそうになる: keep doing till ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
次から次とまるで競争みたいに〜する: keep doing as fast as one can サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
ぶっ続けで〜する: keep doing and doing and doing べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 281
いつまでたっても〜し続ける: keep doing and doing 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 202
どんどん〜しつづける: keep doing and doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
〜を子細に点検する: keep combing through ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
引き添うように傍に付く: keep close to sb’s side 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
(人の)そばには寄りつかない: keep clear of sb スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 227
間断なく移ろい、とりとめなく変化していく: keep changing into something else 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
(人の)ことを〜, 〜って言う: keep calling sb ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
町の丁目の数をいちいち大きな声でどなる: keep calling out the numbers of the streets サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
身体を忙しく動かし、人々と触れ合う: keep busy and stay in touch with people ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
〜しろとうるさい: keep bugging sb to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 183
〜してくれとよくいう: keep begging sb to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
魔よけする: keep away the devils 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 144
(人の)身にとりたてて悪いことは何も起こらない: keep away from any real harm カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
〜してみろといってきかない: keep asking sb to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
安直に結論を急ごうとしない: keep an open mind ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
〜に眼を光らせる: keep an eye out for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 14
(人の)行動にいちいち目を光らせる: keep an eye on sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 151
(人を)監視する: keep an eye on sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
(人を)見張る: keep an eye on sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159
よく見張っている: keep an eye on sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 43
アメリカでいうドライ・グッズを売る店の主人だ: keep an American dry-good store ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
学童たちに眼を光らせる: keep an admonitory eye on the school children セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 152
〜をAAの口からBBに言わせぬようにする: keep AA from telling BB about sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
気おくれしたように距離をおいている: keep a respectful distance オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 76
〜を気にしている: keep a nervous eye out for ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 480
克明な記録をつけ、誇らしげに〜を逐一並べ立てる: keep a meticulous and proud list of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
予定表にする: keep a master chart プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
メモをとる: keep a log of events ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 359
なんだか気取っている: keep a little to oneself ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 268
〜をしっかり押さえている: keep a firm grip on ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 107
〜を把握する: keep a firm fix on ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 128
流言蜚語は固く慎め: keep a curb on one’s irresponsible talk 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 67
(人)から目を離さない: keep a constant vigil over sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
調子をあわせる: keep a common beat フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 25
油断なく警戒している: keep a bright look out スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
AをBから遠ざける: keep A away from B デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 409
〜を胸にしまう: keep ... to oneself クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 47
〜を伏せて置く: keep ... to oneself 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 136
だれにも黙っている: keep ... to oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
口をつぐむ: keep ... to oneself 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 49
〜のことに触れずに質問に答える: keep ... out of one’s answers トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
警察の目をのがれることに汲々としている: keep ... on the run トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
なるたけ自分の感情をまじえない: keep ... not too personal タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
〜に土がつくのを嫌う: keep ... from getting dusty プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
〜が〜に近づかないように見張る: keep ... from bothering ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
〜の記憶を新たにする: keep ... fresh in one’s mind ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
〜が水に浸からないよう: keep ... clear of the water プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
〜に知られないようにする: keep ... at arm’s length イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 116
どうしても量が多くなってしまう: just keep using more, no matter what 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 55
夢中で嘘をつづける: just keep on lying one’s head off サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 151
おれはごめんだ: just keep me out of it 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 45
毎度放免している: just keep letting sb go クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
どうしても黙っていられない: just can’t keep quiet any longer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
(人を)外へひっぱりだしている: it keeps sb out of house スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
その場にがんばっているのはけっこう骨が折れる: it is rather difficult for sb to keep in sb’s place ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
ほかの者たちにうつっていく: it is impossible to keep the infection off ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 97
ついていけない: it is hard to keep track フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 452
口先だけのいい加減さ: irresponsible making of promises which are never kept 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
口止めに役立たせようと: in the hope of making sb keep quiet 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 30
この分でいくと: if this keeps up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 473
しっかり尻をたたいてやらないと: if I don’t keep right on sb’s tails ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 81
何度も〜するようで悪いが: I hate to keep doing レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 192
へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね: I’ll bet whatever sock sb keeps sb’s mad-money in is flat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
そんなに大きな声を出さなくてもいいだろう: how about keeping your voice down サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
いまわしい目のくらむような麻薬の煙をなるべく吸わないようにする: hold one’s breath to keep out the vile, stupefying fumes of the drug ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
ちびりちびりとよく飲む奴だ: he keeps on sipping away 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 11
支払いに追われるようになる: have trouble keeping up with payment 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 81
手綱をゆるめるわけにいかない: have to keep sb on a tight rein ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 243
〜を分からせるようなことは、すべてひかえなくてはならない: have to keep oneself from letting sb know ... 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 182
〜しないようにするのが精一杯だ: have to keep oneself from doing オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 185
〜から離されない: have to keep a sharp eye on ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 60
落着け、落着け: have to keep a hold on oneself 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 402
(人から)一刻も目が放せない: have to keep a constant watch on sb 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 56
ちゃんと食べて、頑張って生きていかなきゃならない: have to eat and keep going カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
頻々と便りを寄こす: have kept up a correspondence with sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 279
〜について、ずっと胸に秘めてきた: have kept quiet about ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 75
交流を続ける: have kept in touch カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
いまでもちゃんととってある: have kept for all these years トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
〜を表には出せない: have got to keep sth quiet ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
〜のことにはあれほど目を光らせてた: had kept one’s eyes on sb so well シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 177
眼を離すわけにいかない: gotta keep an eye on sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
約束どおり会いにいく: go to keep an appointment with sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
間に合わせに(物を)やる: give sb sth to keep sb going フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 164
〜を選びだして早手まわしに知らせてくれる: give sb choices and keep sb informed on ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 60
門番にしてくれ: give one a gate to keep スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 130
とかく咎め立てするのが好きだ: get so much pleasure from keeping other people up to the mark 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 12
夜中の用心のために: for the safe keeping through the night ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 321
ぴったり(人の)あとにつづく: follow sb, keeping close ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 305
人の入ってはいけないレンガ囲いの花壇: flowerbeds bordered with bricks to keep people off 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
珍しく一人になりたい気分だ: feel an unaccustomed desire to keep oneself to oneself ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 59
想像を掻き立てられ、興奮を抑えきれずに叫ぶ: exclaim with a thrill of speculation one can hardly keep in デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 176
ほとんど口を利かない: evencing a tendency to keep one’s own counsel ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
もったいぶらずにはじめろ: don’t keep us waiting イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 180
〜をいちいち考えたりしない: don’t keep track of ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
〜でないってことにはならない: does not keep sb from being ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
データベースはとかく時期遅れになりがちである: do not have much luck keeping one’s database up to date ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
うまく彼らを遠ざける: do a good job of keeping most of them at bay フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 18
〜をせっせと記録する: diligently keep a log of sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 253
(人に)隠して死ぬ: die keeping one’s secret from sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
(人は)、なんとか〜へ戻って来られん方がいいな: destiny will keep sb out of ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 335
金は(人が)がっちり押さえている: definitely keep ones hands on the money 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 216
隠密に運ぶことも可能だ: could be kept quite quiet アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 112
〜についてしっかり口をつぐんでいるよう、(人を) 甘い言葉で丸めこむ: coddle sb into keeping ... under wraps エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 249
デスクに手をついてよろけそうになる身体を支える: clutch the side of the desk to keep from falling forward フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 34
〜せずにはいられない: cannot keep oneself from ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 141
どうしても〜のほうへ考えが行く: cannot keep one’s thoughts from drifting toward sth ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 149
声に興奮がはいりこむのを禁じ得ない: cannot keep excitement out of one’s voice ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
(人に)〜されるのはもうたくさん: can not let sb keep doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 86
(人が)〜するのをなす術もなく黙認する: can not keep sb from doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
〜せずにいられない: can not keep oneself from doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
(ひとの)相手が勤まる: can keep up with sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
われながら馬鹿らしいナンセンスのように思われてひとりでくすくす笑う: can’t keep from giggling at the obvious silliness of my own words 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 42
食べたものを全部もどしてしまう: can’t keep anything on one’s stomach カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 323
(人は)口が固いからまず口外しない: by one’s nature like keeping things to oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
この下品さが(人を)いらつかせる: being profane, one keep sb on edge トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
(人と)距離をおくようになる: begin to keep a distance from sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
戸締りに病的に神経質になる: become compulsive about keeping the house locked up 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 41
当分〜へ立たない: be to keep out of ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
すっかり昔のままにしておく手はずになっている: be to be kept as it was プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
〜はしっかり頭に叩きこんでおくほうがよい: be sure to keep a mental note of ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 73
目を離すわけにはいかないのよ: be supposed to keep an eye on sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
〜はまだだれにも話していない: be still keeping ... to oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
〜とあまりにも食いちがう: be so strangely out of keeping with ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
(場所)の治安に当たっている: be responsible for keeping the peace in ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 40
本気でたたかわされる: be played for keeps クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
つきあわされる: be obliged to keep ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 408
マントルピースの上に飾られるものではない: be not kept on the mantelpiece プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 325
火星では大事に使われる: be kept working on Mars ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 12
〜に追い出される: be kept out by ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 62
預けられている: be kept for the time being 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 391
それこそ毎日忙しい日を送っている: be kept extremely occupied every day 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 224
敬して遠ざけられる: be kept at a respectful distance 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
〜もまた行きとどいたものである: be kept as well ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
〜と調べを合わせる: be keeping time with sth 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
秘密にする: be keeping sth tight クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 346
(人を)気にしている: be keeping an eye on sb デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 25
(人を)食べさせるくらいはどうにかなる: be enough to keep sb going プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
(物を)みつけてきてほしいと頼む: ask sb to keep an eye out for sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
できる限り(人の)耳に入れないようにする: as can be kept from knowledge of sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
〜してスイッチを消すことにしている: always keep the set on until ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
充分に(人を)じらしておいたうえで: after keeping sb in suspense for some moments 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
手入れの行き届いた木: a well kept tree 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 81
ささやかな楽しみ: a hobby to keep sb amused スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
『雨に濡れても』: ‘Raindrops Keep Falling On My Head’ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty )
〜を戦闘配置に縛りつける: keep ... at Action Stations マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 199
査定額を随時更新する: keep adjusting the claim ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 284
その上がりで(人は)やって行ける: the proceeds are what keep sb afloat ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 93
ひっきりなしに扇子をぱたぱたやる: keep fanning oneself all the time ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
意識的にふざけ半分の口調をとりつづける: keep one’s tone one of light amusement アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 131
自分のなぐさみに飼う: keep them for one’s own private amusement ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 51
〜に繋留されている: keep one’s boat anchored at ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
通りの角にたむろする男たちのそばを通るときには必ずまっすぐ前を向き: I learned to keep my gaze fixed firmly ahead anytime I passed a group of men clustered on a street corner ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
分け隔てられる: keep apart 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 415
くどいほど詫びを言う: keep apologizing profusely 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
神妙な態度と一定の歩調で進む: keep a meek appearance and a steady pace ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
平静を保つ: keep up appearances オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 40
急な坂をどんどん下る: keep straight down a steep little approach セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
(人を)うるさがる: keep sb at arm’s length ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
きみもせいぜい気をつけることだ: you keep your arse to the sunset ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 317
面をひっこめとく: keep sb’s ass out of sight ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 147
自動人形から視線をそらさない: keep one’s attention upon the child-automatons ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 54
(人が)ずっと寝つけない: keep sb awake レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 307
ずっと猛攻撃をつづける: keep thundering away スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 151
こない: keep away ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 347
(人に)にらまれなくてすむ: keep sb off one’s back ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 106
ひるんで、あとずさりする: keep backing off タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
約束を守る: keep one’s end of the bargain ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 88
バーテン:barkeep トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
バーテン:barkeeper 辞遊人辞書
ことを進める: keep the bed warm ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 115
養蜂を趣味とし: with a taste for keeping bees ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387
養蜂家:beekeeper 辞遊人辞書
養蜂:beekeeping 辞遊人辞書
ツイート