Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Want
郎
グ
国
主要訳語: want(145)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いい思いをしたい:
want
to
have
one’s
cake
and
eat
it
,
too
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
語学力を身につけたい:
want
the
gift
of
tongues
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 61
〜したい一心:
all
sb
want
is
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 454
ほかにひとこと、口にしたいことがある:
want
to
say
something
else
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 233
知らせたいことがある:
I
want
you
to
know
something
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
話したいこともある:
want
to
talk
to
you
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
くろうとは、入りたいと思えばどこにでも入ってくる:
if
sb
want
to
get
in
, sb
be
coming
in
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
訊きたがる:
want
to
know
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
答えを聞きたがる:
want
to
know
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
聞きたがる:
want
to
know
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
(人を)追い出したがる:
want
sb
out
of
there
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
(人に)話しておきたい情報がある:
want
to
give
sb
heads-up
on
something
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
一度いってみたかったんだ:
always
wanted
to
say
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 166
〜の仕事をする気がある:
want
to
work
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
これは長続きさせたい:
want
this
operation
to
run
for
a
long
time
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
精密検査を受けさせたい:
want
sb
fully
checked
out
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
一応聞いてまわってくれ:
you
might
want
to
ask
around
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 437
ママのいい子でいたいってわけか?:
just
want
to
be
able
to
go
tell
Momma
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
もう一度〜をというのなら:
if
you
want
to
do
another
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
笑う気にはなれない:
do
not
want
to
laugh
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 147
教師の職にありつきたがる:
want
a
teaching
post
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
(人)だって(人が)〜すればいいと思っているわけではない:
after
all
,
do
one
want
sb
to
do
?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
帰って事業を手伝えといってる:
want
me
to
come
and
join
the
family
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 142
いとしい腕:
the
arm
sb
want
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 125
一言いわせてもらうよ:
I
want
a
word
with
you
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 7
うずうずしてる:want
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
みなまできく:
want
the
rest
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 241
一報してくれないか:
you
want
to
give
me
a
call
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
話相手にこと欠く:
want
for
company
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 316
(人に)何のご用?:
what
is
it
you
wanted
with
sb
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
したいことはなんでも:
whatever
the
fuck
you
want
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
ただもう〜したくなる:
want
only
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
オシッコがしたい:
want
a
wee
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 89
ものにしたい女たち:
the
ladies
one
wants
to
lay
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
〜したいのはやまやまだが:
still
want
to
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
〜したいとかねがね思っていた:
have
always
wanted
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
何年も前から〜したいと思っていた:
for
years
now
one
have
been
wanting
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 318
長居をしたいところではない:
do
not
want
to
be
down
here
that
long
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
〜したいと祈りつつある:
desperately
want
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
〜したい--(人の)頭はそのことでいっぱいになってしまう:
all
sb
want
to
do
is
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
〜を助ける一員になりたいと望んでいる:
want
to
help
be
in
charge
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
資格剥奪の危険をおかしたがってる:
want
to
be
disbarred
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
その新しい家を、隅から隅まで自分の思いどおりに完璧なものにしたがる:
want
one’s
new
home
to
be
perfect
in
every
detail
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
あくまで〜したがる:
want
desperately
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
逐一(人に)報告してほしい:
want
to
know
about
everything
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
みんなまず〜しないか:
Y’all
want
to
do
...
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
〜しようとする:
want
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
〜しようとする気色を決して見せない:
show
absolutely
no
sign
of
wanting
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 233
しようと思えばなんだって、でもないけど、できる: one
could
do
anything
one
wanted
--
well
,
almost
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
朝食は何にする:
what
do
you
want
for
breakfast
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
〜するんだな:
I
want
you
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 560
その気がある:want
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 278
どちらの男も口に出して認めたくはない:
neither
man
wants
to
admit
openly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
見たくて見たくてたまらない:
want
a
look
at
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
(人が)だいじだ:
want
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
〜するつもり:
want
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
おれを殺すつもりなのかい?:
do
you
want
to
be
the
death
of
me
?
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
聞き役に徹するつもりでいる:
mainly
to
want
to
listen
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 184
そうした神経の全然ない(人)なんだ: one
want
that
sense
altogether
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 252
細かい部分までなおざりにしない:
want
the
details
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 274
ほんというと、〜になりたい:
what
sb
really
want
to
do
is
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
その火照りが娘の腕に移らぬことをねがう:
want
the
warmth
to
stay
as
it
was
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 122
〜のような死に方を、とねがう:
want
a
death
like
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 114
〜というねらいである:
want
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 269
〜をねらっている:
want
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
(人を)ねらっている:
want
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 365
助けてほしい?:
you
want
me
to
help
you
out
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
とにかく(物が)ほしくてしようがない:
want
sth
so
badly
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
(人を)無性にほしくなる:
want
sb
very
much
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
〜ということを(人に)わかってほしい:
want
sb
to
think
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
ひとつ(人の)ためにやってほしいことがある:
want
sb
to
do
something
for
one
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
ほしいものをひっつかんで出ていく:
walk
out
whatever
one
want
under
one’s
arm
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
どうとでも(人が)してほしいようにちゃんとしてやる:
give
sb
what
sb
want
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
前々から〜がほしいと思っていた:
always
want
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
めざす髭剃り場所:
the
shaving
area
sb
want
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 19
もとめる:want
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
やる気がある:
want
to
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
わざとする:want
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 422
の正体をつきとめることに意欲を示す:
want
sb
nailed
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
(人を)引き渡すようにいう:
want
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
(人を)引き渡せとやつらはいう:
they
want
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
期待する:want
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
〜に対する、いっこうに衰えない彼の関心に向けられる冷やかし:
hooting
at
him
for
his
perpetual
all-points
want
on
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 75
(人が)〜することを願う:
want
to
sb
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
〜を知って喜ぶ:
want
to
hear
that
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 71
先へ進む気が起こらない:
don’t
want
to
ask
sb
any
more
questions
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
いずれおとしまえはつける気だ:
want
to
tie
that
loose
end
up
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
(人が)気に入る:
want
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 157
(人と)の結びつきを求めている:
want
a
closeness
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 165
恋を求める:
want
to
fall
in
love
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
釈明を求める:
want
an
explanation
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 56
〜をこれまでにないほどつよく求める:
want
...
more
than
ever
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
(人が)求めているのは〜することだけだ:
simply
want
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです:
ask
people
if
they
want
magazines
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
(人に)近づく価値がある:
want
sb
as
a
friend
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
男が(人に)言い寄る:
man
want
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 85
(人を)呼んでいる:
want
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
呼んでいる:
be
wanted
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 415
(人の)地位を虎視眈々と狙っている:
want
one’s
job
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
独立志向を強める:
want
more
independence
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 132
(人の)思うままに動く:
move
as
sb
want
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 62
思わず笑い声を立てそうになる:
want
to
laugh
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 64
〜を試みる:
want
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
〜された(人は)、自分がどれほど〜に執着していたかをあらためて思い知らされていた:
haven’t
realized
just
how
badly
sb
wanted
sth
until
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
礼を失している:
want
in
courtesy
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 59
何から何まで手に入れたがる:
want
everything
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
〜を受け入れる事が出来ない:
don’t
want
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 146
〜したい衝動に駆られる:
want
to
do
...
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 229
(物を)請求する:
want
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
心の底から切望する:
really
want
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
〜を選ぶ:
want
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
狙った場所にボールを投げる:
get
the
ball
where
one
want
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
狙ってる:want
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 330
(人の)注文どおりにする:
do
...
exactly
the
way
sb
want
it
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 68
なぜかを追及する:
want
the
why
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 152
智の働きを冷やしてくれるものに憧れる夏:
summer
when
we
want
something
to
chill
our
intelligence
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 12
(物)がお入用ですか:
you
want
sth
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 191
前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて:
everything
sb
had
ever
wanted
but
could
not
afford
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
(人に)白羽の矢を立てた理由:
the
reasons
why
they
want
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 140
それを(人から)聞き出そうとする:
that
is
what
one
want
from
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
望みをうちあける:
tell
sb
what
one
want
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
望みのままにふるまえる立場ではない:
do
not
have
the
room
one
want
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
心中〜を望む:
want
to
be
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
全面的な努力をすることを望む:
want
an
all-fronts
effort
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 292
一家を構えてそこに落ち着きたいと望む:
want
a
home
and
possessions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
そもそも〜を望んでいなかったんじゃないかと、疑わざるをえない:
have
to
wonder
if
one
have
ever
really
wanted
...
in
the
first
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
(人が)〜してくれることをほんとに望んでいるのかしら?:
be
no
longer
sure
one
even
want
sb
to
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
本当は〜という言葉が咽喉もとまでこみあげている:
really
want
to
say
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 252
〜することを夢見る:
want
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
金を無心する:
want
money
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 147
なんの用?:
what
do
you
want
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 76
(人に)用がある:
want
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 324
どういう用件なのか:
what
sb
wants
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
なにか用事なのね: sb
want
something
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 214
〜する連れが要る:
want
a
partner
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 241
無茶な要求はまったくふくまれていない:
nothing
could
be
farther
from
what
sb
want
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
〜の記録を要求している:
want
the
records
of
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
自分の要求するどんぴしゃの場所に球を投げさせる:
ask
to
have
the
ball
thrown
exactly
where
one
want
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
要求する:want
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
〜がらみの要求をする:
want
sb
to
do
some
...
thing
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
喉から手が出るほど〜が欲しい:
want
sth
very
badly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
〜がそんなに欲しいわけじゃないんだな:
must
not
want
sth
very
badly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
欲しい欲しいとずっと思いつづける:
always
want
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
即座に(物を)欲しがる:
want
sth
in
a
hurry
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 305
(人に)〜してくれ、そうすれば〜できるからと頼む:
want
sb
to
do
so
that
one
can
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
いいのよ:
wouldn’t
want
sb
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
いつだって:
whenever
one
want
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 13
何の用だよ?:
what
you
want
?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 235
リクエスト:
what
sb
want
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
本心は〜:
what
one
wants
to
do
is
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 79
(人の)思う壺:
what
one
want
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 117
出てこい、テッド:
we
want
Ted
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 482
しないか?:
want
to
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
嘔吐をもよおす:
want
to
vomit
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 202
この目で一目見たいと念じ、あってほしいと祈る:
want
to
see
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 29
思いきり声をあげたい衝動に駆られる:
want
to
scream
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
うわーっ、やめてくれ:
want
to
puke
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 14
むかむかする:
want
to
puke
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
暴れそうだ:
want
to
puke
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 14
媚を売る:
want
to
please
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 57
生きることに執着する:
want
to
live
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 27
たずねる:
want
to
know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
待ちかねていてたずねる:
want
to
know
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 55
白っぱくれて訊いてやる:
want
to
know
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 40
おねむだ:
want
to
go
to
beddy-byes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 290
おだやかでいられなくなる:
want
to
fight
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
野郎、喧嘩を売ってるのか:
want
to
fight
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
野郎、喧嘩を売られたいのか:
want
to
fight
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
〜が目当てである:
want
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 298
〜させてくれという:
want
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 311
〜しがたる:
want
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 129
〜したいという気持を丸出しにする:
want
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
〜したいと言い出す:
want
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 154
〜したくて仕方がない:
want
to
do
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 208
〜してやりたいと思う:
want
to
do
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
〜して見たくなる:
want
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
〜しなくてはと思う:
want
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
〜しようと思う:
want
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 188
〜すると言う:
want
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
いまにも〜しそうだ:
want
to
do
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 144
いっしょに行かない?:
want
to
come
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
文句をいう:
want
to
argue
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 481
〜したくてならない:
want
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
無理に〜しようとする:
want
to
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 247
その気になる:
want
to
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 262
〜をはげしくもとめている:
want
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
喉から手が出るほど〜を欲しがる:
want
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
死なれては困る:
want
sb
alive
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 282
(人を)引きずりこもうとしている:
want
sb
aboard
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
父恋しさに(人は)身をよじる:
want
one’s
father
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
何も空間のゆとりなどいらぬ:
want
no
elbowroom
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 93
まだ日焼けしようとしている:
want
more
sun
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 348
どこにも綻びを見せたくない:
want
it
seamless
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 68
不真面目:
want
in
seriousness
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 14
〜してもらいたい:
want
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
一日休みたい:
want
all
day
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 21
おかわりは?:
want
a
second
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 193
注文は〜だ:
want
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
実は〜:
just
want
sb
to
know
that
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
なんなら:
if
you
want
me
to
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 175
なんなら:
if
you
want
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 367
その気になれば:
if
sb
wants
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 368
あなたがいなきゃ駄目なの:
I
want
you
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
(物を)頼む:
I
want
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 269
いやだい:
I
don’t
want
to
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 119
頑張る:
don’t
want
to
give
up
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 369
気がすすまない:
don’t
want
to
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 575
それは願いさげだ:
don’t
want
that
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 128
(物)が必要ない:
don’t
want
sth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
(物)なんかいらない:
don’t
want
sth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 255
(物)なんていらない:
don’t
want
sth
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
〜はまっぴらだ:
don’t
want
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 19
〜は願い下げだ:
don’t
want
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 139
いやがる:
do
not
want
to
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 193
〜が嫌だ:
do
not
want
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 90
〜しない?:
you
want
to
do
?
ãããããããããã
?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
嘘偽りのないところをいっていいか:
you
really
want
to
know
the
truth
?
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 271
おれのいいたいことはわかるだろう:
you
know
what
I
want
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
わたしの注文はわかっているだろう:
you
know
the
sort
of
thing
I
want
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 246
知らない方がいいよ:
you
don’t
want
to
know
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
何を〜してくださっても結構です:
you
can
do
...
what
you
want
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 310
もう引き取られたい:
you
can
break
off
if
you
want
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
訊くのは勝手だが:
you
can
ask
anything
you
want
,
but
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 136
(場所で)呼んでいる:
you
are
wanted
in
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
〜をどうしてもほしくなる:
wouldn’t
want
to
do
without
sth
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
ずっと〜してていいのよ:
wouldn’t
want
sb
to
leave
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
〜しなくていい:
wouldn’t
want
sb
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
(人に)そんなことをしてもらうわけにはいかない:
wouldn’t
want
sb
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
〜は願いさげだ:
wouldn’t
have
wanted
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 67
〜するのは気がひける:
would
not
want
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 120
〜する気にはならない:
would
not
want
to
do
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 32
ろくな食事もできず、お腹を背中にくっつかせてる:
with
one’s
belly
stuck
to
one’s
backbone
for
the
want
of
a
decent
dinner
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 219
料理に手をつけない:
will
not
want
anything
to
eat
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
いったい、何が目的で〜を調べるのか:
why
do
you
want
to
search
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 103
〜してどうするの?:
why
do
you
want
to
do
...
?
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 153
〜なんか見たってつまらねえや:
who
wants
to
look
at
boring
...
,
anyway
?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 25
〜は願い下げだ:
who
wants
to
be
...
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
出来るときにしとかないとね:
when
the
going’s
good
,
I
want
to
do
what
I
can
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
その気になると:
when
one
want
to
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 325
いつ〜しましょう:
when
do
you
want
me
to
do
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 85
なにか用事をいわれると:
when
anything
is
wanted
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 280
(人の)思う壺:
what
one
want
sb
to
think
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 20
だいじなのは:
what
one
want
here
is
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
これだけあれば十分だよね:
what
more
do
you
want
?
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 164
ちょいと聞きてえんだけどさ〜:
what
I
want
to
say
is
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 194
いったいどういうつもりで(人は)〜するのだろう:
what
for
God’s
sake
have
sb
wanted
in
~ing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 191
そっちの狙いはなんだ:
what
do
you
want
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 84
なんの用だ:
what
do
you
want
?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 292
何の用です:
what
do
you
want
?
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 122
おどかさないでくださいよ:
what
do
you
want
to
frighten
the
chap
for
?
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 163
どうすれば気がすむのかね:
what
do
you
want
from
me
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 303
何の話だったんだ?:
what
did
he
want
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
世の中、思いどおいになれば苦労はない:
we
can’t
all
get
what
we
want
in
life
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 22
〜だといいたい:
want
you
to
know
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 162
そうしたいのは、やまやまだ:
want
very
much
to
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 71
厄介事に首をつっこむ:
want
trouble
round
one’s
neck
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
〜してくれてありがとう:
want
to
thank
you
for
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
(人に)話がある:
want
to
talk
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
〜のほうもあまり話したがっていない:
want
to
speak
as
little
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
おまえのことが気になって電話する:
want
to
see
how
you
are
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 527
口許まで出かかったのをこらえる:
want
to
say
,
but
control
oneself
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
晩飯でも食おう、「積もる話」もあることだし、という:
want
to
plan
a
dinner
and
“catch
up
on
things”
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 334
(人に)求婚する:
want
to
marry
sb
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 209
おしっこがしたい:
want
to
lower
one’s
trousers
somewhere
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 126
なぜ〜かと訊く:
want
to
know
why
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
買い手の素性を知ろうとする:
want
to
know
who
have
bought
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
まずそれから答えてもらおう:
want
to
know
right
now
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
知ろうとも思わない:
want
to
know
less
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 350
〜についてあらゆることを質問する:
want
to
know
everything
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
すべてを知らなくては気がすまない:
want
to
know
everything
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 194
(人の)命をねらう:
want
to
kill
sb
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 104
まだ飲みたりない:
want
to
keep
on
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
もっと知らん顔をする:
want
to
have
even
less
to
do
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
おみやげに、と思う:
want
to
give
sb
something
nice
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 152
必ず喧嘩をふっかけてくる:
want
to
get
in
fight
with
me
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
景色などに目もくれずひたすら家路を急いでいる:
want
to
get
home
,
the
view
doesn’t
matter
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 189
頭を冷やしたいと思う:
want
to
get
...
out
of
one’s
system
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
〜が恋しい:
want
to
feel
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 24
〜したい気持ちと、〜したい気持ちが半々にある:
want
to
do
,
and
also
want
to
do
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 194
すこしやり直す:
want
to
do
things
right
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 153
好きでやっている:
want
to
do
it
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
Aしてからでなければ、Bしたがらない:
want
to
do
A
before
sb
be
willing
to
do
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
〜に十全を期する:
want
to
do
...
right
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
高貴な死を選ぼうとする:
want
to
die
nobly
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
子供を引き取りに来る:
want
to
come
and
claim
one’s
child
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
見てみる?:
want
to
check
it
out
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
(人に)(物を)買って遣る:
want
to
buy
sb
a
present
such
as
sth
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
ぜひとも〜していただこうと思う:
want
to
be
sure
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 5
〜を目指す:
want
to
be
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 289
できることなら(人に)なりかわりたい:
want
to
be
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
謙虚な態度で接しようと思う:
want
to
be
polite
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
独り立ちをめざす:
want
to
be
on
one’s
own
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 31
よく見られたい:
want
to
be
noticed
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
波の音のおそろしい反響について酋長にお伺いを立てる:
want
to
ask
the
chief
why
the
waves
echo
so
frighteningly
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 95
(人に)食ってかかる:
want
to
argue
with
sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 18
なにか用かね?:
want
something
,
do
you
?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 464
不安感をとりのぞいてくれる薬を処方してもらえないか:
want
something
which
will
relieve
one’s
feelings
of
anxiety
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
なにか大事な頼みごとがある:
want
something
very
badly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
ね、今夜は会えないかな?:
want
some
company
tonight
,
pretty
lady
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
〜のきちんとした答えをききたい:
want
some
answers
from
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 136
なんとかして〜しようと、ひたすら熱意を燃やす:
want
so
much
to
do
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 329
(人の)口から詳しいことを聞きたい:
want
sb
to
tell
one
what
sb
know
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 346
〜の話を聞きたがる:
want
sb
to
tell
one
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 178
離婚の書類に判をくれ、という:
want
sb
to
seal
on
the
divorce
papers
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
(人を)家から追い出したがる:
want
sb
to
leave
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
いましばらく〜していなさい:
want
sb
to
just
do
...
for
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
(人に)(場所に)連れていってくれとせがむ:
want
sb
to
go
to
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 319
(人を)たのみにする:
want
sb
to
do
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 17
(人を)泣かしてやりたくなる:
want
sb
to
cry
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 321
ざまあみろ、と思う:
want
sb
to
burn
in
hell
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 43
信じて戴かなければなりませんが、:
want
sb
to
believe
that
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 59
(人に)〜の望みを托す:
want
sb
to
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 166
どうしてもどうしても〜したくて、気が狂うほど、もういてもたってもいられない:
want
sb
so
badly
, one
think
one
will
lose
one’s
mind
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
クリスマスにぜひ買ってもらおうと思う:
want
sb
for
Christmas
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
(人を)妻にする:
want
sb
for
a
wife
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
〜しなければ気がすまない:
want
nothing
less
than
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 275
当然〜するつもりだ:
want
nothing
less
than
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 199
それをハネ返す:
want
no
part
of
it
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 16
(人の)説明だけでは承知しない:
want
more
than
sb’s
reassurance
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
〜の仕事ないですか:
want
me
to
do
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
〜するのが〜の癖である:
want
just
to
do
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 37
すこしでも力になれれば、という気負いがある:
want
in
some
small
way
to
help
out
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
〜について真剣に考える:
want
access
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
(人)には直接話したい:
want
a
word
with
sb
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
核心に迫る発言をとりたいと思う:
want
a
pithy
quote
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 114
手づるをつくっておきたい:
want
a
known
commodity
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 50
心許せる相手を一人そばにおきたい:
want
a
faithful
presence
close
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
(人の)歌ばかり聞かされるのは飽きあきしている:
want
a
break
from
sb’s
voice
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 101
〜してほしいと心から願う:
very
much
want
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 189
〜したいと心底思っている:
truly
want
to
do
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 125
いっしょに話し合ったほうがいいんじゃないかと思う:
think
we
all
might
want
to
talk
about
this
together
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
〜しろということなのかと思う:
think
that
sb
want
one
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
これまで考えることをできるだけ避けてきたいくつかのものごとに、正面から向き合う:
think
about
some
things
one
have
not
wanted
to
think
about
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
できるものなら何が何でもそうしたい:
there
is
nothing
sb
want
to
do
more
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 293
〜に対する執着はいっそうつよくなる:
the
more
one
wants
to
keep
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
〜はまっぴらごめんってわけだ:
the
last
thing
sb
want
is
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
(人は)〜を極端に恐れている:
the
last
thing
one
wants
is
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 276
(人に)〜されては堪らないと考える:
the
last
thing
one
want
sb
to
do
is
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
〜されることを何よりも嫌う:
the
last
thing
one
want
is
for
...
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 217
〜だけは何としても避けたい:
the
last
thing
I
want
is
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
それは自分の思うつぼである:
that
is
all
sb
have
wanted
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 271
どうすればいいんでしょう:
tell
me
what
you
want
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 328
(人が)出っぱっていこうとしたときに、なんとかひきとめようとして説得する:
talk
sb
out
of
going
over
there
sb
want
to
go
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
好きなものを買いなよ:
take
what
you
want
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
話を(人と)つづけてもらってもいいんですよ:
take
sth
up
with
sb
,
if
you
want
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
陶酔境にトリップできる:
take
all
the
trips
sb
want
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
用のない〜: sth sb
don’t
want
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 77
かねがねやりたいと思っていた仕事:
something
one
have
been
wanting
to
do
for
years
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
そのなかでしたいことといえば〜っていうことだけだ:
so
all
sb
want
to
do
is
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 164
〜しようとしているみたいだ:
seem
to
want
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 191
(人が)用があるってさ: sb
want
to
see
you
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
〜してちょうだい: sb
want
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
こだしに取戻したがるのもまた(人)だからね: sb
invariably
want
...
back
in
such
very
small
change
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 120
ぜひとも〜してほしいものがある: sb
do
know
what
sb
want
someone
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
本社のほうから訊いてこいといわれる: sb’s
home
office
wants
sb
to
ask
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
(人の)〜に対する偏執ぶり: sb’s
all-point
want
on
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 152
奥歯に物のはさまったような言い方するなよ:
say
what
you
want
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 33
一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す:
say
out
loud
exactly
what
sb
does
not
want
to
hear
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
〜してやると口走る:
say
one
want
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
厭なものは断る:
reject
openly
what
one
does
not
want
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
星に魅せられた人々:
people
who
want
to
study
the
stars
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 122
(人の)ためによかれと思ってする:
only
want
to
help
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 202
なに、〜をちょっとのぞくだけのことではないか:
only
want
a
quick
look
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
(人に)苦痛をあたえない配慮をするにちがいない: one
wouldn‘t
have
wanted
sb
to
suffer
,
wouldn’t
one
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
〜ではもはや不用の存在:
of
being
so
little
wanted
in
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
目立たぬように:
not
wanting
to
attract
attention
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
〜してはかなわないので:
not
want
to
doing
...
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 42
〜する意欲をなくす:
not
want
to
do
anymore
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 136
〜というのではいただけない:
not
want
to
do
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 248
人目を憚る:
not
want
to
be
seen
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 215
〜に二の足を踏む:
not
want
to
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 138
そのつもりはさらさらないのに〜したために:
not
that
sb
wants
to
,
but
doing
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 24
〜するのもおっくうだ:
not
even
want
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 230
何の罪にせよ、手配中の女性に(人は)該当しない:
no
woman
of
sb’s
description
is
wanted
for
anything
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 46
たとえ根掘り葉掘り聞かれても:
no
matter
how
much
sb
want
to
know
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
(人の)宅へは足が向かなくなる:
no
longer
want
to
visit
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
走っているあいだはキョロキョロしないことにしている:
never
want
to
notice
much
while
running
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 62
長居は無用だ:
never
want
to
linger
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 112
〜する気がしない:
never
want
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 123
もう〜する気がしない:
never
want
to
do
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 358
ほんとに〜したくてしたわけじゃない:
never
really
do
because
one
want
to
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 262
もうたくさんと言いたくなるほど:
more
than
sb
ever
wanted
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 190
むしょうに家に帰りたくなる:
make
sb
want
to
go
home
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 134
あっさりいってしまえば、こうだ:
look
,
you
want
the
short
version
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
両手をもみしだきかねない様子だ:
look
like
one
want
to
wring
one’s
hands
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
おたずね者の賞金首みたいに:
like
the
man
wanted
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
生えるものは生え、棲むものは棲むに任せておく:
let
sth
want
to
be
there
be
there
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる:
lean
forward
,
wanting
to
be
sure
that
one
hear
every
word
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 156
〜しようと躍起になっているのも知っている:
know
how
much
sb
want
to
do
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 34
こっちの素性をしつこく知りたがる:
keep
wanting
to
know
who
this
is
calling
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 223
ひとこと申し上げたかったんです:
just
want
sb
to
know
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 24
軽い晝飯を食べるつもり:
just
want
a
light
lunch
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 30
(人の)ほうで返事が気に入らないだけだ:
it
just
is
not
the
answer
sb
want
to
hear
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 411
そんなつもりはまったくなかった:
it
is
the
last
thing
I
would
ever
want
to
do
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 438
こんなことはやりたくない:
it
is
nothing
one
want
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
〜だけはたまらない:
it’s
just
sb
don’t
want
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
〜したいという思いがある。でも同時に〜したいという気持ちがある:
in
part
, one
want
...
but
also
one
want
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
正直言って〜:
if
you
want
to
know
, ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
真実をいうとだね:
if
you
want
to
know
the
truth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
はっきり言って、〜だ:
if
you
want
the
truth
, ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 91
本当のこと言うと:
if
you
want
the
truth
,
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 357
言わせてもらえば:
if
you
want
my
opinion
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 152
人間死ぬ気で念ずれば:
if
you
want
it
bad
enough
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 165
〜を知りたいのであれば:
if
you
want
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
なんならあんたら:
if
you
folks
want
to
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 191
この手で〜されたくなかったら:
if
you
don’t
want
me
doing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 149
どうしてもというなら〜:
if
that
is
what
you
want
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 306
そういうことなら:
if
that’s
the
way
you
want
it
,
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 192
(人が)その気になれば:
if
sb
wants
to
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 108
何か話があるんなら:
if
one
want
to
speak
to
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
気が向いたら:
if
one
want
to
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 318
何かのついでに〜する事がある:
if
one
happened
to
want
anything
, one
would
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
ただじゃすまないからな:
I
wouldn’t
want
to
be
you
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
ああくそ、気に入らない:
I
wouldn’t
want
it
that
way
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
なんの用かしら:
I
wonder
what
he
can
want
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 188
〜かどうか、それを知りたくて:
I
wanted
to
know
if
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
(人に)知らせておきたくてね:
I
wanted
sb
to
know
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
〜はぜひ忘れないでほしい:
I
want
you
to
understand
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
もって帰って、つけてみませんか:
I
want
you
to
take
it
and
wear
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
お付き合いしてもらう:
I
want
you
to
myself
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 515
よくきいて:
I
want
you
to
hear
me
through
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 133
達者で生きてくれ:
I
want
you
to
go
on
with
your
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 513
とっととこの家から出ていけ:
I
want
you
to
get
the
hell
of
my
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
うちで気をつかったりなさっちゃいやよ:
I
want
you
to
feel
comfortable
in
this
house
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
〜を召し上がって下さい:
I
want
you
to
eat
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
〜してください:
I
want
you
to
do
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
〜してくれたまえ:
I
want
you
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
〜してちょうだいね:
I
want
you
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
貴女の示された御親切と御厚意に心より御礼申し上げたく存じます:
I
want
to
thank
you
for
your
kindness
and
thoughtfulness
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
お礼を申し上げなければ:
I
want
to
thank
you
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 67
早速、〜しますわ:
I
want
to
hurry
and
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 190
折り入っての相談だ:
I
want
to
go
over
something
with
you
.
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
(人に)〜するように仕向けるのが僕の流儀だ:
I
want
to
arrange
things
so
that
sb
do
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 100
隠しごとはだめだぞ:
I
want
it
level
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 53
弁護士と連絡をとらせて:
I
want
a
lawyer
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 60
〜するんじゃないぞ:
I
never
want
you
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 164
本当にいつもどうもありがとうございます:
I
just
wanted
to
thank
you
again
for
always
being
so
kind
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
とにかくおめでとう:
I
just
wanted
to
congratulate
you
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 135
〜したら承知しないぞ:
I
don’t
want
you
to
do
...
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 17
〜しないで:
I
don’t
want
you
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
くだくだしく説明致しません:
I
don’t
want
to
say
more
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
大きな声では言えぬが、〜:
I
don’t
want
to
make
a
big
deal
of
this
,
but
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 87
妙なことを考えるんじゃねえぜ:
I
don’t
want
to
give
you
ideas
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 146
〜されちゃかなわん:
I
don’t
want
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 199
〜しないといいんだが:
I
don’t
want
to
do
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 379
〜しなければならないのはごめんだ:
I
don’t
want
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 160
〜になるのはまっぴらだ:
I
don’t
want
to
be
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 342
こういうのは苦手です:
I
don’t
want
anything
like
this
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 261
生意気な口をきくな:
I
don’t
want
any
of
your
damned
insolence
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 139
宿泊じゃない:
I
don’t
want
a
room
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 201
〜なんてまっぴらだ:
I
don’t
want
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 169
〜になられては困るんでね:
I
didn’t
want
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 306
何をすればいいのですか?:
I’m
not
sure
what
you
want
me
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 104
彼の運営方式は、(人をして)、彼のもとで働きたいという意欲をわかせるものではない:
his
regime
does
not
strike
sb
as
the
sort
sb
want
to
live
under
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 15
自分の行きたい道を見つけ出さずにはいない:
have
to
find
out
where
one
want
to
go
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
〜したいものだとかねがね思っていた:
have
long
wanted
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 101
〜したいというのがかねてからの念願だ:
have
always
wanted
to
do
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 10
打ち明けるように言う:
have
a
final
thought
one
want
to
share
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
(物事は)前々から気にかかっていた:
had
long
wanted
to
know
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 42
(人の)絶好の餌食になる:
give
sb
just
what
one
wants
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 284
(人の)いいなりだ:
give
sb
anything
sb
wants
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 245
自分の好きなようにできる:
get
what
sb
think
sb
want
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
(人から)いい返事をもらう:
get
what
one
want
from
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 224
自分のことは自分でする:
get
what
one
want
for
oneself
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 228
出ていかないとひどい目にあうよ:
get
out
unless
you
want
trouble
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 114
切羽つまった処置として:
for
want
of
a
better
idea
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 96
物心ついた頃からの夢である:
for
as
long
as
sb
can
remember
, sb
want
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 201
また(人に)会いたくなる:
find
that
one
want
to
see
sb
again
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
自分の要望を明確にする:
explain
what
one
wants
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 42
〜したい気持でいっぱいです:
earnestly
want
doing
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 50
〜で時間を潰してはもったいない:
don’t
want
to
waste
sb’s
time
on
sth
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 218
〜をむしかえすのはごめんだ:
don’t
want
to
start
chewing
on
sth
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
(人の)命を救いたい:
don’t
want
to
see
sb
die
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
これにて擱筆致したく:
don’t
want
to
say
more
just
now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
手術を見合わせる:
don’t
want
to
operate
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
(人を)すっかり箱入りにする:
don’t
want
to
lose
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
行きたくなくてぐずぐずする:
don’t
want
to
leave
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
そんな話を聞きたくない:
don’t
want
to
know
about
it
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 256
「幼年期」この言葉は耳にいたい:
don’t
want
to
hear
the
word
“infancy”
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
〜のことにもぜんぜん耳を貸さない:
don’t
want
to
hear
about
sth
at
all
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 189
かかわりをもちたがらない:
don’t
want
to
have
anything
to
do
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
〜みたいになるのはいやだ:
don’t
want
to
end
up
like
sb
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 94
〜するのはごめんだ:
don’t
want
to
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
〜に気乗りを示さない:
don’t
want
to
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
〜するつもりはない:
don’t
want
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
〜するのはうんざりだ:
don’t
want
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
〜するのはごめんだ:
don’t
want
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
〜するのは情けない:
don’t
want
to
do
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 174
〜するのは避けたい:
don’t
want
to
do
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 156
〜するのは面白くない:
don’t
want
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 85
〜するのを避けたい:
don’t
want
to
do
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 30
(人に)優しく接しようとする:
don’t
want
to
be
mean
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
時間に後れると悪い:
don’t
want
to
be
late
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
〜するのは気がすすまない:
don’t
want
to
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 46
(人に)手間をかけては悪い:
don’t
want
sb
waiting
on
one
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 41
〜はお呼びじゃねえ:
don’t
want
none
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
〜なんて、よけいなお世話だ:
don’t
want
it
done
at
all
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
〜に万一のことがあったら大変だ:
don’t
want
anything
to
happen
to
...
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 246
ごたごたは避けたい:
don’t
want
any
trouble
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 290
医者などくそくらえだ:
don’t
want
any
damned
doctors
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 70
(人)としても(人と)のあいだにしこりを残したくない:
don’t
want
any
bad
blood
to
stay
between
one
and
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
この前みたいなことがあると、嫌だ:
don’t
want
a
repetition
of
what
happened
the
last
time
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
(人の)頭越しに妙な真似をされたくない:
don’t
want
...
over
one’s
head
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 498
べつに知りたくもない:
don’t
think
one
will
want
to
know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
少しの不足も感じない:
don’t
remember
wanting
any
more
money
than
one
received
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
暇をもてあます:
don’t
have
anything
one
want
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
〜みたいな奴を見るのももうごめんだ:
don’t
ever
want
to
see
anybody
like
...
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 94
ここだけの話だがね:
do
you
want
to
know
a
secret
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
すぐに〜しないと気が済まない:
do
not
want
to
wait
to
do
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 9
厚意に甘えることはとてもできない:
do
not
want
to
trespass
upon
sb’s
hospitality
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 21
〜をもらうわけにいかない:
do
not
want
to
take
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 278
長居はしない:
do
not
want
to
stay
too
long
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 458
悪い思い出が増えるのが怖い:
do
not
want
to
have
any
more
bad
memories
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 103
(人に)つけこまれるようなすきは見せない:
do
not
want
to
give
sb
the
opportunity
to
take
advantage
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 252
(人に)事実を突きつけたくない:
do
not
want
to
face
sb
with
the
facts
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
〜することには関心がない:
do
not
want
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
〜するにしのびない:
do
not
want
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 75
〜するのもいやだ:
do
not
want
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 488
〜する気がなくなる:
do
not
want
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 151
〜する気配はない:
do
not
want
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 223
〜なるのも面倒だ:
do
not
want
to
do
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 21
〜なんてまっぴら:
do
not
want
to
do
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 92
信心深い民の神経を逆撫ででもしたら大変だ:
do
not
want
to
cause
some
religious
offense
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 155
〜のひとりにはなりたくない:
do
not
want
to
be
one
more
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
〜するのが癪なのだ:
do
not
want
to
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 27
〜になるのも考えものだ:
do
not
want
sth
to
be
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 185
〜には用はない:
do
not
want
sth
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
(〜が)(人には)いい迷惑だ:
do
not
want
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 138
(人が)〜しようとするのを反対する:
do
not
want
sb
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
(人に)〜されたらいやだ:
do
not
want
sb
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 270
(人に)〜されるのがいやだ:
do
not
want
sb
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
(人を)はずすのに忍びない:
do
not
want
sb
missing
out
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 125
〜されちゃ困るんだ:
do
not
want
sb
doing
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
(人が)そばにいるのが気に入らない:
do
not
want
sb
around
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 189
甘えることをしなくなる:
do
not
want
one’s
mother
any
more
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
〜するのはいやだ:
do
not
want
do
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 191
友だちもいない:
do
not
want
any
friends
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 131
〜になるなどということは、どうみてもありがたくない:
do
not
want
...
to
become
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
考えたくもない:
do
not
even
want
to
think
about
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
拍手されるのだっていやだ:
do
not
even
want
sb
to
clap
for
one
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
好きなことをする:
do
anything
one
want
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
好き放題に〜する:
do
...
about
as
much
as
sb
want
to
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
手はずを整える:
decide
what
one
want
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
君も来たまえ:
come
in
,
we
want
you
here
,
too
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 42
〜は真平だ:
certainly
don’t
want
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 57
いいたいことをいえる立場だ:
can
say
any
goddam
thing
one
want
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 28
いやだってことをやらせることのできない(人)だ:
can
not
make
sb
do
something
if
sb
do
not
want
to
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 256
好き勝手にやれる:
can
do
or
say
anything
one
want
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 15
(人を)〜するのはしのびないだろう:
can’t
want
sb
to
do
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 185
(人と)会うことになっている:
call
that
day
and
say
sb
want
to
see
me
.
I
agree
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
〜というならそれも結構だ:
call
it
...
if
you
want
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 144
(人の)眼鏡にかなう:
be
what
sb
want
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 163
〜してみたらいかがですか:
be
welcome
to
do
,
if
sb
want
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
申し訳のために死のう死のうと思う:
be
wanting
to
redeem
sb’s
honor
through
death
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
仕事が呼んでいる:
be
wanted
back
at
one’s
job
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 60
まさに(人の)思うつぼだ:
be
precisely
what
sb
wants
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 235
〜したくなくても〜しないと気まずくなる:
be
obliged
to
do
,
even
if
sb
don’t
want
to
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 76
いくらなんでもひどすぎる:
be
not
something
that
sb
want
to
hear
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
〜している者にとって、ちょっと具合がわるい:
be
not
something
anyone
wants
to
do
who
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
他人に言われて意に染まぬことをやるようなタイプの人間ではない:
be
not
a
person
you
can
make
do
anything
one
do
not
want
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
〜をほんとに知りたいと思っているのかしら?:
be
no
longer
sure
one
want
to
know
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
自分の技に満足できたことは一度もない:
be
never
as
good
as
one
want
to
be
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
内心のうれしさをそれ以上は口に出せない:
be
more
pleased
than
one
wants
to
admit
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 240
どう転んでも、(人)も(人と)同じ運命を辿ることになる:
be
destined
to
follow
sb’s
lives
whether
one
want
to
or
not
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
(人の)署名をいただきたい会社の人間が列をなしてやってくる:
be
contacted
by
lots
of
people
wanting
one’s
endorsements
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
聞き分けのいい息子として、〜を見るに忍びない:
be
a
good
enough
son
not
to
want
to
see
...
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 198
皆にわからぬように声をかける:
ask
softly
,
not
wanting
anyone
else
to
hear
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 69
ご用件は、と聞く:
ask
sb
what
sb
wants
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
お昼はどうします?:
ask
sb
if
sb
want
some
lunch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
〜してくれないかとたのむ:
ask
if
sb
want
to
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
夜が去って行くのをはばもうとでもするように:
as
if
sth
do
not
want
night
to
go
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 160
思う存分〜する:
as
...
as
one
want
to
do
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 384
なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない:
always
want
to
turn
sth
over
and
look
for
sth
before
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
今はただひたすら〜したい:
all
sb
wants
to
do
is
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 285
矢も楯もたまらず〜したくなる:
all
sb
wants
to
do
is
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 469
(人の)心は〜することでいっぱいだ:
all
sb
want
is
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
(人の)希望を入れる:
agree
to
do
as
sb
wants
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
金輪際、係わりたくない状況:
a
place
where
sb
never
want
to
be
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
望ましくない道からの一時的逃避:
a
pit
stop
on
the
life
track
one
don’t
want
to
make
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
というのは、おれたちはきみにも参加してほしいんだ:
’Cause
we
want
you
to
take
part
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
念を入れる:
want
to
be
absolutely
sure
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 159
〜の意味をじっくり考えたい:
want
to
absorb
the
meaning
of
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 106
誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう:
We
like
to
believe
that
things
happen
because
someone
wanted
them
to
,
that
individuals
have
power
and
agency
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
よけいな心配はさせたくはない:
don’t
want
to
alarm
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 380
いまは金など掃いて捨てるくらいある:
have
all
the
money
one
want
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 235
〜できればそれで充分である:
all
one
want
is
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 133
そうだろう、彼らは〜すればそれでいいのだ:
after
all
,
they
only
want
to
do
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 67
そりゃ(人は)欲しいさ:
I
want
sb
all
right
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
(人と)ふたりきりで会いたい:
want
to
see
sb
alone
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 49
〜をうやむやのうちに葬ってしまいたいと望んでいる:
want
sth
left
alone
,
left
it
to
die
out
into
oblivion
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 247
〜をかねがね求めていた:
have
always
wanted
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
ずっと〜したいと望む:
have
always
wanted
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 25
以前からずっと〜を望んでいた:
have
wanted
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
時代錯誤は願い下げだ:
who
wants
to
be
an
anachronism
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
実の親の身元を詳しく知りたがる:
want
to
trace
one’s
ancestry
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 11
暇乞かたがた(人の)所へ行く:
want
in
any
case
to
pay
sb
a
farewell
visit
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
せっつくつもりはない:
do
not
want
to
press
sb
in
any
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
事務員が顔を出して、何の用かと尋ねた:
a
clerk
appeared
and
asked
what
she
wanted
to
see
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
〜に(人を)同席させたい:
want
sb
to
put
in
an
appearance
at
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
〜したいという(人の)気持ちがよくわかる:
appreciate
that
sb
would
want
to
do
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 155
さからおうとは思わない:
don’t
want
to
argue
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 148
議論を吹きかけたい:
you
want
to
argue
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 234
(人の)同席を望む:
want
sb
around
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 98
だれにも知られたくない:
do
not
want
this
get
around
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
せっかくの日を、(人の)ことで言い争って台無しにしたくないわ:
I
really
don’t
want
to
waste
the
day
arguing
about
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 29
好きなだけ嫌な気分にひたれる:
can
feel
as
bad
as
sb
want
to
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 131
無理お願いするのやおへんけど:
don’t
want
to
ask
the
impossible
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
男子求人欄などは絶対に見ない:
make
it
a
rule
to
avoid
the
want
ads
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
〜が是が非でも必要なときにかぎります:
have
to
want
sth
very
badly
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 319
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート