× Q 翻訳訳語辞典
tracks   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s feet printing tracks in one’s own blood: 動いたあとには血の足跡がしるされていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
there are more tracks than sb can brush away in five days: 五日では処分できないほど証拠がたまってるんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
change one’s tracks: 行動のパターンをかえる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
the train is clattering along the tracks: ごとごとごとごと列車が走る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
expect sb covered sb’s tracks too well: (人は)よっぽど巧みに足跡をくらましてしまったらしい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 19
it’s a matter of covering one’s tracks: あとは足がつかぬようにすることだけだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
cover one’s tracks: 犯行を隠す
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
cover one’s tracks: 自分の生きてきた足取りを隠蔽する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
cover one’s tracks: 過去の痕跡を消し去る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
cover one’s tracks: 誤魔化す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 88
cross each other’s tracks: おたがいに取材先がかちあう
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
a crosswork of train tracks: 絡み合うように交差している鉄道道路
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
stop dead in one’s tracks: はっと立ちどまる
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 320
stop dead in one’s tracks: いいさして、思わず動きを止める
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
stop dead in one’s tracks: ギョッとして立ちすくむ
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 145
be stopped in one’s tracks by this discovery: 瞬間、棒立ちになる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 66
be eager to cover one’s tracks: 自分の足跡を残さぬよう細心の注意を払っている
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 42
freeze sb in one’s tracks: (人を)居竦ませる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
be frozen in one’s tracks: その場で棒立ちになる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 164
halt in one’s tracks: 歩みを止める
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 74
Inevitably, they crossed each other's tracks: 当然、おたがいに取材先がかちあった
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
keep sb on the tracks: (人を)軌道にもどす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
line up firing tracks: 射線をそろえる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
one’s offensive made sb stop in sb’s tracks: 追い討ちをかけると、(人の)足がとまった
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
the maze of tracks: 迷路のごとき線路
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
just past the tracks: 線路のすぐ向こうには
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
suddenly pause in one’s tracks: ふと立ちどまる
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 17
run in on firing tracks: 雷撃姿勢にはいる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
stop in one’s tracks: 急に立ち止まる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 156
Breathing hard, I began following the tracks: 息をはずませて私は靴跡を追った
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49
stop in one’s tracks: (人の)思考の流れがはたと止まる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 212
stop in one’s tracks: 足をとめる
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 93