Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Box

主要訳語: 箱(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いれもの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105

外箱
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
空欄
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
桟敷
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 199
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
装置
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 56
段ボール箱
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
箱に詰めて
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
包み
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 289
本体
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

switch control box: 制御装置 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 190
box sb in: (人の)動きを封じる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 153
black box: 手さぐりしている状態 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 72
a box of sweets: 菓子折 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 137
a blinking box: カーソル ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
accept the available boxes and pigeonholes: 既成の価値観や規範に従う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
a whole box of ...: 〜がごっそり詰まった箱 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
a plastic chime box: プラスチックのオルゴール ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
a large boxed set of deluxe canned crab: 極上の蟹罐の大箱 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
ツイート