× Q 翻訳訳語辞典
send   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あたえる
   
send an important psychological message to sb: (人に)大いに心理的動揺をあたえる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 84
おもむかせる
   
play some small part in sending sb to Earth to get sb: (人を)おむかえに(人を)地球におもむかせたのは、それがいくらか影響している アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 91
くれる
   
don’t send one work: (人に)仕事をくれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
さしむける
   
send sb: (人を)さしむける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
send ... on reconnaissance: 〜を索敵にさしむける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
さし向ける
   
send the killers: 犯人をさし向ける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 341
send sb to ...: (場所)へ(人を)さし向ける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 316
したためる
   
send sb a letter: 手紙を(人に)したためる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 58
つかせる
   
send them off to their night guard posts: 兵を夜間守備配置につかせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 369
まわす
   
could simply send sb to ...: めんどうなことはせずに〜にまわす フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 59
むかえをよこす
   
send up for sb to go at once: すぐきてくれと言ってむかえをよこす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 108
もたらす
   
send the news: 報告をもたらす 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 11
やる
   
send sb after sth: (人を)取りにやる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 84
よこす
   
stop sending sb work: 仕事をよこさなくなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
send one’s car to pick sb up: 迎えの車をよこして(人を)乗せる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
send back a severe reply: 厳しい返事をすぐよこす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
one’s eye fall on the yellow book that sb have sent one: (人の)眼は(人が)よこした黄色い本の上にとまる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 186
をやる
   
He does not tell me in many words but I believe he sends Villem: はっきりいわなかったが、ヴィレムをやったと思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178

嫁にやる
   
send sb to ...: (人を)嫁にやる 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 16
回す
   
send a memo to ...: メモを〜に回す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
寄越す
   
遣わされる
   
send a scouting party to inquire after sb: 見舞いがてらの偵察班が遣わされる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 110
遣わす
   
send sb: (人を)遣わす ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
差し出す
   
send sb to ...: (人を)〜に差し出す 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
使いにだす
   
send sb: (人を)使いにだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436
書く
   
send short notes written on postcards: 短い葉書を書く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
送る
   
send the details to sb: (人に)委細書き送る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
send sb a personal secret message: (人に)秘密親書を送る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 91
贈り物をする
   
追い立てる
   
send sb up to sb’s room: (人を)寝室に追い立てる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 50
提出する
   
send a memo recommending destruction of sth: 廃棄処分を勧告するメモを提出する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
投げつける
   
send a nastygram: 悪態を投げつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
動員する
   
be sent to do: 〜へ動員される 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 110
部屋に通す
   
send sb: 部屋に通す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
放逐する
   
be sent to ...: (場所)に放逐される ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
放つ
   
send out its warm red glow athwart the chilly autumn night: 秋の夜寒にあたたかそうな赤い光を放つ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 340
郵送する
   
send sth around: (物を)方々に郵送する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 57
立たせる
   
send away sb: (人を)次へ立たせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

who sent you?: だれにいわれてきた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 415
send up: ふわりと舞い上がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
send suds flying: 泡をとびちらせる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
send sth to sb to keep sb’s mouth shut: 口止め料
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
send sth flying: (物を)空高く舞い上がらせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
send sth electronically: 電子的伝送手段を利用する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 241
send short statements: 短い餞の言葉を寄せる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 179
send sb something: (人に)仕送りする
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
send sb home: (人を)帰宅させる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
send sb: (人を)さしまわす
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 121
send money home: 仕送りをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 57
send in ...: 〜を送り込む
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 120
send for sb: (人のために)ドアをあける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 126
send for sb: 使いをやって(人を)呼ぶ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 244
send business: 仕事をくれる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
send a shot: 一発うってくる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 285
send ... out: 〜をやる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 38
be sent hurtling: 落とされる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
be sent home: 家に帰される
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 227
be sent abroad: 国外へ出ていく
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 146
the sending Kermit pauses after each line: 受け手側のカーミットが応答するのを待つ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
tell sb to send a Crime Investigation Unit: 刑事犯罪捜査班の出動を要請する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
so was the good word of mouth sent around by those who ...: それくらいよい評判をいいふらしていたのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
sending sb the book: ご著書恵贈
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
sending out notices to sb: (人への)御通知
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 15
sending for the police: 警察への通報
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 131
send up wisps of smoke: 細い煙を上げている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
send sth sailing through the air: ひょいと空に放り投げる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 157
send sth off to sb for ...: (人に)送って〜を頼む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
send sb with ...: 〜に(人を)つける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
send sb up false trails: (人を)空まわりさせる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 319
send sb to Oxford Regional for an X-ray: オクスフォードの公立病院へ紹介状を書いてエックス線検査を受けさる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
send sb to dwell at ...: (人を)〜に閉じこめる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
send sb to do: (人に)〜させる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
send sb one’s coverage litigation in ...: 〜での訴訟はすべて(人が)ひきうけている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
send sb on ...: (人を)〜に駆り出す
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
send sb of a sequence of boarding schools: 小さいころから(人を)寄宿舎学校に入れっぱなしにする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
send sb away to ...: 〜のところに(人を)送る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
send sb a letter: 手紙を書く
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
send sb a card: ハガキを書く
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 86
send out tentacles into ...: 〜に触手をのばす
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
send out on an errand in such a hurry: あれほどそそくさと買い物にやられる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 104
send one’s regards to sb: (人に)よろしく
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 11
send one’s head reeling: 頭がくらっとする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
send off the invitation to ...: 〜あてに手紙を出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
send for sb to be ...: (人に)〜の仕事をもちかける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 123
send back one’s own message: 捨て台詞を残していく
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
send any help one’s way: (人の)逃亡を助ける
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
send an earnest appeal to ...: しきりに〜に呼びかける
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
send all one’s horses and all one’s men: お馬と家来を総動員
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 115
send AA running out to call BB: AAを走らせてBBを呼ばせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
send a man to penal servitude for ...: 〜した者は懲役に付す
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
send a chill up sb’s spine: (人の)背筋に電流が走る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 120
send a chill through sb when ...: 〜するとき、ぞっとする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
send a charge through the circuits: 回路全体に通電してやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
send ... to the bottom: 〜を沈める
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
it sent a pang across sb’s heart to think ...: 〜と思うと、(人は)胸がずきずき痛むのをおぼえた
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 143
in recompense for sb’s cowardice and inhumanity sb be sent out of the house: 不人情と卑怯の罰としてお暇が出る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 53
if God sends me health: いのちにかけても
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 153
before getting sent down: 手がうしろへまわる前に
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 45
be sent out to stand forlornly in ...: 〜にひとり寂しく立たされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
be sent out to do: 〜に狩りだされる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 350
be sent from ...: 〜からはなれる
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
be quickly sent on one’s way: 追っ払われる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 276
be in the business of sending sb on wild-goose chases: 雲をつかむような話で(人を)煙にまく
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
be enough to send sb into one of enraged depressions: 〜だと、それだけで(人は)頭に血がのぼって、落ち込んでしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
a pat send sb into ecstasy: ひと撫でしようものなら、もう嬉しくて失神寸前
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 49
a fear sends chills down sb’s spine: 恐怖が(人の)背をかすめる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 39
: they hadn’t even bothered to send Charlie on reconnaissance: といって、チャーリーを索敵にさしむけることさえしていない。
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
send an account of sth to the Charlottetown papers: 〜のことを書いてシャーロットタウンの新聞に送る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 292
Agents on assignment don't send notes to adversaries: 任務を帯びた工作員が相手方に合図を送るというのはありえないことだし
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
send another message: 重ねて連絡をよこす
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
authorize sb to send the message: 会社に連絡させる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 192
send out teams blindly: 盲めっぽうに開発チームを送り出す
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 207
I can send over the cassettes,: ヴィデオカセットを送ろうか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
send a chill through ...: 〜をひやりとさせる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 128
He contrived, ..., to send Aaron on his unmerry way home: 彼は一計を案じ、...、アーロンを一人寂しく家に帰らせた
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 45
it must have cost my mother to send me that money: これは母親が大変な苦労をして送ってくれた金だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 159
No, it's easier to send electronic mail: いや、電子メールのほうが面倒がなくていい
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 290
send sb over the edge: (人に)一線を踏みこえさせる
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 160
Why don't they send that useless floating barracks out once in a while?: あそこにぷかぷか浮いている無用の長物、なぜたまにはあれをやらないんです
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 38
send one’s hirelings to forestall sb: 輩下の者に先まわりをさせる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 99
sth’s bellow of fury send it streaking away: 〜の猛り狂った咆哮を浴び、すばやく遁走する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 127
send sb home: あの世へ送る
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
just send sb overseas: 不用意に(人を)海外に派遣する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 40
send sb message that way: (人に)その手で意思表示する
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
send notes: 合図を送る
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
send sb a thank-you note: 礼状を書いて出す
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
send a note: ことづける
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
send sb right up to the bistro, ostensibly to study the menu: (人を)まず酒場へ行かせ、メニューを眺めるふりをさせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 400
send sb packing: (人を)追い払う
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
send sb questions: 質問事項を箇条書きにして送る
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
'Don't send me away, sir,' Ralston pleaded quietly: 「私を降ろさないでください」ラルストンは言葉しずかに哀願した
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 51
the send-off from the station: 出発の風景
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 328
send-off:葬送式
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
send a child upon: 一人子を地上に遣わす
ツイート