× Q 翻訳訳語辞典
camp   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
たてこもる
   
camp in ...: (場所)にたてこもる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 274

強制収容所
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 215
収容所
   
entire mock POW camp: 捕虜収容所をそっくり再現した デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 178
engineer the S.S.’s death camps: 親衛隊の死の収容所を指揮する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
empty camp: もぬけの殻の収容所 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
小屋
   
the camp lured sb: (人は)小屋に心をひかれる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 64
陣営
   
the very camp of the enemy: まさしく敵の陣営 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 576
折り畳み
   
camp desk: 折り畳みのデスク デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 91
地帯
   
turn the peaceful premises into an armed camp: 平和な社屋を武装地帯に変える セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 178
   
the moderate Arab camp: アラブの穏健派 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 242
飯場
   
abandoned logging camps: 伐採地の飯場跡 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

fire camps: 前線基地
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
camp people: 人々
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
camp little smile: 下卑た笑み
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 34
sbs are camped all over ...: (場所)は(人)たちで溢れ返る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
camp out in ...: (場所に)泊まりこむ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
camp out in my office alongside two terminals: オフィスに泊まりこんで二台の端末とにらめっこする
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
The soldiers had assaulted and liberated an empty camp: 兵士たちは、もぬけの殻の収容所を急襲し、解放したのだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
be compelled to avoid the camp: 小屋に寄りつかないようにする
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 196
the hysterical camp-meeting exhortations: 悲鳴にも似た声援
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
carry the war instantly into the enemy’s camp: すぐさま矛先を敵方に向ける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 182
keep sb content and in camp: (人に)不満のない毎日をキャンプで過ごしてもらう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
You finally escaped the kendo training camp eh?: とうとう剣道部の合宿はエスケープしたんだね
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 203
Davey, we hear the guy's here in camp for only a few minutes every day: デイヴィ、その男は一日数分しかキャンプにいないそうだけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
I have a child in the camp: 小生の息子はキャンプにおります
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 55
have journeyed several times back to the Indian camp: いく度もインディアンの小屋のところまで出かけていった
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 81
an outcast in the midst of the populous camp: 大ぜいいるキャンプの中でのけもの
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 137
The camp people stood round it reverently, as if it were their show-piece: 人々はそれが自分たちの展示品ででもあるかのように、うやうやしくかこんで立った
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
slid away in true wolf-fashion to the edge of the camp: 本物のオオカミらしい様子をしてそっとテントの端にしりぞく
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 194
ツイート