Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
teen
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
十代の娘
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 27

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a kid barely out of one’s teens: 二十歳かそこらの若者 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 187
a girl barely out of her teens: まだ二十歳そこそこの若い女 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 475
can not accommodate more than twelve or thirteen people: 十二、三人も入ればいっぱいだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
be not addressed by specialists until the nineteenth century: 専門家たちの間で問題になるのは、十九世紀も漸く末になった頃である 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 108
that is one of the advantages of being thirteen: これも十三になったおかげだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 300
even at the age of fifteen and sixteen: 十五、六にしてすでに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
eighteen beers ago: ビール十八本が空になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
cost sb almost sixteen hundred dollars: 大枚千六百ドルをはたいて買う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
twelve, fifteen altogether: せいぜい十二ないし十五名 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
fifteen miles an hour: 時速十五マイル メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 246
at an angle of about fifteen degrees: 十五度の傾斜で 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 72
I think her anywhere between sixteen and thirty: 十六歳から三十歳までの間なら、いくつにでもとれる年かっこうだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 21
at sixteen: 十六歳のくせに ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 20
the awkward teenager: おずおずしたティーンエイジャー フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 153
since one’s father died sixteen years before: 十六年前に父親が逝ってからこのかた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
before one’s sixteenth birthday: 十六にもならない歳で バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
when one is a teenager it is important to look one’s best: いちおうティーンエイジャーだから、あまりみっともない外見にはなりたくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 292
better than eighteen thousand dollars stuff into ...: 一万八千ドルを超える札束を〜にねじこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
be bombed for fifteen hits: 十五安打のめった打ちにあう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
teenage boy: 男子高校生 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
one’s bride of nineteen years: 十九年間連れそった(人の)妻 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
brilliant teenager: 一点の曇りもない青春 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 215
brothels that aren’t shy about servicing teenagers: ティーンエイジャーだっておおっぴらに客をとる売春宿 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
can’t be a minute over seventeen: どう見ても十七歳未満だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
teenagers are not great candidates for therapy: だいたい十代の子どもはいちばんセラピーに向かない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 42
canteen:食堂 辞遊人辞書
canteen:水筒 辞遊人辞書
canteen:売店 辞遊人辞書
the last years of the nineteenth century: 十九世紀末期 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
when one is the oldest daughter of thirteen children: 十三人きょうだいの長女とあれば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
eighteen of ... have made cocoons: 十八匹のさなぎがあった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
my parents made one major concession to the fact they were housing two growing teenagers: 成長期のティーンエイジャーが二人もいるということで両親は大きな決断をし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
eighteen consecutive hours: 十八時間もぶっつづけに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 327
talk to sb nineteen to the dozen: (人に)ひきもきらずにしゃべる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 130
drag along a fat seventeen-century anthology: 十七世紀文学の分厚いアンソロジーを一冊抱えてきている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 113
it is a fifteen-minute drive at this time of night: もう深夜なので、十五分で着く ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
drop fifteen hundred bucks on sb: (人に)千五百ドル渡す トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 239
late teens or early twenties: 20歳前後の 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
teenagers be never an easy audience: ティーンエイジャーの聴衆ときたら始末におえない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 46
be eaten alive by the fourteen tanks: 戦車十四台の餌食になってしまう コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 12
like a teenager listening to an especially unwelcome parental lecture: ティーンエイジャーが、親にいちばんいやな説教をきかされるみたいに イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 300
seventeen lawyer firm: 十七人の弁護士を擁する法律事務所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
less than eighteen inches from the floor: 床上五十センチ足らずのところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
be signed onto the floor for fifteen minutes: 十五分だけ立会場に入ることを許可される トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
for fifteen years: 十五年間にわたって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
for fifteen years: 十五年来の メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
talk it over for about fifteen minutes: まるまる十五分も相談する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
be frightened by the fifteen scruffy-looking foreigners: 十五名のむさくるしい男たちに度肝を抜かれる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 133
full fifteen hundred: きっちり千五百ドル べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 46
in one’s teenaged funk: 十代の鬱状態にある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
gilt eighteenth-century chair: 十八世紀の金箔貼りの椅子 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
eighteen-year-old girl: 十八歳だという若い女性 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
some of my girlfriends, meanwhile, looked like they were eighteen: 一方、女友達の中には一八歳くらいに見える子も出てきて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
a good fifteen miles away: 〜まで十五マイルたっぷり マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 127
have a kid at fifteen: 十五歳で子供を生む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
fifteen healthy, regularly spaced trees: 等間隔に植えられた十五本のみずみずしい木々 ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 169
in fifteen minutes: あと十五分しかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
kowtow to teenaged passion: 小娘の歓心を買う エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 84
did not understand ... until later in one’s teenage years: 〜がわかるようになったのは、十代も終わりになってからだった グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 74
fifteen seconds later and ...: もう十五秒おそかったら〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
a thirteen-year-old Latino: 十三歳のヒスパニック小僧 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
never work less than fifteen hours a day: 一日に十五時間もはたらきずくめだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
have indeed been recalled to life some eighteen years ago: 十八年ばかり前に死から改めてよみがえった人間 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 165
teensy thin limbs: 手足も細くて小さく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
be no longer eighteen: 十八の盛りをすぎる 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 11
Some of my girlfriends, meanwhile, looked like they were eighteen: 一方、女友達の中には一八歳くらいに見える子も出てきて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
have not shown at a meeting in sixteen months: ミーティングに出なくなってからもう一年四か月たつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
one girl in her middle teens: 十五、六とおもわれる娘 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 38
no more than eighteen years old: 18になるやならぬの レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 246
a place only about ten, at the most fifteen, minutes away: 〜からせいぜい10分か15分と思われる個所 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 220
mouthy teenaged son: 小うるさいティーン・エイジャーの息子 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
the mouthy teenaged son: 生意気なティーン・エイジャーの息子 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
fourteen or sixteen sheets: 十四枚から十六枚 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
all other teen-agers: そこらにごろごろいる十代の少年たち 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 180
ツイート