× Q 翻訳訳語辞典
opinions  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

unwillingly absorb sb’s opinions: 望みもしないのに、(人の)意見を何度となく拝聴させられる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
be unable to state one’s personal opinions clearly: ばかに歯切れの悪い意見ばかり吐く
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 104
conflict of opinions: 意見の対立
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
suffer from strong and contrary opinions: 度しがたい反抗の虫にとりつかれる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 76
be in stark defiance of the opinions of sb: (人とは)はっきり考えかたを異にする
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 16
maintain firm opinions about sb’s value: (人を)いまでも高く買っている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
freely voicing their opinions about this and that: 何やかやについて好き勝手な意見を表明したり
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 147
sb’s opinions are naturally influenced: 自然そんな言葉を使う
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 202
keep your opinions to yourself: おまえの私見など聞く耳持たぬ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 117
keep one’s opinions to oneself: 意見は自分の胸だけにおさめる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 277
keep one’s opinions to oneself: 好き嫌いを論じたりはしない
one’s own motives and opinions: 思惑
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 27
have some vague opinions: もやもやとした感じは持っている
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 187
value sb’s opinions: (人の)思想に重きを置く
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
I valued Sensei's opinions more than I did those of my professors: 教授の意見よりも先生の思想の方が有難いのであった
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
have strong opinions about sth: 〜について好き嫌いがはっきりしている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 40
be a person of strong opinions: 自我が強い
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
provide saddleback opinions: 不正確な情報に対して意見を述べる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
scathing opinions: あしざまにいっていたこと
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 29
could never be swayed from one’s opinions: 頑なに自説をまげない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
ask the Opinions of sb: (人に)お尋ねである
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
Opinions are various and remote: 意見はまるでまちまちであり、しかも突拍子もないものである
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
ツイート