Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Keep
郎
グ
国
主要訳語: 守る(5) しきりに(3) 置く(3) 保つ(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜が絶えない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 265
〜しておく
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 11
〜してくれよ
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 77
〜つづける
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
〜にこれ努める
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
〜のままである
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 163
〜ままにする
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
〜をあずかっている
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 222
あう
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 38
あとからあとからつづいく
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 164
いつまでも〜している
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
おく
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 191
おさめている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
おさめておく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
きりもりをする
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 180
くさらない
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
くずさない
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 149
このまま〜し続ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
これまでどおり
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 113
しきりに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 103
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 12
しつこく
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 127
しまいこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 366
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
しまう
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
しまってある
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
しまっておく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
しょっちゅう〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 21
する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
そそる
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 261
そのまま
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
そのまま〜
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 100
たえず〜している
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
たえず〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 374
たもつ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
だれにも渡さない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
つい
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
つきあう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
つくろう
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 31
つづける
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
つなぎとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 249
とどく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
とどめておく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
どんどん
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
なおも〜
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 95
はずさない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
ひきつける
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 424
ひきとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 99
ひたすら〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
ひっきりなしに
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 94
ふところに入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
まとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
やまない
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 22
やる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
よく〜している
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
引っ張る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
隠す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 72
遠ざける
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 110
押しつける
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 247
押し込む
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 169
何度も
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
過ごす
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
覚える
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 67
堪える
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 68
幾度も
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 38
胸の奥にしまいこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
継続
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
見失わない
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 42
護る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
向ける
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 46
残す
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 197
支えている
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 184
持つ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 451
守らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 40
守りつづける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
守る
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 250
手もとで大事にする
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
手もとにおく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
収容する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 178
出ぬようにする
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
消えない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
常に
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 178
飾る
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 25
食い扶持
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 122
心に残る
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 150
絶やさない
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
相変わらず
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
続ける
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 22
続出する
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 330
待たせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 33
大事に
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
大切にする
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
置く
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 417
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
調整する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
投げあげておく
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 138
秘める
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
避ける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
保っている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
保つ
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 221
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
保全する
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 33
歩く
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 538
抱える
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
免れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
抑える
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 164
抑へる
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 19
乱れないように注意する
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 16
立ち行く
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 101
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
keep
out
of
...: くるな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
you
keep
it
: これはきみにやるよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 21
will
just
keep
on
slowly
losing
out
: ジリ貧だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 158
what
kept
you
?: おそかったじゃないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 168
send
sth
to
sb
to
keep
sb’s
mouth
shut
: 口止め料
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
purchase
and
keep
: 買い取る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
nobody
keep
doing
: いつまでたっても誰も〜しない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 101
kept
getting
postponed
: そのうち、そのうちと一日延ばしで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
keep
your
temper
: あせりなさんな
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 65
keep
your
temper
: 癇癪を起こしちゃいかん
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 62
keep
wondering
: 気になって仕方がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
keep
wishing
...: 〜ばかりを願う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
keep
watch
: 張り込む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 135
keep
walking
: 立ち止まらずにずっと歩きつづけている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 52
keep
up
with
the
news
: 耳が早い
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 379
keep
trying
: 頑張る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
keep
to
...: (場所)にこもりっきりになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
keep
this
short
: 長居はしない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 135
keep
the
baby
: 子どもを手もとに残す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
keep
the
appointment
: 欠かさず検診にかよう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
keep
the
appointment
: 定期的に診てもらう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
keep
telling
sb: 何度も繰り返す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
keep
telling
: 一度ならずいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
keep
still
: 動くな
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 61
keep
sth
intact
: (物が)散逸することなく完全に保存される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 226
keep
sth
dark
: 〜を闇のなかに封じ込めておく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
keep
sth
balance
: バランスをとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
keep
sth: (物を)あくまで離しやしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 257
keep
sputtering
out
: 足がすくんで動けなくなってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
keep
smiling
: 元気で行こう
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 135
keep
seeing
...: 〜から眼が離せないでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
keep
sb
quiet
: (人を)黙らせる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
keep
sb
overnight
: 一晩ぶち込む
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 43
keep
sb
out
: 門前払いを食わせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
keep
sb
informed
: (人に)連絡を絶やさないようにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 121
keep
sb
informed
: 報告はつづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
keep
sb
happy
: 〜のご機嫌をとる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
keep
sb
happy
: (人の)機嫌を損ねないようにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
keep
sb
happy
: (人を)慰める
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 539
keep
sb
happy
: (人を)満足させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
keep
sb
going
: あれこれと手間がかかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 31
keep
sb
going
: 手をひかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
keep
sb
busy
: (人を)働かせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 124
keep
sb
away
: 寄せつけぬ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
keep
sb: (人は)手間どる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 69
keep
saying
: 繰り返す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 37
keep
right
on
: たじろいだりすることはまずない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 144
keep
right
on
: 先に行っている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 30
keep
revolving
: ぐるぐる廻っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
keep
quiet
: 口を閉じている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 42
keep
quiet
: 返事をしない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 226
keep
out
the
winds
: 風を遮る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 7
keep
out
of
this
: よせ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 133
keep
out
...: 〜をふせぎとめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 44
keep
out
: なかには入れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
keep
oneself
occupied
: 仕事を枝葉から枝葉へ殖やす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 34
keep
oneself
occupied
: 忙しげにしている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 287
keep
one’s
promise
: 約束を実行する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 269
keep
one’s
nose
clean
: 大過ない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
keep
one’s
feet
: 立っている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
keep
one’s
counsel
: 自分の意見をいわない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
keep
on
doing
: 続けざまに〜する
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 26
keep
on
denying
: 打ち消し打ち消しする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 105
keep
on
coming
: 攻撃の手をゆるめない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 68
keep
nodding
off
: 船を漕ぐ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
keep
me
informed
: 連絡してくれ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 288
keep
laughing
: 笑いづめ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 39
keep
laughing
: 笑い出すととめどがなくなる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
keep
it
up
: 〜したいだけしてろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
keep
it
up
: 頑張れよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 192
keep
it
simple
: すべて単純に割り切る
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 326
keep
it
short
: 手みじかに願いたいな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 316
keep
it
secure
: くれぐれも安全に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 356
keep
it
bland
: お手やわらかに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
keep
insisting
: 強硬に自説を主張する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 278
keep
in
touch
: 連絡をつづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 241
keep
in
...: 〜はおなかにしまう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 236
keep
harping
on
the
matter
: しつこい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
keep
going
: このまま前に進む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
keep
going
: 歩きつづける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
keep
getting
weirder
: いよいよもってきみょうな〜だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
keep
getting
caught
: 年じゅうパクられてる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 146
keep
for
emergencies
: 非常事態にそなえてしまいこんである
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
keep
doing
: 〜してばかりいる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 331
keep
doing
: 〜して仕方がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 213
keep
doing
: 〜するだけだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
keep
doing
: 〜するのをやめない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 79
keep
doing
: あいかわらず〜している
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 154
keep
doing
: いつまでも〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 70
keep
doing
: いつも〜している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
keep
doing
: ことごとに〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
keep
doing
: このところ頻繁に〜する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
keep
doing
: しきりに〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
keep
doing
: しじゅう〜する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 8
keep
doing
: しょっちゅう〜してばかしいる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 116
keep
doing
: しょっちゅう〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 51
keep
doing
: そのまま〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 175
keep
doing
: ちょくちょく〜する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 64
you
keep
out
of
this
: あんたは口出ししないでくれ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 279
you
keep
out
of
...: おまえは関係ない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
you
have
to
keep
up
with
the
times
: ご時勢には逆らえない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 39
would
like
to
keep
on
the
good
side
of
sb: きげんを損じたくない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 227
wish
to
keep
sb
ignorant
: (人に)秘密にしておきたがっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 203
will
be
keeping
company
with
sb
,
and
setting
up
for
oneself
: (人と)一緒になって、べつに世帯を持てるようになる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 131
while
one
is
talking
, one
keeps
glancing
at
sb: (人の)目をのぞき込むように話す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
what
one
keep
thinking
about
: (人が)ずうっと考えていたこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
we
keep
Mansonites
alive
,
and
that
type
: マンソン一味やその類の連中はまだ生きているじゃないか
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
warn
all
human
sympathy
to
keep
its
distance
: 人情などはいっさい受けつけない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 10
want
to
keep
on
: まだ飲みたりない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
venerable
wreckage
of
feudal
keep
: 封建時代の古びた遺物
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 138
used
for
keeping
all
thing
in
their
places
: いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
trying
to
keep
one’s
face
from
registering
amusement
at
sb: (人に)、おもしろがっているのを悟られまいとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
try
,
but
fail
to
keep
surprise
out
of
one’s
face
: 驚きを表情にあらわすまいとしたが、むりだった
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 83
try
to
smile
but
anxiety
seizes
one’s
lips
and
keep
them
resolutely
straight
: ほほえもうとするが、不安に唇がこわばってできない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 90
too
absorbed
in
...
to
have
kept
a
proper
look-out
upon
sb: 〜に夢中で(人への)目配りを怠っていた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 174
to
keep
up
one’s
alibi
: 格好をつけるため
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 53
to
keep
things
hot
: 状況は熱いままに保っておく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
this
must
be
kept
secret
from
the
sb: このことは(人に)知らせてはいけない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
there
is
nothing
to
keep
sb
long
: (人を)ひきとめるものはなにもない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
the
yelling
to
keep
sb
awake
: 目をさませという叫び声
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
the
sensational
reports
keep
pouring
in
: 生々しい情報が刻々と入る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
the
place
keeps
Saturday
hours
: 土曜日の営業時間がそこにしるされている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
the
more
one
wants
to
keep
...: 〜に対する執着はいっそうつよくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
the
grip
sb
keep
: あくまでくいさがっている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 216
the
fucking
key
keep
going
astray
: キーは入ってくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
the
decision
to
keep
the
baby
: 子どもを手もとにおくと決める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
tend
to
keep
oneself
to
oneself
: とかく孤独癖がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
tend
to
keep
a
close
look-out
for
the
slightest
sign
of
...: どんな形でもいいから〜が見たくてたまらない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 13
tasks
to
keep
one
occupied
: やらなければいけないこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
talk
like
that
just
to
keep
people
cheered
up
: 気やすめにそんなことを言うだけだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 64
succeed
in
keeping
one’s
face
blank
: 表情も動かさない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
still
to
keep
on
bowing
in
the
empty
office
: 誰もいないからっぽの行内に、そのまま頭をたれて待っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
sth
keep
one
out
of
the
service
: 〜すれば、兵役をのがれることができる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
stay
quiet
and
keep
to
oneself
: ひっそりと自分の中に閉じこもる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
sort
of
keep
looking
around
for
...: 〜をそれとなく捜す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
so
one
could
keep
up
with
...: 〜を見のがすまいと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
sb
let
me
keep
it
: このままでよいと言ってくれる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 273
sb
keep
me
on
my
toes
: (人といると)気が抜けない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 184
sb’s
work
obliges
sb
to
keep
irregular
hours
: 仕事の都合で帰りが不規則なのは、いつものことだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 37
sb’s
warmth
keeps
the
winter
cold
at
a
distance
: 身うちに冬の寒夜をものともせぬ温気がこもる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 100
sb’s
religion
keeps
sb
from
doing
any
athletic
stuff
: 宗教上の理由でいっさいスポーツに手を出さない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
sb’s
heart
keep
bad
time
: 心臓はしめつけられる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 102
sb’s
hands
won’t
keep
still
: (人の)手がぴたっと止まらない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
reply
automatically
,
struggling
to
keep
one’s
voice
under
control
: 必然的に無理に声をおし殺して言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 431
regulate
the
airflow
by
keeping
an
eye
on
a
gauge
: メーターを見て送気量を調節する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 112
reach
into
the
works
of
...
to
keep
the
tip
in
place
: 筒先を〜の内臓に押しこんでいる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
quite
out
of
keeping
with
the
wild
surroundings
: 周囲の荒涼とした風景とはひどくそぐわない感じがする
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 137
query
,
keeping
one’s
voice
unsensational
: 興奮を抑えてたずねる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 316
pretend
to
keep
up
with
the
pack
: いかにもみんなと力を合わせている格好をつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 123
practically
keep
sb
wrapped
in
cotton
wool
: (人を)とても甘やかして育てる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 62
please
keep
in
mind
that
: 〜を忘れないでほしい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 113
out
of
keeping
with
: 〜に不似合いに
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 16
our
need
to
keep
each
other’s
time
reflects
a
rhythmic
mimicry
: お互いの姿勢や動きをリズミカルにまねたがる傾向
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 25
only
the
prospect
of
...
keep
the
sb’s
project
going
: 〜ではないかという懸念だけが辛うじて(人の)計画推進を支えるありさまだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 106
one’s
memory
to
keep
one
warm
: 慰めとなる思い出
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
one’s
laughter
keeps
bubbling
up
inside
one: (人の)笑いは体の中で尾を引いている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
one’s
hand
keep
rising
to
tug
at
...: 手をあげてひっきりなしに〜をひっぱる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
nothing
seems
to
be
able
to
keep
it
from
going
right
: どう転んでも悪いようになるはずがない、と気が大きくなる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
nothing
can
keep
sb
from
doing
: 万難を排して〜する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 168
not
having
kept
a
more
careful
eye
on
...: 〜について迂闊であったこと
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 234
need
to
keep
up
with
things
: 一人だけ遅れをとるわけにいかない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 160
need
to
keep
up
one’s
strength
: 消耗しちゃったらどうしようもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 139
must
remember
to
keep
on
the
good
side
of
sb: くれぐれも忘れるな。(人に)悪い影響を与えるようなことをするのはまかりならん
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 36
manage
to
keep
loose
track
of
sb
in
the
years
after
...: 〜した後の(人の)消息を曲がりなりにも辿ることができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
make
every
attempt
to
keep
quiet
about
...: 〜を口にすることをはばかる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 53
make
absolutely
sure
that
one
keep
doing
: 必死に〜し続ける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 243
look
at
sb
as
if
one
hardly
keep
from
laughing
: おかしくてたまらないといった表情で(人を)見ている
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 103
look
as
if
they
are
having
trouble
keeping
their
hands
off
one
another
: 一刻も離れていられないように手を取り合う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
live
&
keep
house
with
sb: 一つ家に(人と)一緒に暮らす
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 303
let’s
keep
this
short
: 手短かにやりましょう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 89
let’s
keep
studying
hard
: これからも勉強がんばりましょう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
let’s
keep
our
eye
on
the
ball
: 油断は禁物だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
leave
sb
to
keep
house
: (人に)留守番を頼む
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 202
kept
on
growing
shorter
--and
fatter
--and
softer
--rounder
: ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
keeping
to
the
path
requires
all
sb’s
attention
: 足の方にばかり気をとられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
keeping
those
two
important
men
shut
up
in
...: この二人の要職にある人物を〜から出さない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 75
keeping
one’s
mind
peacefully
blank
: 何もかも忘れて穏やかな平和な気分になる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 48
keeping
calm
is
the
best
medicine
: 腹を立てないのが一番の薬
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
keep
your
shirt
on
: まあそうあたふたしなさんな
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 44
keep
your
opinions
to
yourself
: おまえの私見など聞く耳持たぬ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 117
keep
your
head
down
: 顔を合わせないようにしろ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 466
keep
your
hands
to
yourself
: 手をかけないでくれない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 326
keep
worrying
about
whether
sb
is
going
to
do
: いまに〜しないかと気になって仕方がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
keep
wanting
to
know
who
this
is
calling
: こっちの素性をしつこく知りたがる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 223
keep
walking
and
walking
: どこまでも歩きつづける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
keep
walking
and
walking
: 足が棒になるほど歩く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
keep
waiting
to
do
: そのうちに〜するんじゃないかと思って観念する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 222
keep
vigil
all
night
: 一睡もせず
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 102
keep
very
close
tabs
on
sb: (人に)目を光らせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 162
keep
us
on
our
toes
: 気合いを入れてくれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 552
keep
up
with
them
: 人と肩を並べる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 143
keep
up
with
the
particulars
of
sb’s
lives
: 個人的データを頭に入れている
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 47
keep
up
with
sb: 〜とつき合っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
keep
up
with
sb: (人に)ついてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
keep
up
with
sb: (人に)つきあう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 489
keep
up
with
...: 〜を気にする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 170
keep
up
the
show
in
public
: 人前では体裁をとりつくろう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 129
keep
up
the
rep
: 評判を傷つけないようにする
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 170
keep
up
one’s
strength
by
...: 〜で元気をつける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 267
keep
up
one’s
own
courage
: 自分の気持ちを奮い立たせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 172
keep
up
one’s
indignation
: 不快を抑える
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 39
keep
up
one’s
end
of
the
conversation
: 会話の相手をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 305
keep
up
a
stream
of
complaints
aimed
at
...: ひとしきり〜について悪口を述べる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 457
keep
up
a
steady
stream
of
small
talk
: 取りとめのないはなしをしている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
keep
two
lessons
ahead
of
...: 〜よりも二時限ずつ先まわりする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 26
keep
trying
to
do
: しつこく〜しようとする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
keep
track
of
the
stream
of
documents
: 書類の流れをさばく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 90
keep
track
of
the
movements
of
...: 〜の動静を、のがさず追っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
keep
track
of
sth: 〜がわかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
keep
track
of
sb: (人)から目を離さないでいる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 172
keep
track
of
money
down
to
the
hundreds
of
a
penny
: 一セント単位まで正確にデータを扱っている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
keep
track
of
...: 〜を管理する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 78
keep
together
in
groups
of
ten
or
twenty
: 十人二十人と隊伍を組む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 239
keep
to
the
schedule
of
...: 〜に従って、日々のスケジュールをこなす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
keep
this
intelligence
from
sb: (人には)その話は伏せておく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 176
keep
this
fact
from
sb: (人には)この事実を秘密にする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 288
keep
thinking
about
...: 〜が気になって仕方がない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
keep
thinking
about
...: 〜のことが忘れられない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
keep
the
telephone
lines
buzzing
about
sth: 電話のやりとりをくりかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
keep
the
tears
at
bay
: 涙をかろうじて食い止める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
keep
the
ship
afloat
: 艦を沈めない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 72
keep
the
power
pouring
through
this
vast
network
: 大きく広がった鉄道網の隅々に電気を供給する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
keep
the
peace
with
sb: (人と)争わぬ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 132
keep
the
outside
world
at
bay
: 外なる世界を寄せつけないようにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
keep
the
fuck
out
of
this
: 余計な口を出すんじゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
keep
the
feds
from
tracing
sth
to
sb: 〜と(人)とを結びつけようとする政府の追及をかわす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
keep
the
dog
quiet
: (人が)首を縦にふる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
keep
the
crew
in
order
: 乗組のものを引きしめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 111
keep
the
card
astronomical
: カードに刷りこむ文句は天文学的な表現に徹する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
keep
the
big
house
in
...: 〜に広い家を構えている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 176
keep
the
“Admiral
Benbow”
inn
: 「ベンボー提督亭」という宿屋を開いている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 11
keep
that
myth
alive
for
the
rest
of
one’s
life
: どうして死ぬまでその伝説を強固に守り通す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
keep
that
information
to
oneself
: そういう事情は伏せておく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
keep
that
extraordinary
balance
provident
: バランスを保つことに異様なほど気をつかう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
keep
tell
sb
to
do
: 〜するべきだと何度もくりかえす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
keep
talking
at
odd
moments
about
...: 突拍子もないときに〜の話を持ち出す
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 244
keep
talking
about
sth: 馬鹿のひとつ覚えのように〜という
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 129
keep
tabs
on
sth: 〜に監視の目を光らせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 74
keep
tabs
on
...: 〜を気にする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 40
keep
sth
within
easy
reach
: (物を)すぐに手に取れるように置く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
keep
sth
under
surveillance
: 〜を監視する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
keep
sth
to
oneselves
: 〜は内密にする
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 550
keep
sth
to
oneself
: 〜を自分の胸にしまっておく
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 29
keep
sth
to
oneself
: (何かは)言わないようにする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 80
keep
sth
out
of
electronic
mail
: 電子メールは禁物だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
keep
sth
in
one’s
pocket
: (物を)いつもポケットに入れている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
keep
sth
in
mind
: よく頭に入れておく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
keep
sth
in
front
of
one’s
mind
: (物事を)肝に銘じておく
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 110
keep
sth
in
a
constant
dither
: (物には)つねに戦慄がたえない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 16
keep
sth
in
...: 〜に〜をひそませている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
keep
sth
for
oneself
: (物を)猫ババする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 56
keep
steeled
within
one’s
own
Pandora’s
Box
: 自分のパンドラの箱のなかにとじこめておく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
keep
staring
at
...: 〜から眼を離せない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
keep
staring
at
...: 目は〜に釘づけになる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 201
keep
special
watch
on
sb: (人を)専門につけねらわせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 191
keep
silent
about
one’s
problem
: 問題を伏せる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
keep
sidestepping
sb
with
noncommittal
answers
: のらりくらりと逃げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
keep
seeing
sb
anyway
: おかまいなく(人と)デートする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
keep
sb
wide
awake
: 眼が冴えて来て寝られない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 64
keep
sb
prisoner
in
sb’s
own
house
: (人を)家にとじこめておく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 267
keep
sb
out
of
the
office
: 勤めなくてすむ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 75
keep
sb
out
of
all
entanglements
with
the
opposite
sex
: 女などには眼もくれない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 138
keep
sb
out
in
front
: (人を)矢面に立てる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 279
keep
sb
on
the
tracks
: (人を)軌道にもどす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
keep
sb
on
the
run
: 〜から逃げ回る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 216
keep
sb
on
sb’s
toes
: (だれかの)統率がとれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 132
keep
sb
on
call
: (人を)拘束して待機させる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 83
keep
sb
on
a
long
leash
: せいぜい自由にさせてやれ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 164
keep
sb
on
...: (場所に)釘づけにする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 130
keep
sb
off
the
track
: (人の)注意を転じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 287
keep
sb
off
our
backs
: (人から)にらまれないようにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 22
keep
sb
off
one’s
back
: (人に)頭を押さえつけられている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 160
keep
sb
off
one’s
back
: (人の)圧力をかわす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
keep
sb
more
than
occupied
: 忙殺される
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 231
keep
sb
looking
the
wrong
way
: (人に)よそ見させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 171
keep
sb
in
tow
: 取巻きに加えている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 120
keep
sb
in
perspective
: 〜の真相を正しくとらえる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 207
keep
sb
in
line
: (人を)おとなしくさせておく
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 222
keep
sb
in
good
humor
: (人の)おかげで上きげんになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 233
keep
sb
in
due
restrain
: 適当な取締まりをする
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
keep
sb
from
getting
bored
: 退屈しのぎになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 40
keep
sb
from
doing
...: 〜しなくてすむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 308
keep
sb
from
doing
: 〜するといけない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
keep
sb
from
doing
: (人が)〜しなくてすむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
keep
sb
from
...: 〜はお預けだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
keep
sb
from
...: 〜をためらう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 223
keep
sb
for
fleecing
: (人は)カモにするもんだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 80
keep
sb
content
and
in
camp
: (人に)不満のない毎日をキャンプで過ごしてもらう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
keep
sb
constantly
entertained
: 間断なくいろんなことをやってくれる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
keep
sb
close
to
one: (人を)手元に置く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
keep
sb
busy
all
day
long
: (人を)ひまにさせまいとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
keep
sb
at
bay
: (人を)寄せつけない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
keep
sb
at
arm’s
length
: 心を閉ざす
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 137
keep
sb
a
little
off
balance
: (人の)調子を狂わせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
keep
sb’s
name
out
of
it
: (人の)名前を出さない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
keep
sb’s ...
to
oneself
: 決して〜を表に出さない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 69
keep
running
through
one’s
mind
: 頭をよぎる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
keep
repeating
to
oneself
: 懸命に自分に言いきかせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 261
keep
recur
to
sb: なにかというと(人の)頭によみがえってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
keep
reassuring
sb
physically
: 絶え間なく、躯で思い知らせる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 259
keep
putting
off
the
moment
when
one
would
do
: 惜しみ惜しみ〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 401
keep
pushing
against
...: 〜をくいくいと押す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
keep
preying
on
one’s
mind
: 無遠慮に(人の)意識のなかに入り込んでしまって、なかなか薄れようとしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 126
keep
picturing
sb
doing
: 〜している(人の)姿がまざまざと目に見えて仕方ない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
keep
passing
it
on
to
one’s
kids
: 長いこと歌い継がれている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
keep
out
the
cold
: 寒さしのぎ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 243
keep
out
of
the
argument
: 喧嘩には加わらない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 108
keep
out
of
sight
until
...: 〜まで人目につかないようにする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 203
keep
out
of
...: 〜からのがれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
keep
out
of
...: 〜をよける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
keep
oneself
under
control
: しゃんとする
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 52
keep
oneself
under
control
: じっとこらえる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 65
keep
oneself
stoked
in
liquor
and
hookers
: 酒と娼婦びたりの日々を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 220
keep
oneself
out
of
the
way
of
...: 〜には当たらないように注意している
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 161
keep
oneself
out
of
mischief
: 悪いことにかかずらっているひまもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 221
keep
oneself
in
one’s
place
,
as
a
physician
: 医者として(人に)協力する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
keep
oneself
even
busier
: 前にも増して、よく体を動かしている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
keep
one
ear
cocks
toward
...: 〜から流れてくるおしゃべりに片耳をそばだたせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
keep
one’s
wits
alert
: 警戒心を研ぎ澄まさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 203
keep
one’s
wit
about
one: しっかり頭を働かせている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 114
keep
one’s
voice
steady
: 平静な声を出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
keep
one’s
voice
even
: 声をうわずらせぬよう気をつける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 466
keep
one’s
voice
down
: 声を低くする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
keep
one’s
voice
down
: 低い声で話す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 227
keep
one’s
trap
shut
: 口がかたい
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 279
keep
one’s
solitary
vigil
: 全体に睨みを利かせている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 400
keep
one’s
secret
intact
: 秘密をさとられない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 89
keep
one’s
promise
to
sb: (人に)対する約束を果たす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
keep
one’s
opinions
to
oneself
: 意見は自分の胸だけにおさめる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 277
keep
one’s
opinions
to
oneself
: 好き嫌いを論じたりはしない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
keep
one’s
movement
altogether
secret
: 完全に秘密裏に行動する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 115
keep
one’s
mouths
shut
: 口を閉ざす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
keep
one’s
mouth
shut
: 口をつぐむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
keep
one’s
mouth
shut
: 知らぬが仏、言わぬが花
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
keep
one’s
mouth
shut
: 内聞にする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 233
keep
one’s
mind
open
: 偏見を排する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 159
keep
one’s
lips
zipped
: 貝のようにおとなしくしてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
keep
one’s
head
,
for
all
that
: 懸命に心を引きしめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 194
keep
one’s
head
in
the
sand
: 知らぬ存ぜぬで通す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 212
keep
one’s
hand
in
: 手を温存する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
keep
one’s
feelings
quiet
: 冷静でいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 54
keep
one’s
face
blank
: 冷静な面持ちできいている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
keep
one’s
eyes
on
...: ずっと〜に視線をそそぐ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 368
keep
one’s
eye
out
for
...: 〜を尋ね求める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
keep
one’s
ears
open
to
help
one
do
: また何か噂を聞いて〜する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 273
keep
one’s
deepest
secrets
hidden
: 自分がいちばん奥に隠している秘密を守る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 88
keep
one’s
day
loose
: 時間をあける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 152
keep
one’s
business
afloat
: 商売を順調に進める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
keep
one’s
bare
feet
clear
: むきだしの足が水に浸からないようにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
keep
one’s
arm
crooked
a
bit
: 腕を少したるませ気味にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
keep
on
with
it
: その線を先の方まで追求する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 49
keep
on
walking
without
paying
the
slightest
attention
to
sb: 知らん顔をしてよそを向いて歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
keep
on
waiting
expectantly
for
sb: 心待ちにしている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 53
keep
on
the
alert
: しじゅう気を配る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 320
keep
on
saying
that
one
is
going
to
die
: 自分で死ぬ死ぬっていう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 101
keep
on
saying
...: 〜とうるさく言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 171
keep
on
piling
fact
upon
fact
on
sb: つぎからつぎに、(人に)事実をつきつける
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
keep
on
living
in
solitude
: 一人でいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
keep
on
doing
...: ずっと〜しててあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
keep
on
about
going
to
...: 〜に行く行くという
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 124
keep
note
in
longhand
: 手書きのメモを残す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
keep
not
doing
...: まだ〜していない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
keep
mixing
up
the
accelerator
and
the
brake
: アクセルとブレーキをよく間違える
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 79
keep
me
in
the
loop
: これからも逐一報告してくれ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
keep
making
believe
...: 〜というふりを見せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
keep
looking
for
...: ちゃんと捜す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 87
keep
looking
at
each
other
: しきりに目配せしている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 202
keep
it
under
wraps
completely
: おくびにも出すんじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 69
keep
it
under
control
: ハメをはずさないでいる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 45
keep
it
between
you
and
me
: おれとあんただけの問題にしておける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
keep
in
touch
with
sb
for
a
while
: 思い出したように連絡をとってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
keep
in
touch
with
...: 〜と同調させる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
keep
in
one’s
head
: (人の)頭のなかにしまいこんである
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
keep
hotheaded
Palestinians
under
control
: パレスチナの過激派を手なずける
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 83
keep
holding
on
to
...: 〜にしがみつく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 235
keep
growing
and
growing
: みるみる大きくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
keep
good
eye
contact
: 目をしっかり見つめる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 138
keep
going
for
sth: 〜の好きなのって、(物)ばかりじゃない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 147
keep
glancing
at
sth: しきりに(物を)気にしている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 225
keep
getting
in
the
way
: いつも邪魔だてをしてくれる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 252
keep
getting
fatter
and
fatter
: みるみる肥えふとる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
keep
getting
emptier
and
emptier
: どんどん空っぽになってゆく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
keep
from
screaming
with
laughter
: 笑いの発作をこらえる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 23
keep
from
bursting
out
laughing
: 噴き出したいのを怺える
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 27
keep
from
being
sentimental
: 寂しさをまぎらわせる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 161
keep
for
around-town
errands
: 近所へお使いに出かけるときの足にしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
keep
falling
and
falling
: どこまでも堕ちて行く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 292
keep
doing
,
until
...: ひとしきり〜していたが、やがて〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 135
keep
doing
till
...: 〜して〜しそうになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 200
keep
doing
as
fast
as
one
can
: 次から次とまるで競争みたいに〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
keep
doing
and
doing
and
doing
: ぶっ続けで〜する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 281
keep
doing
and
doing
: いつまでたっても〜し続ける
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 202
keep
doing
and
doing
: どんどん〜しつづける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 189
keep
combing
through
...: 〜を子細に点検する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
keep
close
to
sb’s
side
: 引き添うように傍に付く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
keep
clear
of
sb: (人の)そばには寄りつかない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 227
keep
changing
into
something
else
: 間断なく移ろい、とりとめなく変化していく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
keep
calling
sb ...: (人の)ことを〜, 〜って言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
keep
calling
out
the
numbers
of
the
streets
: 町の丁目の数をいちいち大きな声でどなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
keep
busy
and
stay
in
touch
with
people
: 身体を忙しく動かし、人々と触れ合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
keep
bugging
sb
to
do
: 〜しろとうるさい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 183
keep
begging
sb
to
do
: 〜してくれとよくいう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
keep
away
the
devils
: 魔よけする
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 144
keep
away
from
any
real
harm
: (人の)身にとりたてて悪いことは何も起こらない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
keep
asking
sb
to
do
: 〜してみろといってきかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
keep
an
open
mind
: 安直に結論を急ごうとしない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
keep
an
eye
out
for
...: 〜に眼を光らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 14
keep
an
eye
on
sb: (人の)行動にいちいち目を光らせる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 151
keep
an
eye
on
sb: (人を)監視する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
keep
an
eye
on
sb: (人を)見張る
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 159
keep
an
eye
on
sb: よく見張っている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 43
keep
an
American
dry-good
store
: アメリカでいうドライ・グッズを売る店の主人だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 61
keep
an
admonitory
eye
on
the
school
children
: 学童たちに眼を光らせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 152
keep
AA
from
telling
BB
about
sth: 〜をAAの口からBBに言わせぬようにする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
keep
a
respectful
distance
: 気おくれしたように距離をおいている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 76
keep
a
nervous
eye
out
for
...: 〜を気にしている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 480
keep
a
meticulous
and
proud
list
of
...: 克明な記録をつけ、誇らしげに〜を逐一並べ立てる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
keep
a
master
chart
: 予定表にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
keep
a
log
of
events
: メモをとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 359
keep
a
little
to
oneself
: なんだか気取っている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 268
keep
a
firm
grip
on
...: 〜をしっかり押さえている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 107
keep
a
firm
fix
on
...: 〜を把握する
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 128
keep
a
curb
on
one’s
irresponsible
talk
: 流言蜚語は固く慎め
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 67
keep
a
constant
vigil
over
sb: (人)から目を離さない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
keep
a
common
beat
: 調子をあわせる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 25
keep
a
bright
look
out
: 油断なく警戒している
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 108
keep
A
away
from
B
: AをBから遠ざける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 409
keep
...
to
oneself
: 〜を胸にしまう
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 47
keep
...
to
oneself
: 〜を伏せて置く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 136
keep
...
to
oneself
: だれにも黙っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
keep
...
to
oneself
: 口をつぐむ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 49
keep
...
out
of
one’s
answers
: 〜のことに触れずに質問に答える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
keep
...
on
the
run
: 警察の目をのがれることに汲々としている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
keep
...
not
too
personal
: なるたけ自分の感情をまじえない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
keep
...
from
getting
dusty
: 〜に土がつくのを嫌う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
keep
...
from
bothering
...: 〜が〜に近づかないように見張る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
keep
...
fresh
in
one’s
mind
: 〜の記憶を新たにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 182
keep
...
clear
of
the
water
: 〜が水に浸からないよう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
keep
...
at
arm’s
length
: 〜に知られないようにする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 116
just
keep
using
more
,
no
matter
what
: どうしても量が多くなってしまう
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 55
just
keep
on
lying
one’s
head
off
: 夢中で嘘をつづける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 151
just
keep
me
out
of
it
: おれはごめんだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 45
just
keep
letting
sb
go
: 毎度放免している
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
just
can’t
keep
quiet
any
longer
: どうしても黙っていられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
it
keeps
sb
out
of
house
: (人を)外へひっぱりだしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
it
is
rather
difficult
for
sb
to
keep
in
sb’s
place
: その場にがんばっているのはけっこう骨が折れる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 189
it
is
impossible
to
keep
the
infection
off
: ほかの者たちにうつっていく
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 97
it
is
hard
to
keep
track
: ついていけない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 452
irresponsible
making
of
promises
which
are
never
kept
: 口先だけのいい加減さ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
in
the
hope
of
making
sb
keep
quiet
: 口止めに役立たせようと
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 30
if
this
keeps
up
: この分でいくと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 473
if
I
don’t
keep
right
on
sb’s
tails
: しっかり尻をたたいてやらないと
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 81
I
hate
to
keep
doing
: 何度も〜するようで悪いが
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 192
I’ll
bet
whatever
sock
sb
keeps
sb’s
mad-money
in
is
flat
: へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
how
about
keeping
your
voice
down
: そんなに大きな声を出さなくてもいいだろう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
hold
one’s
breath
to
keep
out
the
vile
,
stupefying
fumes
of
the
drug
: いまわしい目のくらむような麻薬の煙をなるべく吸わないようにする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 164
he
keeps
on
sipping
away
: ちびりちびりとよく飲む奴だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 11
have
trouble
keeping
up
with
payment
: 支払いに追われるようになる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 81
have
to
keep
sb
on
a
tight
rein
: 手綱をゆるめるわけにいかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 243
have
to
keep
oneself
from
letting
sb
know
...: 〜を分からせるようなことは、すべてひかえなくてはならない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 182
have
to
keep
oneself
from
doing
: 〜しないようにするのが精一杯だ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 185
have
to
keep
a
sharp
eye
on
...: 〜から離されない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 60
have
to
keep
a
hold
on
oneself
: 落着け、落着け
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 402
have
to
keep
a
constant
watch
on
sb: (人から)一刻も目が放せない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 56
have
to
eat
and
keep
going
: ちゃんと食べて、頑張って生きていかなきゃならない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
have
kept
up
a
correspondence
with
sb: 頻々と便りを寄こす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 279
have
kept
quiet
about
...: 〜について、ずっと胸に秘めてきた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 75
have
kept
in
touch
: 交流を続ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
have
kept
for
all
these
years
: いまでもちゃんととってある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
have
got
to
keep
sth
quiet
: 〜を表には出せない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 200
had
kept
one’s
eyes
on
sb
so
well
: 〜のことにはあれほど目を光らせてた
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 177
gotta
keep
an
eye
on
sb: 眼を離すわけにいかない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 52
go
to
keep
an
appointment
with
sb: 約束どおり会いにいく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
give
sb sth
to
keep
sb
going
: 間に合わせに(物を)やる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 164
give
sb
choices
and
keep
sb
informed
on
...: 〜を選びだして早手まわしに知らせてくれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
give
one
a
gate
to
keep
: 門番にしてくれ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 130
get
so
much
pleasure
from
keeping
other
people
up
to
the
mark
: とかく咎め立てするのが好きだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 12
for
the
safe
keeping
through
the
night
: 夜中の用心のために
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 321
follow
sb
,
keeping
close
: ぴったり(人の)あとにつづく
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 305
flowerbeds
bordered
with
bricks
to
keep
people
off
: 人の入ってはいけないレンガ囲いの花壇
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
feel
an
unaccustomed
desire
to
keep
oneself
to
oneself
: 珍しく一人になりたい気分だ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 59
exclaim
with
a
thrill
of
speculation
one
can
hardly
keep
in
: 想像を掻き立てられ、興奮を抑えきれずに叫ぶ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 176
evencing
a
tendency
to
keep
one’s
own
counsel
: ほとんど口を利かない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
don’t
keep
us
waiting
: もったいぶらずにはじめろ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 180
don’t
keep
track
of
...: 〜をいちいち考えたりしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
does
not
keep
sb
from
being
...: 〜でないってことにはならない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
do
not
have
much
luck
keeping
one’s
database
up
to
date
: データベースはとかく時期遅れになりがちである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
do
a
good
job
of
keeping
most
of
them
at
bay
: うまく彼らを遠ざける
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 18
diligently
keep
a
log
of
sth: 〜をせっせと記録する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 253
die
keeping
one’s
secret
from
sb: (人に)隠して死ぬ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
destiny
will
keep
sb
out
of
...: (人は)、なんとか〜へ戻って来られん方がいいな
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 335
definitely
keep
ones
hands
on
the
money
: 金は(人が)がっちり押さえている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 216
could
be
kept
quite
quiet
: 隠密に運ぶことも可能だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 112
coddle
sb
into
keeping
...
under
wraps
: 〜についてしっかり口をつぐんでいるよう、(人を) 甘い言葉で丸めこむ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 249
clutch
the
side
of
the
desk
to
keep
from
falling
forward
: デスクに手をついてよろけそうになる身体を支える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 34
cannot
keep
oneself
from
~ing: 〜せずにはいられない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 141
cannot
keep
one’s
thoughts
from
drifting
toward
sth: どうしても〜のほうへ考えが行く
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 149
cannot
keep
excitement
out
of
one’s
voice
: 声に興奮がはいりこむのを禁じ得ない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
can
not
let
sb
keep
doing
: (人に)〜されるのはもうたくさん
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 86
can
not
keep
sb
from
doing
: (人が)〜するのをなす術もなく黙認する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
can
not
keep
oneself
from
doing
: 〜せずにいられない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
can
keep
up
with
sb: (ひとの)相手が勤まる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
can’t
keep
from
giggling
at
the
obvious
silliness
of
my
own
words
: われながら馬鹿らしいナンセンスのように思われてひとりでくすくす笑う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 42
can’t
keep
anything
on
one’s
stomach
: 食べたものを全部もどしてしまう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 323
by
one’s
nature
like
keeping
things
to
oneself
: (人は)口が固いからまず口外しない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
being
profane
, one
keep
sb
on
edge
: この下品さが(人を)いらつかせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
begin
to
keep
a
distance
from
sb: (人と)距離をおくようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
become
compulsive
about
keeping
the
house
locked
up
: 戸締りに病的に神経質になる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 41
be
to
keep
out
of
...: 当分〜へ立たない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
be
to
be
kept
as
it
was
: すっかり昔のままにしておく手はずになっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 348
be
sure
to
keep
a
mental
note
of
...: 〜はしっかり頭に叩きこんでおくほうがよい
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 73
be
supposed
to
keep
an
eye
on
sb: 目を離すわけにはいかないのよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
be
still
keeping
...
to
oneself
: 〜はまだだれにも話していない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
be
so
strangely
out
of
keeping
with
...: 〜とあまりにも食いちがう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
be
responsible
for
keeping
the
peace
in
...: (場所)の治安に当たっている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 40
be
played
for
keeps
: 本気でたたかわされる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
be
obliged
to
keep
: つきあわされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 408
be
not
kept
on
the
mantelpiece
: マントルピースの上に飾られるものではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
be
kept
working
on
Mars
: 火星では大事に使われる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 12
be
kept
out
by
...: 〜に追い出される
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 62
be
kept
for
the
time
being
: 預けられている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 391
be
kept
extremely
occupied
every
day
: それこそ毎日忙しい日を送っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 224
be
kept
at
a
respectful
distance
: 敬して遠ざけられる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 65
be
kept
as
well
: 〜もまた行きとどいたものである
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
be
keeping
time
with
sth: 〜と調べを合わせる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
be
keeping
sth
tight
: 秘密にする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 346
be
keeping
an
eye
on
sb: (人を)気にしている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 25
be
enough
to
keep
sb
going
: (人を)食べさせるくらいはどうにかなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
ask
sb
to
keep
an
eye
out
for
sth: (物を)みつけてきてほしいと頼む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
as
can
be
kept
from
knowledge
of
sb: できる限り(人の)耳に入れないようにする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
always
keep
the
set
on
until
...: 〜してスイッチを消すことにしている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
after
keeping
sb
in
suspense
for
some
moments
: 充分に(人を)じらしておいたうえで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 5
a
well
kept
tree
: 手入れの行き届いた木
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 81
a
hobby
to
keep
sb
amused
: ささやかな楽しみ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート