Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Keep
郎
グ
国
主要訳語: keep(119)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
訪問客の足が絶えない:
people
keep
arriving
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 265
垣根をちきんと修繕しておく:
keep
one’s
fences
in
better
repair
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 11
しっかり見張っててくれよ:
keep
a
sharp
watch
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 77
〜の話を(人に)せがみつづける:
keep
pressing
sb
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
弁明にこれ努める:
keep
explaining
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
目を伏せたままである:
keep
one’s
eyes
cast
down
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 163
ポジションを空席のままにする:
keep
a
slot
open
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
〜をあずかっている:keep
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 222
部屋の雰囲気にはあまりあっていない:
be
entirely
out
of
keeping
with
the
interior
scheme
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 38
いったん事が起こりはじめるとあとからあとからつづいて起こりがちのものだ:
when
things
begins
to
happen
they
are
apt
to
keep
on
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 164
いつまでも悲憤慷慨している:
keep
up
the
moral
indignation
routine
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
赤ん坊などという野暮なものを手もとにおく:
keep
the
unfashionable
babies
close
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 191
(物を)ひとつの本棚におさめている:
keep
sth
in
one
bookcase
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
(人)ひとりの肚におさめておく:
keep
...
to
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
家のきりもりをする:
keep
house
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 180
話はくさらない:
speeches
will
keep
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
淡々とした口ぶりをくずさない:
keep
one’s
tone
matter-of-fact
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 149
極度の貧困率がこのまま下がり続ける:
extreme
poverty
keeps
falling
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
これまでどおり〜する:
keep
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 113
しきりに思いだされる:
keep
remembering
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 103
〜ということをしきりに聞きます:
keep
hearing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
しきりに〜する:
keep
doing
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 12
しつこく電話をかける:
keep
calling
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 127
〜を〜にしまいこむ:
keep
sth
in
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 366
しまいこむ:keep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
疑いの塊りをそっと胸の奥にしまう:
keep
one’s
secret
in
one’s
heart
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
〜にしまってある(物): sth one
keep
in
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
胸にしまっておく:
keep
...
to
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
いろんなことがしょっちゅうよみがえってきて、胸がすっきりしない:
things
keep
coming
back
to
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 21
エンジンを冷やさぬようにする:
keep
sth’s
engines
warm
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
(人の)好奇心をそそる:
keep
sb
curious
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 261
そのまま行く:
keep
going
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
そのままとどまることを知らない:
just
keep
on
going
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 100
たえず手をうごかして〜している: one’s
hand
keep
moving
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
たえず近寄らぬようにしている:
keep
clear
of
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
たえず〜する:keep
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 374
親密な関係をたもつ:
keep
cozy
with
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
〜をだれにも渡さない:
be
gonna
keep
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
つい黙っている:
keep
quiet
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
つきあう:keep
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
冷静な表情をつくろうのに苦労する:
struggle
to
keep
one’s
face
calm
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 31
走り書きをつづける:
keep
scribbling
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
(人を)つなぎとめる:
keep
sb
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 249
目がとどく:
keep
an
eye
on
things
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
〜をわれわれのあいだだけにとどめておく:
keep
...
to
ourselves
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
どんどん先送りにする:
keep
on
waiting
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
なおもしばらくにらんでいた:
keep
looking
for
a
long
time
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 95
一度も可航水路からコースをはずさない:
keep
to
the
main
shipping
channel
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
(人の)注意をひきつける:
keep
sb’s
attention
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 424
(人を)時間切れまで〜にひきとめておく:
keep
sb
in
...
till
sb’s
time
runs
out
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 99
ひたすら〜する:
keep
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
自分の様子やしぐさをひっきりなしに気にする:
keep
studying
oneself
and
one’s
expression
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 94
十ドルの手数料をふところに入れる:
keep
$10
vig
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
まとめる:keep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
(人の)心を患わせてやまない:
keep
harassing
sb’s
thoughts
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 22
ノミ屋をやる:
keep
a
book
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
(人と)よくランチをつきあってる:
keep
having
lunch
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
引っ張られて帰れない:
be
kept
away
from
home
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
隠すに足る秘密:
secret
worth
keeping
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
何かを隠している:
be
keeping
things
to
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 72
(人を)〜から遠ざける:
keep
sb
away
from
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 110
受話器を耳に押しつける:
keep
the
receiver
to
one’s
ear
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 247
ベッドの下に押し込む:
keep
sth
under
the
bed
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 169
何度も〜する:
keep
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
〜の期間の大半を旅行して過ごす:
keep
traveling
for
much
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
〜をちゃんと覚える:
keep
sth
straight
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 67
両眼をせい一杯瞠き、こぼれでようとする涙を堪えている:
open
one’s
eyes
as
wide
as
one
can
to
keep
the
tears
back
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 68
申しわけなさそうに頭を幾度も下げる:
keep
bobbing
one’s
head
apologetically
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 38
胸の奥にしまいこむ:keep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
捜査継続:
keep
working
on
the
case
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
冷静さや行くべき座を見失わない:
keep
one’s
head
and
place
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 42
(人を)アルコールの魔手から護ってくれる:
keep
sb
safe
from
John
Barleycorn
,
the
devil
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
ただならぬ注意を周囲に向けている:
be
keeping
a
formidably
watchful
eye
on
one’s
surroundings
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 46
放課後残される:
keep
sb
in
after
school
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 197
〜の正気をささえている:
keep
sb
sane
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 184
気をしっかり持つ:
keep
oneself
together
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 451
秩序を守らせる:
keep
order
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 40
守りつづける:keep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
あなたは秘密を守れますか、といわんばかりの微笑をたたえる:
smile
at
sb
in
a
can-you-keep-a-secret
sort
of
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
信義を守ること:
keeping
faith
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
約束や予定をできるだけ守るようにしている:
keep
pretty
much
to
one’s
regular
appointments
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
沈黙を守る:
keep
one’s
counsel
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
子供を風から守るようにしっかり抱きしめる:
hold
close
to
keep
one’s
baby
from
the
wind
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 250
手もとで大事にする:keep
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
手もとにおく:keep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
(人を)収容する:
keep
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 178
やはり暗がりから出ぬようにする:
still
keep
to
the
shadows
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
そうしておけば火種は消えない:
to
keep
things
interesting
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
常に体を動かしていなければ落ちつかない:
like
to
keep
busy
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 178
写真が(人の)部屋に飾ってある:
keep
a
photograph
of
it
in
sb’s
room
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 25
自分で食い扶持を稼ぐ:
earn
one’s
own
keep
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 122
心に残ったものがある:
keep
something
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 150
連絡を絶やさない:
keep
in
touch
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
相変わらず〜する:
keep
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
南下を続ける:
keep
to
its
course
to
the
south
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 22
〜する者が続出する:
people
keep
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 330
あのタクシーを待たせておけばよかった:
should
have
keep
that
cab
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 33
先祖から譲られた遺産を大事に守って行く:
keep
intact
the
property
left
one
by
one’s
ancestors
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
〜が大切にしているわけ:
what
makes
sb
keep
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
(人を)蚊帳の外に置く:
keep
sb
out
of
the
process
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 417
(人を)身近に置いて愛を注ぐ:
keep
sb
close
to
sb’s
heart
and
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
〜を腹の中にしまって置く:
keep
...
a
secret
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
(人の)スケジュールを調整する:
keep
sb’s
schedule
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
スパイサーを一分半も空中に投げあげておく:
keep
the
spicer
in
the
air
for
a
minute
and
a
half
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 138
そういう感情を内に秘める:
keep
such
feelings
inside
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
〜するのを避ける:
keep
oneself
from
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
冷静を保っている:
keep
one’s
cool
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
心の平安を保つ:
keep
peace
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 221
沈黙を保つのがベストのときには口をつぐむ:
keep
one’s
silence
when
it
is
best
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
冷静を保つ:
keep
one’s
head
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
建物の屋根はこれまで保全されてきた:
the
roof
has
been
kept
whole
hitherto
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 33
〜から十分離れて歩く:
keep
well
clear
of
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 538
秘密を胸にしっかり抱え込む:
keep
a
tight
hold
on
one’s
secrets
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
特別の職人を抱える:
keep
a
special
man
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
(人が)すぐ刑務所に逆戻りすることを免れる:
keep
sb
from
a
quick
return
to
jail
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
最小限に抑えられる:
be
kept
to
a
minimum
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 164
みんなは自分の笑ひを、忍び笑ひ程度に抑へようと苦心する:
each
manages
to
keep
the
laughter
down
to
a
half-suppressed
snigger
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 19
息づかいが乱れないように注意する:
keep
breathing
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 16
家が立ち行く:
the
house
can
be
kept
up
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 101
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
くるな:
you
keep
out
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
これはきみにやるよ:
you
keep
it
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 21
ジリ貧だ:
will
just
keep
on
slowly
losing
out
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 158
おそかったじゃないか:
what
kept
you
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 168
口止め料:
send
sth
to
sb
to
keep
sb’s
mouth
shut
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
買い取る:
purchase
and
keep
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
いつまでたっても誰も〜しない:
nobody
keep
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 101
そのうち、そのうちと一日延ばしで:
kept
getting
postponed
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
あせりなさんな:
keep
your
temper
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 65
癇癪を起こしちゃいかん:
keep
your
temper
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 62
気になって仕方がない:
keep
wondering
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
〜ばかりを願う:
keep
wishing
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
張り込む:
keep
watch
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 135
立ち止まらずにずっと歩きつづけている:
keep
walking
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 52
耳が早い:
keep
up
with
the
news
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 379
頑張る:
keep
trying
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
(場所)にこもりっきりになる:
keep
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
長居はしない:
keep
this
short
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 135
子どもを手もとに残す:
keep
the
baby
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
欠かさず検診にかよう:
keep
the
appointment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
定期的に診てもらう:
keep
the
appointment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
何度も繰り返す:
keep
telling
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
一度ならずいう:
keep
telling
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
動くな:
keep
still
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 61
(物が)散逸することなく完全に保存される:
keep
sth
intact
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 226
〜を闇のなかに封じ込めておく:
keep
sth
dark
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
バランスをとる:
keep
sth
balance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
(物を)あくまで離しやしない:
keep
sth
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 257
足がすくんで動けなくなってしまう:
keep
sputtering
out
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
元気で行こう:
keep
smiling
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 135
〜から眼が離せないでいる:
keep
seeing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
(人を)黙らせる:
keep
sb
quiet
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
一晩ぶち込む:
keep
sb
overnight
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 43
門前払いを食わせる:
keep
sb
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
(人に)連絡を絶やさないようにする:
keep
sb
informed
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 121
報告はつづける:
keep
sb
informed
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
〜のご機嫌をとる:
keep
sb
happy
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
(人の)機嫌を損ねないようにする:
keep
sb
happy
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
(人を)慰める:
keep
sb
happy
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 539
(人を)満足させる:
keep
sb
happy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
あれこれと手間がかかる:
keep
sb
going
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 31
手をひかない:
keep
sb
going
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
(人を)働かせる:
keep
sb
busy
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 124
寄せつけぬ:
keep
sb
away
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
(人は)手間どる:
keep
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 69
繰り返す:
keep
saying
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 37
たじろいだりすることはまずない:
keep
right
on
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 144
先に行っている:
keep
right
on
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 30
ぐるぐる廻っている:
keep
revolving
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
口を閉じている:
keep
quiet
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 42
返事をしない:
keep
quiet
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 226
風を遮る:
keep
out
the
winds
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 7
よせ:
keep
out
of
this
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 133
〜をふせぎとめる:
keep
out
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 44
なかには入れない:
keep
out
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
仕事を枝葉から枝葉へ殖やす:
keep
oneself
occupied
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 34
忙しげにしている:
keep
oneself
occupied
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 287
約束を実行する:
keep
one’s
promise
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 269
大過ない:
keep
one’s
nose
clean
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
立っている:
keep
one’s
feet
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
自分の意見をいわない:
keep
one’s
counsel
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
続けざまに〜する:
keep
on
doing
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 26
打ち消し打ち消しする:
keep
on
denying
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 105
攻撃の手をゆるめない:
keep
on
coming
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 68
船を漕ぐ:
keep
nodding
off
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
連絡してくれ:
keep
me
informed
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 288
笑いづめ:
keep
laughing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 39
笑い出すととめどがなくなる:
keep
laughing
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
〜したいだけしてろ:
keep
it
up
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
頑張れよ:
keep
it
up
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 192
すべて単純に割り切る:
keep
it
simple
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 326
手みじかに願いたいな:
keep
it
short
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 316
くれぐれも安全に:
keep
it
secure
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 356
お手やわらかに:
keep
it
bland
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
強硬に自説を主張する:
keep
insisting
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 278
連絡をつづける:
keep
in
touch
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 241
〜はおなかにしまう:
keep
in
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 236
しつこい:
keep
harping
on
the
matter
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
このまま前に進む:
keep
going
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
歩きつづける:
keep
going
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
いよいよもってきみょうな〜だ:
keep
getting
weirder
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
年じゅうパクられてる:
keep
getting
caught
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 146
非常事態にそなえてしまいこんである:
keep
for
emergencies
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
〜してばかりいる:
keep
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 331
〜して仕方がない:
keep
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 213
〜するだけだ:
keep
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
〜するのをやめない:
keep
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 79
あいかわらず〜している:
keep
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 154
いつまでも〜する:
keep
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 70
いつも〜している:
keep
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
ことごとに〜する:
keep
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
このところ頻繁に〜する:
keep
doing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
しきりに〜する:
keep
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
しじゅう〜する:
keep
doing
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 8
しょっちゅう〜してばかしいる:
keep
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 116
しょっちゅう〜する:
keep
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 51
そのまま〜する:
keep
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 175
ちょくちょく〜する:
keep
doing
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 64
あんたは口出ししないでくれ:
you
keep
out
of
this
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 279
おまえは関係ない:
you
keep
out
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
ご時勢には逆らえない:
you
have
to
keep
up
with
the
times
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 39
きげんを損じたくない:
would
like
to
keep
on
the
good
side
of
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 227
(人に)秘密にしておきたがっている:
wish
to
keep
sb
ignorant
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 203
(人と)一緒になって、べつに世帯を持てるようになる:
will
be
keeping
company
with
sb
,
and
setting
up
for
oneself
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 131
(人の)目をのぞき込むように話す:
while
one
is
talking
, one
keeps
glancing
at
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
(人が)ずうっと考えていたこと:
what
one
keep
thinking
about
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
マンソン一味やその類の連中はまだ生きているじゃないか:
we
keep
Mansonites
alive
,
and
that
type
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
人情などはいっさい受けつけない:
warn
all
human
sympathy
to
keep
its
distance
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 10
まだ飲みたりない:
want
to
keep
on
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
封建時代の古びた遺物:
venerable
wreckage
of
feudal
keep
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 138
いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる:
used
for
keeping
all
thing
in
their
places
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
(人に)、おもしろがっているのを悟られまいとする:
trying
to
keep
one’s
face
from
registering
amusement
at
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
驚きを表情にあらわすまいとしたが、むりだった:
try
,
but
fail
to
keep
surprise
out
of
one’s
face
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 83
ほほえもうとするが、不安に唇がこわばってできない:
try
to
smile
but
anxiety
seizes
one’s
lips
and
keep
them
resolutely
straight
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 90
〜に夢中で(人への)目配りを怠っていた:
too
absorbed
in
...
to
have
kept
a
proper
look-out
upon
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 174
格好をつけるため:
to
keep
up
one’s
alibi
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 53
状況は熱いままに保っておく:
to
keep
things
hot
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
このことは(人に)知らせてはいけない:
this
must
be
kept
secret
from
the
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
(人を)ひきとめるものはなにもない:
there
is
nothing
to
keep
sb
long
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
目をさませという叫び声:
the
yelling
to
keep
sb
awake
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
生々しい情報が刻々と入る:
the
sensational
reports
keep
pouring
in
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
土曜日の営業時間がそこにしるされている:
the
place
keeps
Saturday
hours
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
〜に対する執着はいっそうつよくなる:
the
more
one
wants
to
keep
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
あくまでくいさがっている:
the
grip
sb
keep
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 216
キーは入ってくれない:
the
fucking
key
keep
going
astray
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
子どもを手もとにおくと決める:
the
decision
to
keep
the
baby
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
とかく孤独癖がある:
tend
to
keep
oneself
to
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
どんな形でもいいから〜が見たくてたまらない:
tend
to
keep
a
close
look-out
for
the
slightest
sign
of
...
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 13
やらなければいけないこと:
tasks
to
keep
one
occupied
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
気やすめにそんなことを言うだけだ:
talk
like
that
just
to
keep
people
cheered
up
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 64
表情も動かさない:
succeed
in
keeping
one’s
face
blank
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
誰もいないからっぽの行内に、そのまま頭をたれて待っている:
still
to
keep
on
bowing
in
the
empty
office
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
〜すれば、兵役をのがれることができる: sth
keep
one
out
of
the
service
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
ひっそりと自分の中に閉じこもる:
stay
quiet
and
keep
to
oneself
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
〜をそれとなく捜す:
sort
of
keep
looking
around
for
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
〜を見のがすまいと:
so
one
could
keep
up
with
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
このままでよいと言ってくれる: sb
let
me
keep
it
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 273
(人といると)気が抜けない: sb
keep
me
on
my
toes
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 184
仕事の都合で帰りが不規則なのは、いつものことだ: sb’s
work
obliges
sb
to
keep
irregular
hours
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 37
身うちに冬の寒夜をものともせぬ温気がこもる: sb’s
warmth
keeps
the
winter
cold
at
a
distance
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 100
宗教上の理由でいっさいスポーツに手を出さない: sb’s
religion
keeps
sb
from
doing
any
athletic
stuff
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
心臓はしめつけられる: sb’s
heart
keep
bad
time
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 102
(人の)手がぴたっと止まらない: sb’s
hands
won’t
keep
still
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
必然的に無理に声をおし殺して言う:
reply
automatically
,
struggling
to
keep
one’s
voice
under
control
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 431
メーターを見て送気量を調節する:
regulate
the
airflow
by
keeping
an
eye
on
a
gauge
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 112
筒先を〜の内臓に押しこんでいる:
reach
into
the
works
of
...
to
keep
the
tip
in
place
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
周囲の荒涼とした風景とはひどくそぐわない感じがする:
quite
out
of
keeping
with
the
wild
surroundings
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 137
興奮を抑えてたずねる:
query
,
keeping
one’s
voice
unsensational
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 316
いかにもみんなと力を合わせている格好をつける:
pretend
to
keep
up
with
the
pack
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 123
(人を)とても甘やかして育てる:
practically
keep
sb
wrapped
in
cotton
wool
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 62
〜を忘れないでほしい:
please
keep
in
mind
that
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 113
〜に不似合いに:
out
of
keeping
with
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 16
お互いの姿勢や動きをリズミカルにまねたがる傾向:
our
need
to
keep
each
other’s
time
reflects
a
rhythmic
mimicry
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 25
〜ではないかという懸念だけが辛うじて(人の)計画推進を支えるありさまだ:
only
the
prospect
of
...
keep
the
sb’s
project
going
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 106
慰めとなる思い出: one’s
memory
to
keep
one
warm
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
(人の)笑いは体の中で尾を引いている: one’s
laughter
keeps
bubbling
up
inside
one
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
手をあげてひっきりなしに〜をひっぱる: one’s
hand
keep
rising
to
tug
at
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
どう転んでも悪いようになるはずがない、と気が大きくなる:
nothing
seems
to
be
able
to
keep
it
from
going
right
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
万難を排して〜する:
nothing
can
keep
sb
from
doing
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 168
〜について迂闊であったこと:
not
having
kept
a
more
careful
eye
on
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 234
一人だけ遅れをとるわけにいかない:
need
to
keep
up
with
things
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 160
消耗しちゃったらどうしようもない:
need
to
keep
up
one’s
strength
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 139
くれぐれも忘れるな。(人に)悪い影響を与えるようなことをするのはまかりならん:
must
remember
to
keep
on
the
good
side
of
sb
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 36
〜した後の(人の)消息を曲がりなりにも辿ることができる:
manage
to
keep
loose
track
of
sb
in
the
years
after
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
〜を口にすることをはばかる:
make
every
attempt
to
keep
quiet
about
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 53
必死に〜し続ける:
make
absolutely
sure
that
one
keep
doing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 243
おかしくてたまらないといった表情で(人を)見ている:
look
at
sb
as
if
one
hardly
keep
from
laughing
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 103
一刻も離れていられないように手を取り合う:
look
as
if
they
are
having
trouble
keeping
their
hands
off
one
another
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
一つ家に(人と)一緒に暮らす:
live
&
keep
house
with
sb
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 303
手短かにやりましょう:
let’s
keep
this
short
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 89
これからも勉強がんばりましょう:
let’s
keep
studying
hard
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
油断は禁物だ:
let’s
keep
our
eye
on
the
ball
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
(人に)留守番を頼む:
leave
sb
to
keep
house
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 202
ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる:
kept
on
growing
shorter
--and
fatter
--and
softer
--rounder
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
足の方にばかり気をとられる:
keeping
to
the
path
requires
all
sb’s
attention
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
この二人の要職にある人物を〜から出さない:
keeping
those
two
important
men
shut
up
in
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 75
何もかも忘れて穏やかな平和な気分になる:
keeping
one’s
mind
peacefully
blank
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 48
腹を立てないのが一番の薬:
keeping
calm
is
the
best
medicine
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
まあそうあたふたしなさんな:
keep
your
shirt
on
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 44
おまえの私見など聞く耳持たぬ:
keep
your
opinions
to
yourself
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 117
顔を合わせないようにしろ:
keep
your
head
down
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 466
手をかけないでくれない:
keep
your
hands
to
yourself
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 326
いまに〜しないかと気になって仕方がない:
keep
worrying
about
whether
sb
is
going
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
こっちの素性をしつこく知りたがる:
keep
wanting
to
know
who
this
is
calling
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 223
どこまでも歩きつづける:
keep
walking
and
walking
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
足が棒になるほど歩く:
keep
walking
and
walking
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
そのうちに〜するんじゃないかと思って観念する:
keep
waiting
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 222
一睡もせず:
keep
vigil
all
night
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 102
(人に)目を光らせる:
keep
very
close
tabs
on
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 162
気合いを入れてくれる:
keep
us
on
our
toes
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 552
人と肩を並べる:
keep
up
with
them
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 143
個人的データを頭に入れている:
keep
up
with
the
particulars
of
sb’s
lives
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 47
〜とつき合っている:
keep
up
with
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
(人に)ついてくる:
keep
up
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
(人に)つきあう:
keep
up
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 489
〜を気にする:
keep
up
with
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 170
人前では体裁をとりつくろう:
keep
up
the
show
in
public
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 129
評判を傷つけないようにする:
keep
up
the
rep
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 170
〜で元気をつける:
keep
up
one’s
strength
by
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 267
自分の気持ちを奮い立たせる:
keep
up
one’s
own
courage
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 172
不快を抑える:
keep
up
one’s
indignation
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 39
会話の相手をする:
keep
up
one’s
end
of
the
conversation
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 305
ひとしきり〜について悪口を述べる:
keep
up
a
stream
of
complaints
aimed
at
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 457
取りとめのないはなしをしている:
keep
up
a
steady
stream
of
small
talk
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
〜よりも二時限ずつ先まわりする:
keep
two
lessons
ahead
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 26
しつこく〜しようとする:
keep
trying
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
書類の流れをさばく:
keep
track
of
the
stream
of
documents
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 90
〜の動静を、のがさず追っている:
keep
track
of
the
movements
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
〜がわかる:
keep
track
of
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
(人)から目を離さないでいる:
keep
track
of
sb
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 172
一セント単位まで正確にデータを扱っている:
keep
track
of
money
down
to
the
hundreds
of
a
penny
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
〜を管理する:
keep
track
of
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 78
十人二十人と隊伍を組む:
keep
together
in
groups
of
ten
or
twenty
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 239
〜に従って、日々のスケジュールをこなす:
keep
to
the
schedule
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
(人には)その話は伏せておく:
keep
this
intelligence
from
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 176
(人には)この事実を秘密にする:
keep
this
fact
from
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 288
〜が気になって仕方がない:
keep
thinking
about
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
〜のことが忘れられない:
keep
thinking
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
電話のやりとりをくりかえす:
keep
the
telephone
lines
buzzing
about
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
涙をかろうじて食い止める:
keep
the
tears
at
bay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
艦を沈めない:
keep
the
ship
afloat
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 72
大きく広がった鉄道網の隅々に電気を供給する:
keep
the
power
pouring
through
this
vast
network
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
(人と)争わぬ:
keep
the
peace
with
sb
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 132
外なる世界を寄せつけないようにする:
keep
the
outside
world
at
bay
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
余計な口を出すんじゃない:
keep
the
fuck
out
of
this
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
〜と(人)とを結びつけようとする政府の追及をかわす:
keep
the
feds
from
tracing
sth
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
(人が)首を縦にふる:
keep
the
dog
quiet
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
乗組のものを引きしめる:
keep
the
crew
in
order
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 111
カードに刷りこむ文句は天文学的な表現に徹する:
keep
the
card
astronomical
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
〜に広い家を構えている:
keep
the
big
house
in
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 176
「ベンボー提督亭」という宿屋を開いている:
keep
the
“Admiral
Benbow”
inn
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 11
どうして死ぬまでその伝説を強固に守り通す:
keep
that
myth
alive
for
the
rest
of
one’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
そういう事情は伏せておく:
keep
that
information
to
oneself
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
バランスを保つことに異様なほど気をつかう:
keep
that
extraordinary
balance
provident
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
〜するべきだと何度もくりかえす:
keep
tell
sb
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
突拍子もないときに〜の話を持ち出す:
keep
talking
at
odd
moments
about
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 244
馬鹿のひとつ覚えのように〜という:
keep
talking
about
sth
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 129
〜に監視の目を光らせる:
keep
tabs
on
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 74
〜を気にする:
keep
tabs
on
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 40
(物を)すぐに手に取れるように置く:
keep
sth
within
easy
reach
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
〜を監視する:
keep
sth
under
surveillance
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
〜は内密にする:
keep
sth
to
oneselves
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 550
〜を自分の胸にしまっておく:
keep
sth
to
oneself
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 29
(何かは)言わないようにする:
keep
sth
to
oneself
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 80
電子メールは禁物だ:
keep
sth
out
of
electronic
mail
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
(物を)いつもポケットに入れている:
keep
sth
in
one’s
pocket
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
よく頭に入れておく:
keep
sth
in
mind
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
(物事を)肝に銘じておく:
keep
sth
in
front
of
one’s
mind
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 110
(物には)つねに戦慄がたえない:
keep
sth
in
a
constant
dither
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 16
〜に〜をひそませている:
keep
sth
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
(物を)猫ババする:
keep
sth
for
oneself
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 56
自分のパンドラの箱のなかにとじこめておく:
keep
steeled
within
one’s
own
Pandora’s
Box
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
〜から眼を離せない:
keep
staring
at
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
目は〜に釘づけになる:
keep
staring
at
...
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 201
(人を)専門につけねらわせる:
keep
special
watch
on
sb
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 191
問題を伏せる:
keep
silent
about
one’s
problem
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
のらりくらりと逃げる:
keep
sidestepping
sb
with
noncommittal
answers
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
おかまいなく(人と)デートする:
keep
seeing
sb
anyway
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
眼が冴えて来て寝られない:
keep
sb
wide
awake
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 64
(人を)家にとじこめておく:
keep
sb
prisoner
in
sb’s
own
house
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 267
勤めなくてすむ:
keep
sb
out
of
the
office
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 75
女などには眼もくれない:
keep
sb
out
of
all
entanglements
with
the
opposite
sex
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 138
(人を)矢面に立てる:
keep
sb
out
in
front
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 279
(人を)軌道にもどす:
keep
sb
on
the
tracks
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
〜から逃げ回る:
keep
sb
on
the
run
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 216
(だれかの)統率がとれる:
keep
sb
on
sb’s
toes
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 132
(人を)拘束して待機させる:
keep
sb
on
call
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 83
せいぜい自由にさせてやれ:
keep
sb
on
a
long
leash
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 164
(場所に)釘づけにする:
keep
sb
on
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 130
(人の)注意を転じる:
keep
sb
off
the
track
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 287
(人から)にらまれないようにする:
keep
sb
off
our
backs
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 22
(人に)頭を押さえつけられている:
keep
sb
off
one’s
back
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 160
(人の)圧力をかわす:
keep
sb
off
one’s
back
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
忙殺される:
keep
sb
more
than
occupied
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 231
(人に)よそ見させる:
keep
sb
looking
the
wrong
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 171
取巻きに加えている:
keep
sb
in
tow
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 120
〜の真相を正しくとらえる:
keep
sb
in
perspective
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 207
(人を)おとなしくさせておく:
keep
sb
in
line
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 222
(人の)おかげで上きげんになる:
keep
sb
in
good
humor
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 233
適当な取締まりをする:
keep
sb
in
due
restrain
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
退屈しのぎになる:
keep
sb
from
getting
bored
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 40
〜しなくてすむ:
keep
sb
from
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 308
〜するといけない:
keep
sb
from
doing
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
(人が)〜しなくてすむ:
keep
sb
from
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
〜はお預けだ:
keep
sb
from
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
〜をためらう:
keep
sb
from
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 223
(人は)カモにするもんだ:
keep
sb
for
fleecing
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 80
(人に)不満のない毎日をキャンプで過ごしてもらう:
keep
sb
content
and
in
camp
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
間断なくいろんなことをやってくれる:
keep
sb
constantly
entertained
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
(人を)手元に置く:
keep
sb
close
to
one
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
(人を)ひまにさせまいとする:
keep
sb
busy
all
day
long
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
(人を)寄せつけない:
keep
sb
at
bay
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
心を閉ざす:
keep
sb
at
arm’s
length
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 137
(人の)調子を狂わせる:
keep
sb
a
little
off
balance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
(人の)名前を出さない:
keep
sb’s
name
out
of
it
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
決して〜を表に出さない:
keep
sb’s ...
to
oneself
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 69
頭をよぎる:
keep
running
through
one’s
mind
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
懸命に自分に言いきかせる:
keep
repeating
to
oneself
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 261
なにかというと(人の)頭によみがえってくる:
keep
recur
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
絶え間なく、躯で思い知らせる:
keep
reassuring
sb
physically
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 259
惜しみ惜しみ〜する:
keep
putting
off
the
moment
when
one
would
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 401
〜をくいくいと押す:
keep
pushing
against
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
無遠慮に(人の)意識のなかに入り込んでしまって、なかなか薄れようとしない:
keep
preying
on
one’s
mind
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 126
〜している(人の)姿がまざまざと目に見えて仕方ない:
keep
picturing
sb
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
長いこと歌い継がれている:
keep
passing
it
on
to
one’s
kids
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
寒さしのぎ:
keep
out
the
cold
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 243
喧嘩には加わらない:
keep
out
of
the
argument
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 108
〜まで人目につかないようにする:
keep
out
of
sight
until
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 203
〜からのがれる:
keep
out
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
〜をよける:
keep
out
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
しゃんとする:
keep
oneself
under
control
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 52
じっとこらえる:
keep
oneself
under
control
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 65
酒と娼婦びたりの日々を送る:
keep
oneself
stoked
in
liquor
and
hookers
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 220
〜には当たらないように注意している:
keep
oneself
out
of
the
way
of
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 161
悪いことにかかずらっているひまもない:
keep
oneself
out
of
mischief
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 221
医者として(人に)協力する:
keep
oneself
in
one’s
place
,
as
a
physician
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
前にも増して、よく体を動かしている:
keep
oneself
even
busier
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
〜から流れてくるおしゃべりに片耳をそばだたせる:
keep
one
ear
cocks
toward
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
警戒心を研ぎ澄まさせる:
keep
one’s
wits
alert
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 203
しっかり頭を働かせている:
keep
one’s
wit
about
one
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 114
平静な声を出す:
keep
one’s
voice
steady
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
声をうわずらせぬよう気をつける:
keep
one’s
voice
even
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 466
声を低くする:
keep
one’s
voice
down
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
低い声で話す:
keep
one’s
voice
down
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 227
口がかたい:
keep
one’s
trap
shut
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 279
全体に睨みを利かせている:
keep
one’s
solitary
vigil
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 400
秘密をさとられない:
keep
one’s
secret
intact
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 89
(人に)対する約束を果たす:
keep
one’s
promise
to
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
意見は自分の胸だけにおさめる:
keep
one’s
opinions
to
oneself
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 277
好き嫌いを論じたりはしない:
keep
one’s
opinions
to
oneself
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
完全に秘密裏に行動する:
keep
one’s
movement
altogether
secret
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 115
口を閉ざす:
keep
one’s
mouths
shut
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
口をつぐむ:
keep
one’s
mouth
shut
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
知らぬが仏、言わぬが花:
keep
one’s
mouth
shut
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
内聞にする:
keep
one’s
mouth
shut
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 233
偏見を排する:
keep
one’s
mind
open
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 159
貝のようにおとなしくしてる:
keep
one’s
lips
zipped
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
懸命に心を引きしめる:
keep
one’s
head
,
for
all
that
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 194
知らぬ存ぜぬで通す:
keep
one’s
head
in
the
sand
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 212
手を温存する:
keep
one’s
hand
in
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
冷静でいる:
keep
one’s
feelings
quiet
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 54
冷静な面持ちできいている:
keep
one’s
face
blank
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
ずっと〜に視線をそそぐ:
keep
one’s
eyes
on
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 368
〜を尋ね求める:
keep
one’s
eye
out
for
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
また何か噂を聞いて〜する:
keep
one’s
ears
open
to
help
one
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 273
自分がいちばん奥に隠している秘密を守る:
keep
one’s
deepest
secrets
hidden
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 88
時間をあける:
keep
one’s
day
loose
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 152
商売を順調に進める:
keep
one’s
business
afloat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
むきだしの足が水に浸からないようにする:
keep
one’s
bare
feet
clear
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
腕を少したるませ気味にする:
keep
one’s
arm
crooked
a
bit
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
その線を先の方まで追求する:
keep
on
with
it
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 49
知らん顔をしてよそを向いて歩く:
keep
on
walking
without
paying
the
slightest
attention
to
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
心待ちにしている:
keep
on
waiting
expectantly
for
sb
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 53
しじゅう気を配る:
keep
on
the
alert
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 320
自分で死ぬ死ぬっていう:
keep
on
saying
that
one
is
going
to
die
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 101
〜とうるさく言う:
keep
on
saying
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 171
つぎからつぎに、(人に)事実をつきつける:
keep
on
piling
fact
upon
fact
on
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
一人でいる:
keep
on
living
in
solitude
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
ずっと〜しててあげる:
keep
on
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
〜に行く行くという:
keep
on
about
going
to
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 124
手書きのメモを残す:
keep
note
in
longhand
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
まだ〜していない:
keep
not
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
アクセルとブレーキをよく間違える:
keep
mixing
up
the
accelerator
and
the
brake
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 79
これからも逐一報告してくれ:
keep
me
in
the
loop
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
〜というふりを見せる:
keep
making
believe
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
ちゃんと捜す:
keep
looking
for
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 87
しきりに目配せしている:
keep
looking
at
each
other
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 202
おくびにも出すんじゃない:
keep
it
under
wraps
completely
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 69
ハメをはずさないでいる:
keep
it
under
control
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 45
おれとあんただけの問題にしておける:
keep
it
between
you
and
me
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
思い出したように連絡をとってくる:
keep
in
touch
with
sb
for
a
while
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
〜と同調させる:
keep
in
touch
with
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
(人の)頭のなかにしまいこんである:
keep
in
one’s
head
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
パレスチナの過激派を手なずける:
keep
hotheaded
Palestinians
under
control
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 83
〜にしがみつく:
keep
holding
on
to
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 235
みるみる大きくなる:
keep
growing
and
growing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
目をしっかり見つめる:
keep
good
eye
contact
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 138
〜の好きなのって、(物)ばかりじゃない:
keep
going
for
sth
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 147
しきりに(物を)気にしている:
keep
glancing
at
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 225
いつも邪魔だてをしてくれる:
keep
getting
in
the
way
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 252
みるみる肥えふとる:
keep
getting
fatter
and
fatter
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
どんどん空っぽになってゆく:
keep
getting
emptier
and
emptier
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
笑いの発作をこらえる:
keep
from
screaming
with
laughter
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 23
噴き出したいのを怺える:
keep
from
bursting
out
laughing
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 27
寂しさをまぎらわせる:
keep
from
being
sentimental
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 161
近所へお使いに出かけるときの足にしている:
keep
for
around-town
errands
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
どこまでも堕ちて行く:
keep
falling
and
falling
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 292
ひとしきり〜していたが、やがて〜:
keep
doing
,
until
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 135
〜して〜しそうになる:
keep
doing
till
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 200
次から次とまるで競争みたいに〜する:
keep
doing
as
fast
as
one
can
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
ぶっ続けで〜する:
keep
doing
and
doing
and
doing
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 281
いつまでたっても〜し続ける:
keep
doing
and
doing
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 202
どんどん〜しつづける:
keep
doing
and
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 189
〜を子細に点検する:
keep
combing
through
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
引き添うように傍に付く:
keep
close
to
sb’s
side
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
(人の)そばには寄りつかない:
keep
clear
of
sb
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 227
間断なく移ろい、とりとめなく変化していく:
keep
changing
into
something
else
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
(人の)ことを〜, 〜って言う:
keep
calling
sb ...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
町の丁目の数をいちいち大きな声でどなる:
keep
calling
out
the
numbers
of
the
streets
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
身体を忙しく動かし、人々と触れ合う:
keep
busy
and
stay
in
touch
with
people
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
〜しろとうるさい:
keep
bugging
sb
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 183
〜してくれとよくいう:
keep
begging
sb
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
魔よけする:
keep
away
the
devils
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 144
(人の)身にとりたてて悪いことは何も起こらない:
keep
away
from
any
real
harm
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
〜してみろといってきかない:
keep
asking
sb
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
安直に結論を急ごうとしない:
keep
an
open
mind
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
〜に眼を光らせる:
keep
an
eye
out
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 14
(人の)行動にいちいち目を光らせる:
keep
an
eye
on
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 151
(人を)監視する:
keep
an
eye
on
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
(人を)見張る:
keep
an
eye
on
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 159
よく見張っている:
keep
an
eye
on
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 43
アメリカでいうドライ・グッズを売る店の主人だ:
keep
an
American
dry-good
store
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 61
学童たちに眼を光らせる:
keep
an
admonitory
eye
on
the
school
children
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 152
〜をAAの口からBBに言わせぬようにする:
keep
AA
from
telling
BB
about
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
気おくれしたように距離をおいている:
keep
a
respectful
distance
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 76
〜を気にしている:
keep
a
nervous
eye
out
for
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 480
克明な記録をつけ、誇らしげに〜を逐一並べ立てる:
keep
a
meticulous
and
proud
list
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
予定表にする:
keep
a
master
chart
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
メモをとる:
keep
a
log
of
events
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 359
なんだか気取っている:
keep
a
little
to
oneself
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 268
〜をしっかり押さえている:
keep
a
firm
grip
on
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 107
〜を把握する:
keep
a
firm
fix
on
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 128
流言蜚語は固く慎め:
keep
a
curb
on
one’s
irresponsible
talk
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 67
(人)から目を離さない:
keep
a
constant
vigil
over
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
調子をあわせる:
keep
a
common
beat
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 25
油断なく警戒している:
keep
a
bright
look
out
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 108
AをBから遠ざける:
keep
A
away
from
B
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 409
〜を胸にしまう:
keep
...
to
oneself
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 47
〜を伏せて置く:
keep
...
to
oneself
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 136
だれにも黙っている:
keep
...
to
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
口をつぐむ:
keep
...
to
oneself
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 49
〜のことに触れずに質問に答える:
keep
...
out
of
one’s
answers
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
警察の目をのがれることに汲々としている:
keep
...
on
the
run
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
なるたけ自分の感情をまじえない:
keep
...
not
too
personal
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
〜に土がつくのを嫌う:
keep
...
from
getting
dusty
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
〜が〜に近づかないように見張る:
keep
...
from
bothering
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
〜の記憶を新たにする:
keep
...
fresh
in
one’s
mind
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 182
〜が水に浸からないよう:
keep
...
clear
of
the
water
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
〜に知られないようにする:
keep
...
at
arm’s
length
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 116
どうしても量が多くなってしまう:
just
keep
using
more
,
no
matter
what
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 55
夢中で嘘をつづける:
just
keep
on
lying
one’s
head
off
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 151
おれはごめんだ:
just
keep
me
out
of
it
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 45
毎度放免している:
just
keep
letting
sb
go
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
どうしても黙っていられない:
just
can’t
keep
quiet
any
longer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
(人を)外へひっぱりだしている:
it
keeps
sb
out
of
house
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
その場にがんばっているのはけっこう骨が折れる:
it
is
rather
difficult
for
sb
to
keep
in
sb’s
place
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 189
ほかの者たちにうつっていく:
it
is
impossible
to
keep
the
infection
off
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 97
ついていけない:
it
is
hard
to
keep
track
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 452
口先だけのいい加減さ:
irresponsible
making
of
promises
which
are
never
kept
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
口止めに役立たせようと:
in
the
hope
of
making
sb
keep
quiet
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 30
この分でいくと:
if
this
keeps
up
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 473
しっかり尻をたたいてやらないと:
if
I
don’t
keep
right
on
sb’s
tails
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 81
何度も〜するようで悪いが:
I
hate
to
keep
doing
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 192
へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね:
I’ll
bet
whatever
sock
sb
keeps
sb’s
mad-money
in
is
flat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
そんなに大きな声を出さなくてもいいだろう:
how
about
keeping
your
voice
down
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
いまわしい目のくらむような麻薬の煙をなるべく吸わないようにする:
hold
one’s
breath
to
keep
out
the
vile
,
stupefying
fumes
of
the
drug
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 164
ちびりちびりとよく飲む奴だ:
he
keeps
on
sipping
away
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 11
支払いに追われるようになる:
have
trouble
keeping
up
with
payment
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 81
手綱をゆるめるわけにいかない:
have
to
keep
sb
on
a
tight
rein
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 243
〜を分からせるようなことは、すべてひかえなくてはならない:
have
to
keep
oneself
from
letting
sb
know
...
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 182
〜しないようにするのが精一杯だ:
have
to
keep
oneself
from
doing
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 185
〜から離されない:
have
to
keep
a
sharp
eye
on
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 60
落着け、落着け:
have
to
keep
a
hold
on
oneself
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 402
(人から)一刻も目が放せない:
have
to
keep
a
constant
watch
on
sb
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 56
ちゃんと食べて、頑張って生きていかなきゃならない:
have
to
eat
and
keep
going
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
頻々と便りを寄こす:
have
kept
up
a
correspondence
with
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 279
〜について、ずっと胸に秘めてきた:
have
kept
quiet
about
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 75
交流を続ける:
have
kept
in
touch
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
いまでもちゃんととってある:
have
kept
for
all
these
years
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
〜を表には出せない:
have
got
to
keep
sth
quiet
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 200
〜のことにはあれほど目を光らせてた:
had
kept
one’s
eyes
on
sb
so
well
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 177
眼を離すわけにいかない:
gotta
keep
an
eye
on
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 52
約束どおり会いにいく:
go
to
keep
an
appointment
with
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
間に合わせに(物を)やる:
give
sb sth
to
keep
sb
going
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 164
〜を選びだして早手まわしに知らせてくれる:
give
sb
choices
and
keep
sb
informed
on
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
門番にしてくれ:
give
one
a
gate
to
keep
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 130
とかく咎め立てするのが好きだ:
get
so
much
pleasure
from
keeping
other
people
up
to
the
mark
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 12
夜中の用心のために:
for
the
safe
keeping
through
the
night
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 321
ぴったり(人の)あとにつづく:
follow
sb
,
keeping
close
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 305
人の入ってはいけないレンガ囲いの花壇:
flowerbeds
bordered
with
bricks
to
keep
people
off
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
珍しく一人になりたい気分だ:
feel
an
unaccustomed
desire
to
keep
oneself
to
oneself
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 59
想像を掻き立てられ、興奮を抑えきれずに叫ぶ:
exclaim
with
a
thrill
of
speculation
one
can
hardly
keep
in
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 176
ほとんど口を利かない:
evencing
a
tendency
to
keep
one’s
own
counsel
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
もったいぶらずにはじめろ:
don’t
keep
us
waiting
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 180
〜をいちいち考えたりしない:
don’t
keep
track
of
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
〜でないってことにはならない:
does
not
keep
sb
from
being
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
データベースはとかく時期遅れになりがちである:
do
not
have
much
luck
keeping
one’s
database
up
to
date
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
うまく彼らを遠ざける:
do
a
good
job
of
keeping
most
of
them
at
bay
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 18
〜をせっせと記録する:
diligently
keep
a
log
of
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 253
(人に)隠して死ぬ:
die
keeping
one’s
secret
from
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
(人は)、なんとか〜へ戻って来られん方がいいな:
destiny
will
keep
sb
out
of
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 335
金は(人が)がっちり押さえている:
definitely
keep
ones
hands
on
the
money
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 216
隠密に運ぶことも可能だ:
could
be
kept
quite
quiet
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 112
〜についてしっかり口をつぐんでいるよう、(人を) 甘い言葉で丸めこむ:
coddle
sb
into
keeping
...
under
wraps
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 249
デスクに手をついてよろけそうになる身体を支える:
clutch
the
side
of
the
desk
to
keep
from
falling
forward
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 34
〜せずにはいられない:
cannot
keep
oneself
from
~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 141
どうしても〜のほうへ考えが行く:
cannot
keep
one’s
thoughts
from
drifting
toward
sth
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 149
声に興奮がはいりこむのを禁じ得ない:
cannot
keep
excitement
out
of
one’s
voice
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
(人に)〜されるのはもうたくさん:
can
not
let
sb
keep
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 86
(人が)〜するのをなす術もなく黙認する:
can
not
keep
sb
from
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
〜せずにいられない:
can
not
keep
oneself
from
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
(ひとの)相手が勤まる:
can
keep
up
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
われながら馬鹿らしいナンセンスのように思われてひとりでくすくす笑う:
can’t
keep
from
giggling
at
the
obvious
silliness
of
my
own
words
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 42
食べたものを全部もどしてしまう:
can’t
keep
anything
on
one’s
stomach
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 323
(人は)口が固いからまず口外しない:
by
one’s
nature
like
keeping
things
to
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
この下品さが(人を)いらつかせる:
being
profane
, one
keep
sb
on
edge
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
(人と)距離をおくようになる:
begin
to
keep
a
distance
from
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
戸締りに病的に神経質になる:
become
compulsive
about
keeping
the
house
locked
up
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 41
当分〜へ立たない:
be
to
keep
out
of
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
すっかり昔のままにしておく手はずになっている:
be
to
be
kept
as
it
was
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 348
〜はしっかり頭に叩きこんでおくほうがよい:
be
sure
to
keep
a
mental
note
of
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 73
目を離すわけにはいかないのよ:
be
supposed
to
keep
an
eye
on
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
〜はまだだれにも話していない:
be
still
keeping
...
to
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
〜とあまりにも食いちがう:
be
so
strangely
out
of
keeping
with
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
(場所)の治安に当たっている:
be
responsible
for
keeping
the
peace
in
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 40
本気でたたかわされる:
be
played
for
keeps
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
つきあわされる:
be
obliged
to
keep
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 408
マントルピースの上に飾られるものではない:
be
not
kept
on
the
mantelpiece
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
火星では大事に使われる:
be
kept
working
on
Mars
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 12
〜に追い出される:
be
kept
out
by
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 62
預けられている:
be
kept
for
the
time
being
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 391
それこそ毎日忙しい日を送っている:
be
kept
extremely
occupied
every
day
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 224
敬して遠ざけられる:
be
kept
at
a
respectful
distance
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 65
〜もまた行きとどいたものである:
be
kept
as
well
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
〜と調べを合わせる:
be
keeping
time
with
sth
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
秘密にする:
be
keeping
sth
tight
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 346
(人を)気にしている:
be
keeping
an
eye
on
sb
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 25
(人を)食べさせるくらいはどうにかなる:
be
enough
to
keep
sb
going
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
(物を)みつけてきてほしいと頼む:
ask
sb
to
keep
an
eye
out
for
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
できる限り(人の)耳に入れないようにする:
as
can
be
kept
from
knowledge
of
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
〜してスイッチを消すことにしている:
always
keep
the
set
on
until
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
充分に(人を)じらしておいたうえで:
after
keeping
sb
in
suspense
for
some
moments
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 5
手入れの行き届いた木:
a
well
kept
tree
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 81
ささやかな楽しみ:
a
hobby
to
keep
sb
amused
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
『雨に濡れても』:
‘Raindrops
Keep
Falling
On
My
Head’
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
)
〜を戦闘配置に縛りつける:
keep
...
at
Action
Stations
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 199
査定額を随時更新する:
keep
adjusting
the
claim
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 284
その上がりで(人は)やって行ける:
the
proceeds
are
what
keep
sb
afloat
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 93
ひっきりなしに扇子をぱたぱたやる:
keep
fanning
oneself
all
the
time
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
意識的にふざけ半分の口調をとりつづける:
keep
one’s
tone
one
of
light
amusement
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 131
自分のなぐさみに飼う:
keep
them
for
one’s
own
private
amusement
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 51
〜に繋留されている:
keep
one’s
boat
anchored
at
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
通りの角にたむろする男たちのそばを通るときには必ずまっすぐ前を向き:
I
learned
to
keep
my
gaze
fixed
firmly
ahead
anytime
I
passed
a
group
of
men
clustered
on
a
street
corner
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
分け隔てられる:
keep
apart
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 415
くどいほど詫びを言う:
keep
apologizing
profusely
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
神妙な態度と一定の歩調で進む:
keep
a
meek
appearance
and
a
steady
pace
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
平静を保つ:
keep
up
appearances
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 40
急な坂をどんどん下る:
keep
straight
down
a
steep
little
approach
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 59
(人を)うるさがる:
keep
sb
at
arm’s
length
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
きみもせいぜい気をつけることだ:
you
keep
your
arse
to
the
sunset
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 317
面をひっこめとく:
keep
sb’s
ass
out
of
sight
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 147
自動人形から視線をそらさない:
keep
one’s
attention
upon
the
child-automatons
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 54
(人が)ずっと寝つけない:
keep
sb
awake
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 307
ずっと猛攻撃をつづける:
keep
thundering
away
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 151
こない:
keep
away
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 347
(人に)にらまれなくてすむ:
keep
sb
off
one’s
back
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 106
ひるんで、あとずさりする:
keep
backing
off
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
約束を守る:
keep
one’s
end
of
the
bargain
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 88
バーテン:barkeep
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
バーテン:barkeeper
辞遊人辞書
ことを進める:
keep
the
bed
warm
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 115
養蜂を趣味とし:
with
a
taste
for
keeping
bees
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 387
養蜂家:beekeeper
辞遊人辞書
養蜂:beekeeping
辞遊人辞書
ツイート