× Q 翻訳訳語辞典
bargain   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
バーゲン
   
the garish signs flogging bargains: にぎにぎしいバーゲン広告 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41

安い
   
even seem like a bargain: かえって安いような気がする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
交渉
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
捨て売り
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 130
取引
   
an undoubted bargain: 損の行かない取引 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 8
取引き
   
the bargain hangs fire: 取引きがなかなか成立しない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 59
特売
   
a bargain district: 特売場 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
約束
   
stick to the bargain: 約束を守る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
予期する
   
bargain for ...: 〜を予期する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

in the bargain: おまけに
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 346
drive hard bargain: 駆け引きが強い
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
do the bargaining: 売買交渉をする
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 62
would be no thirty-one-dollar bargain: 三十一ドルぽっきりで買えるわけはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
more than one have bargained for: 予想以上に手ごわい相手
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
keep one’s end of the bargain: 約束を守る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 88
it is a bargain: ずいぶん安く頒けてもらう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
is that a bargain: これでおあいこだろ?
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
is that a bargain: ということで、どうかな?
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 136
honor one’s side of the bargain: 約束を守る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 9
be quite a practiced bargain hunter: なかなか合理的な買い物精神を持っている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 99
bargain with the truth: 取引に応じて真実をあばく
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
bargain one’s way out of ...: 〜をまぬがれる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
bargain a damn sight better than ...: (人)よりはるかにこすからい取引相手だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 276
bad bargain wheedled out of AA by BB: BBがAAに押しつけた一方的取引
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 66
a bargain be struck in the name of ...: 話し合い、〜を試みることで歩み寄る
a good tight bargain: がめつい取引き
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 309
ツイート