Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
sound
郎
グ
国
主要訳語: sound(159)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
正解のようだな:
sound
s
fair
enough
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 301
〜ような口をきく:
sound
as
if
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
午前零時を告げる合図:
sound
midnight
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 128
禅的:
sound
Zen
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 57
あんな憐れっぽい事をいう:
sound
rather
helpless
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
〜していましょう:
sound
to
sb
like
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
落ち着き払って、自信たっぷりにそういわれる:
sound
so
absolutely
calm
and
certain
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 69
なかなかうがった言葉だ:
that’s
pretty
good
sound
rule
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 287
なんか意味ありげにきこえる:
it
sound
s
like
it’s
meant
to
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 53
ぐっすり眠って:
sound
asleep
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 21
(人の)耳もとで小鳥のさえずりを始める:
make
the
sound
of
a
bird
in
sb’s
ear
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
波のさざめきは快い:
the
sound
of
waves
is
soothing
and
pleasant
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 132
面白そうな話ではある:
sure
sound
interesting
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 155
それらしくない:
do
not
sound
like
one
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 13
ちゃんとした理由:
sound
reason
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 221
どうもあやしい:
sound
like
a
phony
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
〜の感じがにおう:
sound
like
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
ちょっとわざとらしいひびきがまじっている:
sound
slightly
forced
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
弱々しく、いくらか怯えているようにひびく:
sound
faint
and
a
little
frightened
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
まともな人間:
sound
men
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 216
まともな精神の持ち主だ:
be
sober
and
of
sound
mind
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 373
まるで〜といったおもむきだ:
sound
like
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
もっとも:sound
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 51
もっともな論法:
sound
logic
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 163
ゆっくりおやすみ:
have
a
sound
sleep
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 66
〜ようだ:
sound
like
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
安らかな眠り:
sound
sleep
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 18
一見きわめて単純だ:
sound
very
simple
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 119
大きな音が轟いた:
there
came
a
great
roar
of
sound
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 17
交通の騒音も嘘のようにとだえた:
the
sound
s
of
traffic
ceased
miraculously
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 78
表の音:
the
sound
s
from
the
street
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
換気扇のまわるブーンという音:
the
sound
of
the
fans
out
back
spinning
around
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
ボールが炸裂するようなすさまじい音:
the
sound
of
the
ball
exploding
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
銃の撃鉄を起こすカチリという音:
the
sound
of
a
trigger
being
cocked
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
タクシーが鳴らすクラクションの音:
the
sound
of
a
taxi
horn
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
掃除機が絨毯の上を行きつもどりつするときのうおーんという音:
the
sound
of
a
carpet
sweeper
being
drawn
back
and
forth
over
a
rug
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
ぽきんという恐ろしい音:
the
horrible
snapping
sound
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
バットがボールを弾き返すときのカキーンという音:
the
cork
sound
of
the
bat
against
the
ball
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
すさまじい音:
terrible
sound
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 233
風の音:
sound
of
the
air
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 44
〜の音にはっと身を起こす:
sit
bolt
upright
at
the
sound
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
規則的な音がやたらに大きく聞こえる:
rhythmical
sound
fill
one’s
ears
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
得意の音をいくつも組み合わせて聞かせる:
put
together
a
routine
of
one’s
best
sound
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
千変万化の音を無限につくりだす:
produce
an
infinite
variety
of
sound
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
冴えた音を立てる:
produce
a
clear
sound
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
現実へ引き戻すような、ぶおんという音をさせる:
produce
a
big
evocative
bwong
sound
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
コートの足音とボールの音:
pounding
sound
s
of
the
court
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
耳に残る音:
memorable
sound
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
いろんな得体のしれない音:
many
sound
s
that
make
little
sense
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
生きている証のように音をたてる:
make
real
sound
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
あいまいな音を発する:
make
an
equivocal
sound
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
反応はフムというあいまいな音だけ:
make
a
sound
but
otherwise
failed
to
react
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
あいまいな音を発する:
make
a
sound
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 312
砂がすべるようなさらさらとした音をたてる:
make
a
dusty
,
slithery
sound
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
列車の音が聞こえてくるのを待つ:
listen
for
the
sound
of
a
train
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
ほころびた神経がふるえるとこんな音かと思うような:
like
the
sound
of
a
frayed
nerve
vibrating
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 61
衝撃音がものすごい:
let
forth
a
tremendous
sound
on
impact
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
声をしのばせ、不思議な音を出して笑う:
laugh
with
a
strange
low
sound
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 187
妙にいつまでも水の流れる音が続く:
hear
an
odd
sound
of
running
water
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
〜の音を聞きつける:
catch
the
sound
of
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 51
〜に混じって、〜という音がひびく:
be
coupled
with
the
sound
of
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
音で判断できる:
at
the
sound
of
the
thing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
分厚いものを引き裂くような鈍い音:
a
thick
ripping
sound
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
柔らかな、しゅうっという水音:
a
soft
,
swishing
sound
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
間のびした音がふたたびおそいかかる:
a
sloppy
flapping
sound
comes
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
がたがたという音:
a
rumbling
sound
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
カタカタとなにかを打ちつけるような音:
a
rattling
sound
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
盛大にひびきわたる水洗の音:
a
loud
flush
sound
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
ばさりという妙に間のびした大きな音:
a
large
,
lazy
flapping
sound
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
グリグリとなにかをこすりつけるような音:
a
grinding
sound
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
細やかな音色にはっとする:
the
delicate
sound
catches
sb
by
surprise
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 97
音色におもしろい変化がつく:
make
interesting
sound
modulations
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
なんとも言えずきれいな音いろ:
indescribably
lovely
sound
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 103
音色:sound
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
照れ隠しの音声を二つ三つ洩らす:
make
a
few
embarrassed
sound
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
エコロジーの観点からも害がない:
ecologically
sound
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
人が立ち動く気配:
sound
of
people
moving
around
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 194
(人の)動きまわる気配:
a
sound
of
sb’s
movements
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 42
なにか得意な擬音をやる:
do
some
of
one’s
better
sound
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
たくみな身ぶりや擬声音:
skillful
use
of
gestures
and
sound
s
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 53
〜の響きが聞こえる:
the
sound
of
...
reaches
sb’s
ear
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
〜のように響く:
the
sound
is
like
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
いやな響きだ:
do
not
like
the
sound
of
...
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 251
まこと賢明なるお考え:
a
very
sound
idea
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 506
少し酷な言いかた:
sound
s
pretty
bitter
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 54
縁起でもない言い方をする:
sound
ominous
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 108
妙なことを言うようだが:
this
may
sound
strange
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 34
そんなふうに言わなくたっていいでしょう:
there
is
no
need
to
sound
that
way
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 183
同情の言葉をつぶやく:
utter
a
sympathetic
sound
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 324
言葉は出てこない:
no
sound
comes
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
(人の)言葉は〜に聞こえるかもしれないが、内心はそれどころではないのだ:
be
not
as
...
as
sb
sound
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
やや刺を含んだ語調で:
sound
a
bit
testy
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 51
その口ぶりでは、いよいよ用意なったようだな:
you
sound
like
you’re
ready
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
口ぶりは元気:
sound
cheerful
enough
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
まるで経験者みたいな自信に満ちた口ぶりだ:
sound
authoritative
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
人種差別主義者のような口をきく:
sound
racist
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
だいたいのことを納得したような口調だ:
sound
like
one
can
picture
the
whole
scene
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 103
まるで怒るような口調で:
sound
as
if
one
is
angry
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
(人の)口調は怒ってはいない: one
did
not
sound
petulant
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 28
まるで〜みたいな口調で:
make
it
sound
like
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
雑音が入る:
gather
sound
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 303
あまりまともだとは思えないな:
sound
screwy
to
me
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 367
どうみても作り話としか思えない:
this
certainly
sound
like
a
tall
tale
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 215
(人の)物の考え方は全面的に信用できないところがありそうだ:
mightn’t
be
really
sound
in
one’s
views
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 41
つぶやくような、とぎれとぎれの人声:
the
murmuring
and
the
intermittent
sound
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
人声:sound
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
できるだけ元気な声を出そうと努める:
try
to
sound
bright
and
lively
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
涼しげな声:
thin
,
cool
sound
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 36
( 人の) 笑い声が( 人の) 耳に響く:
the
sound
of
sb’s
laughter
reaches
sb’s
ears
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 217
自分の内側をのぞきこむような悲しげな声でいう:
sound
sad
and
thoughtful
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
〜の声も、〜のようにものうい:
sound
as
weary
as
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 65
自分の声が自分の声でないように聞こえる: one’s
voice
sound
s
strange
to
one
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
高い笑い声などの聞こえる試しはまるでない:
never
heard
the
sound
of
laughter
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
あいまいな声を発する:
make
a
sound
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
悲しみと後悔の入り乱れた声:
incoherent
sound
s
of
lamentation
and
regret
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 37
〜ほどなつかしい優しい声をまだ聞いたことがなかった:
have
never
heard
a
sound
so
sweet
and
dear
as
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 233
(人の)泣き声を耳にするのが嫌だ:
get
away
from
the
sound
of
sb’s
crying
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 78
声一つたてない:
do
not
make
a
sound
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 40
見た目や声より、気分のほうはだいぶよくなっている:
already
feel
better
than
one
look
or
sound
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 69
かぼそくて途方に暮れた声:
a
weak
,
bewildered
sound
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
(人の)ひっそりとした、悲しげな声が流れる: sb
sound
sad
and
failing
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 32
途方にくれた声だ:
sound
undone
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
いまにも怒りだしそうな声だ:
sound
on
the
verge
of
rage
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
何とも形容し難い異様な声音で拒絶の意を示した:
respond
with
tha
inarticulate
sound
of
negation
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 147
夜の静寂がよみがえる:
the
sound
s
of
the
night
return
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 194
とても理屈っぽい、いかにもお医者さんらしい説明の仕方だ:
sound
so
factual
,
so
clinical
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 112
さもあらぬふうを装う:
sound
innocent
enough
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 183
タイル貼りの玄関をぺたぺたと叩くサンダルの足音:
the
sound
of
sandals
slapped
against
the
tiles
of
the
hallway
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
(人の)耳を打つ:
sound
in
sb’s
ears
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 316
(人の)意識の底を探りそこなう:
unsuccessfully
sound
out
one’s
true
feelings
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 30
地道な戦術:
sound
tactics
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 18
声の調子:
the
sound
of
them
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 66
さりげない調子だ:
sound
casual
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 30
深い吐息をつく:
make
a
deeper
sound
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
不満の声を発する:
make
a
sound
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 348
電話の向こうには物音ひとつ聞こえない:
there
is
no
sound
at
the
other
end
of
the
line
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 125
部屋の物音:
the
sound
s
in
the
room
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 61
(人が)出かけていく物音:
the
departing
sound
s
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
まわりの物音に賢明に耳を澄ませてみる:
strain
one’s
ears
to
catch
the
slightest
sound
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 11
薄気味わるい物音:
spooky
sound
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
奇妙な物音を耳にする:
notice
a
curious
sound
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
物音に聞き入る:
hold
to
the
sound
s
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
頭上で物音がするのに気づく:
hear
a
sound
from
above
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 129
格別そっけない物言いをするつもりはない:
do
not
wish
to
sound
particularly
curt
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
(人の)耳にはプレートの上を通らなかったように聞こえた:
sound
ed
off
the
plate
to
one
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
上ずって聞こえる:
sound
too
anxious
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 57
〜に聞こえる:
sound
sort
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
(人に)優しく聞こえる:
sound
gentle
to
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
異様に聞こえる:
sound
extraordinary
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
こんなふうにいうと、(人が)〜のように聞こえる:
make
sb
sound
like
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
これはきわめてもっともに聞こえる:
it
certainly
sound
s
reasonable
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 322
なんでもないように聞こえる:
do
not
sound
like
much
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
その外には何の聞こえるものもない:
there
is
no
other
sound
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
三度汽笛を鳴らす:
sound
three
blasts
on
her
horn
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 92
〜の頭のなかで鳴り響く:
sound
in
one’s
head
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
大いに活気づいた様子だ:
sound
positively
alight
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
エコロジー的にみると、〜だって、とても理に叶ってる:
be
a
very
sound
ecological
practice
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
良識家で慎重:
sound
and
cautious
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 88
〜といわんばかりの話し方になる:
sound
as
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 28
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
まぎれもない事実:
the
sound
est
fact
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 9
そりゃ大変だったな:
that
sound
s
rough
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
それだけでもなにかうさんくさい臭いがする:
that
sound
s
ominous
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
どうもこれがくさい:
that
sound
s
ominous
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
なにかただごとではなさそうだ:
that
sound
s
ominous
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 27
そりゃ大変だ:
sound
s
rough
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
なるほど:
sound
s
reasonable
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 127
〜ということだね:
sound
s
like
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 90
いいわよ:
sound
s
great
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 117
ふーん:
sound
s
good
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 95
説得力なし:
sound
weak
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
プロたる者のいいようではない:
sound
unprofessional
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 224
うんざりした様子だ:
sound
tired
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 317
ぶっきらぼうになる:
sound
terse
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 346
ひどい言葉:
sound
terrible
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 28
声に棘がある:
sound
snappy
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 53
ごもっとも:
sound
reasonable
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 399
納得できる:
sound
reasonable
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 251
口調がかなりいらだちを帯びる:
sound
quite
petulant
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
すごく堂々としている:
sound
quite
confident
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 21
学者口調を真似する:
sound
pedantically
waggish
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 66
潮騒:
sound
of
the
waves
striking
the
shore
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
少し不穏当だ:
sound
odd
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
ぴんとくる:
sound
neat
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 74
口調は前向きになる:
sound
more
positive
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 80
(物と)大差ない:
sound
like
sth
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 100
〜じゃないのか:
sound
like
...
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 157
〜するようなひびき:
sound
like
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
〜の含みとも受けとれる:
sound
like
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 198
〜みたいな口のきき方をする:
sound
like
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 226
〜みたいな口ぶり:
sound
like
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 74
〜みたいな口ぶりだ:
sound
like
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 226
〜を地でいくような話だ:
sound
like
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 188
〜を連想させる音だ:
sound
like
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
〜のような口ぶり:
sound
like
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
防音:
sound
insulation
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 146
しあわせそうな声:
sound
happy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
おもしろい:
sound
great
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 65
とてもいい:
sound
great
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
上等:
sound
good
to
me
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 195
本当に興味があるらしい:
sound
genuinely
intrigued
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 180
理屈は通つている:
sound
fair
enough
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 37
フランクな調子で相手の警戒心を解いてしまう:
sound
disarmingly
frank
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
ずいぶん落ち込んだ声を出す:
sound
depressed
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 302
声ははずむ:
sound
chipper
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
咎める語調になる:
sound
censorious
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 307
説得力のある説明だ:
sound
believable
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 305
(人の)声、元気がないよ: sb
sound
down
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
じれったげな口ぶりでつづける:
say
,
sound
ing
impatient
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
太鼓判を押す:
pronounce
sth
sound
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 548
見かけ: one
sound
s
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 125
息ひとつ洩らさない:
makes
no
sound
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
フーッと息をつく:
make
a
sound
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
鼻を鳴らす:
make
a
sound
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
〜だな:
it
sound
like
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
音の感じでは:
from
the
sound
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 67
ちょっとおかしな点もある:
don’t
sound
right
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 37
なんだかショボクレてる:
don’t
sound
happy
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 15
ぐっすり眠っている:
be
sound
asleep
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 219
気持よさそうに眠っている:
be
sound
asleep
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
シャガシャガと音を立てた:
with
a
rasping
sound
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
無関心を装う:
try
to
sound
uninterested
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 122
つとめてさりげない口調で:
try
to
sound
casual
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 76
わざとおどけたような調子で聞いてみる:
try
to
sound
as
if
one
was
joking
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
できるだけ気軽に切りだす:
try
to
make
it
sound
casual
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 116
かばう口調にならぬよう注意する:
try
not
to
sound
defensive
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 79
家の中は静まり返っている:
there
isn’t
a
sound
inside
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 401
〜はうんともすんともいわない:
there
is
no
sound
from
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 230
静まり返っている:
there
is
no
sound
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 384
耳の奥でなにかがじいんと鳴っている:
there
is
a
singing
sound
deep
in
one’s
ears
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
爆発音がする:
there’s
a
kind
of
explosion
of
sound
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
あまりに冷やか過ぎる:
the
word
...
has
a
cold
and
impersonal
sound
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
声は、もの問いたげで悲しげで、どうしたらよいのかわからないようなひびきを帯びている:
the
voice
sound
s
questioning
,
plaintive
,
almost
lost
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
なにかがひそひそとささやきかわしている:
the
vaguest
sound
of
whispering
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
何を云っているのか意味を持つ言葉になりかねていた:
the
sound
that
emerges
was
no
intelligible
human
speech
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 36
風の渡る音が打ち寄せる波涛のように聞える:
the
sound
of
the
wind
reminded
me
of
breaking
waves
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
自分のおしゃべり:
the
sound
of
sb’
own
tongue
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 347
(人の)声が(人に)とってなによりも親しいものになりつつある:
the
sound
of
one’s
voice
is
becoming
the
sound
of
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
台風も顔負けの大音量で響きわたる:
the
sound
of
...
is
magnified
to
a
verifiable
typhoon
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
周囲の壁にぶつかった笑い声がはねかえってくる:
the
sound
bangs
off
the
walls
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
Aという、この言葉の魔術だ:
the
phrase
‘A’
sound
s
like
magic
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 190
サイレンサーを通した銃声:
the
muffled
sound
of
gunfire
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
カナダ英語がフリート・ストリートの主調だったころ:
the
days
when
Canadian
was
the
Fleet
Street
sound
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 154
穏やかじゃありませんね:
that
sound
s
dangerous
to
me
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 272
ということは〜:
that
sound
s
as
though
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
わざとのろくさして、冗談半分に不満そうな声をあげる:
take
one’s
time
or
kid
around
sound
ing
grouchy
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 198
そのとおりだと思う:
sound
s
right
to
me
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
なんだかまわりがざわざわしているが:
sound
s
like
we‘re
talkin’
over
two
tin
cans
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
〜の時期がきたようだ:
sound
s
like
time
for
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 18
いいの、見つけたじゃないか:
sound
s
like
a
great
find
to
me
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 103
相変わらずやってるねえ:
sound
s
just
like
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 184
わずかながらどことなく心配そうに:
sound
ing
a
little
worried
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 119
嵐のように荒れ狂う:
sound
wild
and
stormy
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 61
丸くあたたかい音だ:
sound
warm
and
mellow
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
カリフォルニアなまりがちょっとある:
sound
sort
of
Californian
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
ひどいことをきいたもんだと思う:
sound
sort
of
awful
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
すごく腹を立てたみたいな言いっぷりだ:
sound
sore
as
hell
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 205
いささか絶叫調すぎるし、殊勝ぶっていすぎるきらいがある:
sound
so
strident
and
sanctimonious
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 192
〜にそっくりだ:
sound
so
like
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 260
電話の話はさっぱり要領をえない:
sound
rather
mysterious
on
the
phone
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 108
(人の)声ははずんでいる:
sound
quite
pleased
with
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
自分がもどかしいというような声音である:
sound
querulous
to
oneself
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 391
男が女から気を引いて見られる:
sound
out
a
man’s
inner
thoughts
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 183
くぐもった会話の声:
sound
of
voices
holding
muffled
conversations
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 328
梢の葉ずれ:
sound
of
the
wind
in
the
leaves
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 88
(人は)よけいなおせっかいと思う:
sound
nonsense
to
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 38
なにをばかばかしいことをいっているのだろうと思う:
sound
nonsense
to
sb
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 41
折れる気はなさそうだ:
sound
like
one
mean
it
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 143
まるで駄々っ子の恐喝である:
sound
like
an
unmanageable
child
that
frets
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
まるで婆さんの言いぐさだ:
sound
like
an
old
woman
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 135
子供でも言いそうな言葉:
sound
like
a
real
kid
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 148
こちらが役所の人間になったつもりで口をきく:
sound
like
a
person
in
authority
yourself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
どうやら〜がうってつけみたい:
sound
like
a
perfect
place
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 129
いかにも麻薬捜査官らしい態度物腰だ:
sound
like
a
narc
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
たいへんでしょうに:
sound
like
a
lot
of
work
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 57
ひどく陽気な陰謀めかして:
sound
like
a
jovial
conspiracy
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 89
よっぽど間ぬけなやつだ:
sound
like
a
bit
of
an
amateur
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 68
〜のようなものだろう:
sound
like
...
to
one
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 70
もっと切迫した声になる:
sound
in
much
more
of
a
hurry
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
ひどすぎる:
sound
heartsickening
and
damaging
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 159
日ごろの〜にさらに輪がかかる:
sound
even
more
than
usually
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 71
不吉の前兆よろしく叫ぶ:
sound
an
omen
of
screams
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
(人に)〜のようにひびく:
sound
adj
.
in
one’s
ears
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 289
すこし取り乱したような口調になる:
sound
a
little
frantic
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 348
もっと体裁のいいこと:
something
that
sound
ed
better
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 362
〜に関する(人の)推測の当否をたしかめる:
see
if
one’s
guesses
concerning
...
are
sound
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 68
思わずおどり上がった(人の)叫びには、妙にいわくありげな響きがある: sb
utter
this
exultant
sound
with
mysterious
significance
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 281
(人と)おれとはぜんぜんちがう: sb
do
not
sound
a
bit
like
one
do
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
声には艶がない: sb’s
voice
sound
s
colorless
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 401
その声は氷がきしむようなかぼそい声だ: sb’s
voice
sound
thin
like
creaking
of
ice
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
したたか打ちのめされたものも、ひとりばかりではない: sb’s
stick
sound
heavily
on
more
than
one
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 48
が今聞こえてくるか今聞こえてくるかと耳をそばだてている: sb’s
ears
key
for
the
first
sound
of
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 250
いかにも時間に追われている、という調子で言う:
say
,
trying
to
sound
as
pressed
for
time
as
one
can
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 316
さもなんでもないことのような声で言う:
say
,
trying
to
sound
as
if
there
is
nothing
out
of
the
ordinary
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 392
どこか、奥歯に物の挟まったような口調だ:
say
,
not
sound
ing
too
sure
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 172
気になる言い方をする:
say
something
sb
doesn’t
especially
like
the
sound
of
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 147
特殊音響効果を聞かせる:
produce
any
of
one’s
sound
effects
for
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
「キュウキュウ」と、靴が鳴るときのような声を立てる:
produce
a
noise
much
like
the
sound
of
squeaking
shoes
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
〜を小耳にはさんだらしい(人が物より)やってくる:
one
,
who
turn
around
from
sth
at
the
sound
of
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 104
(人の)声にすこしばかり不平がましいひびきがまじっている: one’s
voice
sound
s
a
shade
querulous
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
(人の)声がいつもと違う: one’s
voice
sound
funny
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 278
〜を聞いて(人の)心臓は跳ね上がった: one’s
pulse
jumped
at
the
sound
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 394
(人が)信じられないような擬音を出してみせる: one’s
incredible
ability
to
imitate
and
throw
sound
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
こういうとおかしな話だけれども:
odd
as
it
may
sound
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
これほど安心感を与える名前もない:
nothing
can
sound
more
reliable
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 64
声が出ない:
no
sound
comes
out
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
苦痛と失望のいりまじったつぶやき:
muttering
sound
of
pain
and
frustration
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
ほんのなにげなく言ったつもりだ:
mean
to
sound
casual
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 8
〜のことをニューイングランド版の「ティファニー」だといわんばかりの口ぶりでもちあげる:
make
sth
sound
like
northern
New
England’s
answer
to
Tiffany’s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
オエッという:
make
sound
s
of
disgust
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 418
感嘆のどよめきを洩らす:
make
low
sound
of
appreciation
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 233
いとも簡単に言ってのける:
make
it
sound
simple
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 274
それがいかにも苦しい告白ででもあるかのように見せかける:
make
it
sound
like
an
agonized
confession
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 80
なんとなく、〜ようににおわせる:
make
it
sound
like
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
まるで〜のような口ぶりだ:
make
it
sound
as
if
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
しかるべく同情的な相槌を打つ:
make
appropriate
sympathetic
sound
s
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 81
ぶうんという軽いうなりをあげる:
make
a
soft
whining
sound
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
フンとそっぽを向く:
make
a
snorting
sound
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 260
つぶやきをくちびるのあいだから洩らす:
make
a
little
muttering
sound
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
〜をねじまげて陰険に見せる:
make
...
sound
sinister
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
いかにもベテラン教師といった気配と落ち着いた口調だ:
look
and
sound
like
a
true
veteran
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
気を何処かに配る:
listen
for
any
suspicious
sound
that
might
break
the
silence
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
耳目にはいることはすべてわかる:
know
the
sound
s
and
the
sights
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 207
読んで字のごとしさ:
just
what
it
sound
s
like
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
のろけになりそうだ:
it
will
sound
so
sentimental
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 36
信じられないようですが、今でも〜:
it
sound
s
unbelievable
in
this
day
and
age
,
but
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 200
生活のお手本のような生活だ:
it
sound
s
like
the
life
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 23
当意即妙の答ができたような気がする:
it
sound
s
like
a
good
answer
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 153
〜という口ぶりだ:
it
sound
s
like
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 102
最高だ。文句なしだぜ:
it
sound
s
absolutely
t-fine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
簡単そうに見える:
it
sound
simple
enough
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 305
あんまりぞっとしないやりかたみたい:
it
doesn’t
sound
a
comfortable
plan
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
なるほど、そういう説もなりたつね:
it
certainly
sound
s
feasible
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 177
名前どおりのもの:
it’s
what
it
sound
s
like
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 77
明るい声をつくって言う:
instruct
,
trying
to
sound
cheerful
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 112
そりゃまあ、ばかばかしく聞こえるかもしれません:
I
suppose
it
sound
s
silly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
しつこいようですけど、〜:
I
may
sound
persistent
,
but
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 192
うるさいことをいうようで恐縮ですが:
I’m
sorry
to
sound
like
a
troublemaker
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 225
それを聞いてどう思う?:
how’s
that
sound
to
you
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
小さな拍手さえきく:
hear
the
sound
of
gentle
clapping
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
人のうごく気配がかすかにする:
hear
a
gentle
sound
of
movement
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 239
今度は〜じゃなくて、恋患いをした十代の娘のような言いぐさだ:
have
gone
from
sound
ing
like
...
to
sound
ing
like
a
love-struck
teen
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 27
声を立てない:
hardly
make
a
sound
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
何を馬鹿なことを、とお思いだろうか:
guess
that
sound
s
absurd
,
doesn’t
it
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
何か口の中で、そうだというようなことは行ったらしいが、返事は一言もしない:
give
no
answer
than
a
gruff
sound
of
a
acquiescence
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
ずいぶん具合が悪いみたいじゃないかと思う:
don’t
sound
good
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
ちょっと困ったことになったなと(人が)感じる:
don’t
like
the
sound
of
that
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
どこかピントがずれてるような気がする:
doesn’t
sound
right
to
me
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 342
それほどありがたそうでもない:
do
not
sound
particularly
thankful
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 217
大した自慢にはならない:
do
not
sound
much
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 288
話を聞いているぶんには、ごくまっとうな男のように思える:
could
sound
like
a
decent
guy
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 68
いっぱしの〜のような顔をして言う:
caution
sb
to
do
,
sound
ing
like
a
veteran
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 107
(人の)声音から察するに:
by
the
sound
of
one’s
voice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
〜が笑いだして:
by
the
sound
of
laughter
of
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
(人のような)口ぶりになる:
begin
to
sound
like
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 75
(人の)声がいつもと変わっていないことをたしかめ、胸を撫でおろす:
be
relieved
to
hear
that
one’s
voice
sound
s
normal
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
この突飛な考えに口ほどは自信がないのである:
be
not
as
certain
of
this
outrageous
notion
as
one
sound
s
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 335
だいぶ酔いがまわっているようだ:
be
beginning
to
sound
drunk
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 258
〜を聞きつけて、何ごとかとやって来る:
be
attracted
to
the
scene
by
the
sound
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
(人が)ぐっすり眠るたちだ:
be
a
sound
sleeper
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 15
〜してるように聞こえたら心外なんだけど:
at
the
risk
of
sound
ing
like
sb
is
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
この相手なら気障にならないはずなので:
assuming
it
wouldn’t
sound
all
that
affected
in
this
kind
of
company
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
それを聞くと(人は)〜する:
a
sound
causes
sb
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 232
ものごとにこだわらない、楽しげな笑い声:
a
free
,
pleasing
sound
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
(人の)咳払い:
a
disgusted
‘ick’
sound
from
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
〜ときくと〜を連想する: ...
sound
s
to
me
like
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 124
〜というと言葉が大袈裟になる: ...
make
it
sound
too
much
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 40
夕刻のざわめき:
late-afternoon
sound
s
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 93
よっぽどまぬけなやつだ:
sound
like
a
bit
of
an
amateur
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 68
木の幹にこだまして奇妙にひびく潮騒の音:
an
odd
sea-sound
amid
the
tree
trunks
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
わずかに二重ガラスの向うに〜の音がにぶく聞えているだけだ:
be
apart
from
the
sound
of
...
muted
by
the
double
glazing
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 12
ぐっすり眠っているはず:
be
apparently
sound
asleep
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 219
いい合う声:
the
sound
s
of
argument
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
(人に)劣らずさりげなく、にこやかに聞こえる:
sound
as
casually
friendly
as
sb’s
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 186
〜という(人の)説は、裏を返せば〜: one’s
ideas
about
...
sound
fine
,
but
if
you
ask
me
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 191
ぐっすり眠っている:
sound
asleep
for
the
night
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 77
まるで地響きである:
sound
like
an
avalanche
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 164
無気味な音になりかけている:
begin
to
have
an
awful
sound
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
すさまじい騒音のなかで:
in
the
bedlam
of
sound
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 284
地面の底の方で、何かネジでも巻くような、また何か鳴き声のような軋む音が続く:
there
is
a
screwing
and
complaining
sound
down
below
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 293
遠い往来を〜の響きが聞こえる:
from
the
road
below
the
sound
of
...
reaches
sb’s
ear
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
裏切られた無念の思いが込められている:
sound
like
a
betrayal
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 75
少し酷な言いかただ:
sound
pretty
bitter
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 54
兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった:
He
was
sound
asleep
,
in
fact
,
knocked
out
cold
in
the
backseat
,
his
mouth
agape
,
his
expression
blissful
and
unworried
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
こういうやりとりは、しかつめ顔でいうと滑稽にきこえる:
such
exchanges
sound
fatuous
in
cold
blood
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 109
蓮葉にきこえる:
sound
brash
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 73
爆音だけをたよりに飛行機を発見する:
locate
a
plane
by
sound
alone
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 383
音からすると:
by
the
sound
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 439
自分たちの合唱にききいりながら:
carried
away
by
the
sound
of
our
own
voices
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 7
さりげない話にきこえるようにする:
make
...
sound
casual
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
国際電話特有の、あの音がぷつぷつとぎれる感じ:
the
choppy
sound
you
always
get
on
international
calls
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 9
なにかわかるかと出してみた低い声:
whisper
searching
for
clues
in
the
sound
of
one’s
voice
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 9
音がいちどきに四方八方から聞こえてくる:
the
sound
seems
to
come
from
everywhere
at
once
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 68
子供たちの声がきんきん聞こえてくる:
sound
of
children’s
voices
comes
shrill
and
loud
to
one’s
ears
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 52
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート