Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
vast
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うず高い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 194
がっしりした
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
がらんと
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 68
がらんと広い
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394
だだっ広い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
とてつもなく大きな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
はろばろとした
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 56
むやみにだだっぴろい
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 48

一面の
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 20
果てしない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 245
見渡すかぎり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
広い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
広大な
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
小山のような
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 170
多量に
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 112
大きく
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
大きく広がった
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
幅の広い
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
野放図
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
厖大な
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 158
茫漠たる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 322

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

vast unruly community: 無秩序な大衆社会 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
vast stomach: 太鼓腹 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 299
vast bulk: 巨体 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
in vast despair: やけっぱちのように ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
wires stretched thin across the ground like a vast trellis: 敷地いっぱい、背の低いぶどう棚のように張りめぐらされた細いワイヤ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
one vast substantial smile: 満身これ笑顔と言いたいような ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 55
in the vast majority of cultures: たいていの文化圏では フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 66
great and vast projects: 壮大な計画 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 182
breast, motionless, a swift vast flood of darkness: 暗黒の奔流を静かに突き進む ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 152
a vast number of variety of objects: ありとあらゆる世上の象 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 279
a vast empty plain: 広々とした草原 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 340
a vast amount of chewing among baseball players: 野球の選手って、ものすごくたくさん、口のなかでなにか噛んでる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
ツイート