× Q 翻訳訳語辞典


according to advance reports: 事前に得ている調査では
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
all reports are bad: 逐次もたらされる報告はいずれも芳しくない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 190
bring home good reports: 持って返ってくる成績がいつも優秀だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
sb’s reports are exceedingly cryptic: (人の)報告はきわめて簡潔である
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 62
All the same, we're always willing to collect reports from the field: そうはいっても、もちろん、現場からのその手の報告は歓迎するがね
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
fill out one’s grade reports: 通信簿作りをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
issue learned reports on ... for friendly think tanks: 〜にかんする事情通としての報告をなじみのシンクタンクに寄せる
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 249
hostile reports: 中傷的報告書
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 76
the anthology of Sam's field reports was illuminating: サムの現地報告書綴りも大いに参考になった
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 321
Once or twice a week these reports were even intelligible: もっとも、意味の通った報告書などは一週間に一通か二通あればよいほうだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
the sensational reports keep pouring in: 生々しい情報が刻々と入る
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
a rising stack of laboratory reports: 法医学検査の報告書の山
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
Eileen had left while Carlyle was still filling out his grade reports: アイリーンはカーライルが通信簿作りをしている間に、家出してしまったのだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
muffled reports: 鈍い炸裂音
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 223
unreliable newspaper reports: 真相の定かではない報道
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
You submitted two reports of no value and afterwards nothing: だが、なんの価値もない報告をふたつ提出したきりで、あとはなしのつぶてだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 18
path reports: 検死報告
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
NSA had analyzed its strengths and weaknesses, but these reports were secret: NSAがこのプログラムの得失を分析評価したが、結果は公表されていない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
traffic reports: 交通違反
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
The director one reports: うちの部長
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 129
reports of where sb have been: みやげ話
ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 179
present clearly detailed reports: 物事を筋道を立てて報告する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 275
be upset by reports that ...: 〜という噂が耳に入るとびっくり仰天する
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 41
They stole together, pimped together, faked reports together: ふたりで盗み、ふたりでポン引きし、ふたりで報告をでっちあげた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
as he sat up still later writing his meticulous reports: もっと夜おそく、入念なレポートをしたためているとき
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21