Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
show

主要訳語: show(127)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜ことになる: it shows ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 304
これによると、新規感染者の数は直線的ではなく、倍々に増えている: they showed that the number of cases was not just increasing along a straight line. Instead, the number was doubling ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
夕食の席に出ていく: show up for dinner ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 210
勇気を欠いたようすを見せない: show no lack of courage マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
一瞬、怒りをあらわにする: show a flash of anger デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
性格的弱さのあらわれ: show weakness of character デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
立腹のかけらすらあらわれていない: show not a sign of even vague offense トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
わかってるよとはいえない: can’t show one understand フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
行間にうかびあがる: show between the lines ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
安堵の色もうかべず: show no relief ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 298
おもてにあらわさないようにする: try not to show it アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 128
お目にかける:show プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
秋の白樺林をかかげた旅行雑誌を読んでいた: reading a travel magazine showing birch forests in the autumn ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
一掬の情けをかけてやる: show some mercy after all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
疲労の色のこい顔: one’s face showing signs of fatigue 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 21
ふてぶてしい自信がこもる: show defiant confidence クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
これ見よがしに〜する: make a show of doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
巧みに演出された壮大なごまかし: a vast, well-produced, splendid show アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 192
さも不承不承: with a show of reluctance ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
(人に)階段のあがり口をしめす: show sb to the foot of the stairs ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
(人が)何かをしめす: show sb have something トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
抗弁無用の決意をしめす: show one wouldn’t take no for an answer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
自制する: show great self-control 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 40
(人に)問題をつきつける: show sb problems ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
〜のあいだからのぞいている: show among ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
のぞいている:show レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 43
〜を袖口からのぞかせる: show on one’s shirtsleeve トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
のぞかせる:show スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
(物事に)何も異論をはさむことはない: do not show much interest in sth カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 22
自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画: the terrible portrait whose changing features show one the real degradation of one’s life ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
復興の兆しはみせていた: the country’s economy was showing signs of recovery 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
感情をむきだしにする: show one’s feelings ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 113
雪のように白い歯をむきだす: show snow-white teeth ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 127
泥がめだつ: show dirt ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 324
幾つかの簡単な実験をやってみせるたびに: every time we showed some simple experiment 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
かゆい所に手が届くように相手の気持ちを察する: show sensitivity in detecting what is required 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 4
力をよそおい: with a show of strength ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 84
〜がわかったというのである: showing ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
わざと〜する: make a show of doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
驚異的なショーを演じる: put on a startling show プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
テレビ・ドラマみたいな言葉: the sort of words used on TV shows カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
(人を)〜に案内する: show sb through ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
もっとワシントンを案内する: show sb more of Washington クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
テレビは〜の姿を映しだす: the TV show ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
カメラがずっとバックして〜のぜんたいの輪郭をくっきり映す: the camera pulls away to show the whole of sth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
映写会をやる:show トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
自分を押し出すような人間ではない: be not the one to make a show of oneself カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 57
そんな会場で(人と)知り合う: meet sb at one of these shows ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
また最後には、だからといって、〜という理由を確信をもって書く: showing sb, at length, the reasons that feeling confident that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
うれしさを顔に出さずに: without letting one’s satisfaction show クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
人生の苦労が多少とも顔に出ている: show some wear and tear レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 105
詫びる気配もない: show no remorse トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
〜を教える: show sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
何がどこにあって、どうすればいいのかというようなことを教える: show sb where things are and how they work ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
どうやったらもっとうまく演じられるかを(人)に教える: show sb ways to improve on the effect ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
早朝興行: the first show サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
『ヒッチコック劇場』: Alfred Hitchcock Show タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
努めて外にはそう見えないようにする: try not to show it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
頭の地肌が見えている: see one’s roots showing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
典型的な疲労症状が見え見え: show classical symptoms of fatigue デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
(〜を人に)まざまざと見せつける。覗きこんだ鏡に映っている自分の顔のようにはっきりしている: show sb sth as clearly as if sb have been looking into a mirror ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
自分の能力を(人に)見せつける: show sb one’s stuff プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
集まってくる人々に(物を)見せつける: show callers sth カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
見せつける:show レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 307
(物の)不気味な姿を見せてやる: show the weirdo sth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
どれだけ〜か見せびらかす: show how adj sb is トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
見せびらかす:show スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
自分の気骨の見せどころ: time to show one’s mettle ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 261
これで(人が)どれほどのものかを見せてやる: this would show sb how important one be クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
姿を見せる: show up カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
〜にいささかもおどろきの色を見せない: show the least surprise at ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 476
極めて淡白な小供らしい心を見せる: show the innocent and childish side to one’s character 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
決意のほどを見せる: show resolve ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 92
ほとんど何の反応も見せずに(人の)話を聞いている: show little reaction to what sb relate トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
心から悔いている様子を見せてる: show convincing remorse ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
〜しようとする気色を決して見せない: show absolutely no sign of wanting to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 233
勇気を見せる: make a show of courage ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
見返す:show ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 135
元気をだして: show a little spirit 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 137
ようやく安定の気配が現われだす: be showing signs of real stability 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
〜な場合にでも言いそうな、いかにも不承々々といった恩着せ顔のお義理愛想: with a far more grudging condescension and patronage than one could have shown if ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
わが軍の強力さと航空機数の豊富さを住民に誇示する: show the inhabitants how strong we are and how many aircraft we have ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 145
〜の威力を誇示する: show the force of sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
三着複勝:show スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
うちの戸口に姿を見せる: show up at our door ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
姿を見せる:show 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 159
(人に)〜を思い知らせる: show sb ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 171
指をさして場所を教える:show フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
こちらの真剣味を示す: show sb we’re serious about things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 84
物知りぶりを示す: show off one’s knowledge ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
しきりと気兼ねを示す: show enormous restraint 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 119
努力のあとを示すものさえない: have nothing to show for it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
〜でダテに苦しんだんじゃないってことが示せる: have ... to show for it カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 326
友情を装う芝居: show of mere friendship クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 216
ひとり芝居: one-man show 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 218
何処にも厭世的の影は射していない: show nothing of the misanthrope 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
検査で不審な点は何も出てこない: nothing is shown up in the tests カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
ミーティングに出なくなってからもう一年四か月たつ: have not shown at a meeting in sixteen months トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
〜して、わたしを愛してる証拠を見せて: show me that you love me by doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
あんたの乗りかかった船だ: This is your show アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 213
自粛の色が著しい: make a great show of restraint 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 135
人目にさらす:show スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
これまで(人には)充分礼儀をつくしている: have shown sb courtesy enough トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
人前では体裁をとりつくろう: keep up the show in public アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 129
(人の)態度、物腰を見るほどのものなら、誰しも言うだろう印象として: as anybody might who saw sb as sb showed himself ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46
(人)に対しては傍若無人・冷酷無比の態度に出る: show the greatest coldness and indifference toward sb 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
キッチンに通す: show sb to the kitchen トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
〜の仕方を(人に)伝授する: show sb how to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
通常の番組の一部を割いて〜を電波に乗せる: break away to show ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
衛士と侍従が、控えの間に導いてくれる: palace guards and attendants have showed me to the anteroom ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 42
(人に)詩を読ませる: show sb the poem カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
死体の所見は、死の直前の交渉の形跡を認めない: a medical examination shows no signs of intercourse prior to sb’s death 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 28
白日の下にさらけだす: demonstrably on show ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
早朝のテレビ番組を見る: watch an early-morning TV show カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
気に入った番組を見つける: find an interesting show タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
(物を)(人に)披露する: show sth to sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
知識を披露する: show off one’s knowledge ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
披露する:show メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
敬意を表する: show respect ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 139
飛行機の絵が表紙の小説: a novel showing an airplane ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 113
かわいいえくぼを浮かべる: show one’s lovely dimples 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 118
舞台の生死を握っている権力者: someone who have the power of life or death over a show デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 66
物語っている: sth show ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
この病気のすさまじさを物語っている: show the ravages of the disease グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 56
同じことが起きていることも、目に見える形で説明した。: I showed how the same process was now unfolding ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
もういい加減ガタが来ている: show signs of wear 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
鷹揚さを衒う: show how unhurried one could be 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 11

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いずれわかることだ: time will show レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 40
時間が解決しますよ: time will show アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 398
深夜番組: the late late show ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 383
解剖の所見: the autopsy shows スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
(物を)見れば〜がはっきりしている: sth show ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 248
これ見よがしになる: start showing off サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
〜している図: showing ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 193
(人に)気まずい思いをさせる: show up sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 284
またやってくる: show up again ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
(人が)姿を見せる: show up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
ちょっくら様子を見に行く: show up トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
のこのこ出かけていく: show up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
やってくる: show up デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
顔を出す: show up 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
帰ってくる: show up カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
現れる: show up ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 40
出席する: show up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
出廷する: show up フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 140
登場する: show up フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 222
到着する: show up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
流れてくる: show up カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
ビデオをかける: show the movie レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 197
横柄な態度をとる: show the insolence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
〜であるあかしだ: show that ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 170
〜の証拠だ: show that ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 133
控えめにやる: show some restraint デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
(人を)引き立たせる: show sb up ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 81
通してくれ: show sb up レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 456
(人を)なかに入れる: show sb in デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 303
招じ入れる: show sb in デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 217
(人に)見せてくれる: show sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
〜を敬う: show respect or deference towards sb 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
反抗する: show petulance デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 417
気持を返す: show one’s gratitude 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
〜を見せつける: show off ... 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 31
〜を披露する: show off ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 242
いいところを見せる: show off セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 224
きざ: show off 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 144
告げる: show off スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
人のいい顔: show of sympathy 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
ためらう様子もなく: show no reluctance ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 184
表情は変わらない: show no reaction 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 370
得意らしい様子がない: show no elation 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
異存がない: show no displeasure 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
場所は: show me ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 225
衰えはほとんど見えない: show little wear トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
人目に見場よくふるまう: show form メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 151
フィルムを回す: show films カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 350
表舞台: show area コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 188
〜がよく出ている: show ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 56
(人が)こない: sb never show スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
もっぱら体裁をつけるため: mostly for show イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 44
こいつは上出来だ: jolly good show ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 239
〜の証拠なのだ: it shows ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 75
〜の図案: it shows ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
〜の証拠: have something to show トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
テレビのクイズ: game show トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
鳴りをひそめる: don’t show up ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
隠す: do not show ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 238
〜でも分かるとおり: as sth shows 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
見せ物: a side show ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 284
面通し: a show up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
示威行為: a show of force ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 261
虚勢: a false show of courage 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 143
( 人に)かかっちゃ、〜など、目もあてられやしないだろう: would have no show against sb ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 258
案内も待たずに: without waiting to be shown the way 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
澄ました顔をして: without any show of bad conscience 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
腹も立てずに: with no show of annoyance 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 267
さもいいにくそうに: with a show of reluctance ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
どうしてそう無理をするの: why the big show クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
してみると〜というわけだ: which shows that ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 167
脚がまるみえのミニスカートをはいている: wearing a short skirt to show off one’s legs フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 47
色々(人に)世話になるという口実のもとに: under the pretext of showing one’s appreciation for sb’s kindness 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
高慢ではない証拠に、〜させてやろう: to show you I’m not proud, you may do ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 115
べつに鼻にかけてるわけじゃない。その証拠に〜: to show you I’m not proud ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
お詫びのしるしだ: to show you how sorry I am ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 60
手首から肘にかけて腱の形がくっきりと浮き上がる: the tendons show all the way from one’s wrists to one’s elbows スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
(人が)〜のためにときどき用いる手: the sort of show that sb will sometimes put on for ... オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 153
プリントアウトからも明らかなとおり〜: the printout shows ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
(人の)(人に)対する愛情の欠落: the lack of love that sb have shown sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
(人の)憎しみがすさまじくも露骨にあらわれているようで: the intense hatred it showed sb harbored 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
ハンカチの間からこぼれでている髪: the hair showing beneath one’s scarf 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 152
花が萎れる: the flowers show signs of wilting 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
傷を人に見られる恐れもない: the cut won’t show スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
キャメラは引きに変わり、〜がフレームに収められる: the camera pulls back to allow sth to show in the frame プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
それはつまり〜ということだ: that shows me that ... シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 183
それを聞いても(人は)表情ひとつ変えない: take all this in without showing much in return ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 130
思いきり背筋をのばす: straighten one’s back in a show of determination 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 82
素人が何を言うかというように: showing the professional’s scorn of the amateurish statement 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
〜であることを売りものにしている: show up to be ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 79
〜に記載のある: show up on ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 245
(どこかに)乗り入れる: show up on ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
国勢調査の記録に残ることもない: show up in a census フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 173
(人より)ましなやつに見える: show up better than sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 180
(人の)ところへやってくる: show up at sb’s door ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
(人の)アパートにやってくる: show up at sb’s door ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
〜と表示される: show up as ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
ところどころじつに鋭い感覚がある: show the occasional sharp insight 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 92
いちばん大成しそうに見える: show the most promise ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 71
〜を口に出す: show sth in one’s words 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 401
(人の)癇が高じてくる: show signs of irritation 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 264
暴力の跡がある: show signs of abuse クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
〜ようになっている: show signs of ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 294
(人に)家のなかを案内する: show sb through the place プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
(人に)出て行ってもらう: show sb the door サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
お引き取りいただく: show sb the door ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 244
星空を指差しては、星座の名前を教える: show sb the constellations ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 177
優しいいたわりの気持ちを持って(人に)接する: show sb tenderness and care ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
秘密を明かす: show sb one’s secrets スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
実演をしてみせる: show sb how to do it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 130
〜のやり方を実演する: show sb how to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 133
〜しようとしたのだろうか: show sb do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
なるべく〜へ顔を出さないようにする: show oneself in ... as little as possible 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 238
にきび跡が二つ三つ、はっきり残っている: show off two or three prominent acne scars トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
(人に)いいとこを見せる: show off to sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
(人を)あっと驚かせる: show off to sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
豪華な設備を見せびらかす: show off the luxury ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
物知りぶる: show off one’s knowledge ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
〜がひときわ映える: show off ... to advantage 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 49
〜を引き立てている: show off ... to advantage トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
ためらう風もない: show no trace of hesitation 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 215
反逆の気配を毛筋もみせない: show no signs of rebellion スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
腰を上げない: show no signs of leaving 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
成長ぶりがまた凄まじい: show no sign of leveling off 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 178
〜を喜んでいるふうは微塵もない: show no pleasure in ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 242
〜に耳を貸さない: show no interest in ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 18
話し相手になろうとしない: show no inclination for conversation 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 125
そんな気もなさそうだ: show no disposition to ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
(人に)なじもうとしない: show no affection for sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 348
いっかな〜しようとしない: show little inclination to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
顔に出かかっている: show itself at times in one’s expression 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 22
得意満面だ: show in the satisfaction written on one’s face 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 45
目に見えて〜だ: show every indication of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 230
(人を)なにか咎める: show criticism of sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
〜という様子をかくさない: show all the signs of doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
滲みでてしまう: show all over you カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 126
アドレナリンの数値が非常に高い: show a very high level of adrenaline プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
こうして〜してくださる: show a very great public attitude by doing ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 100
(人を)敬遠する: show a respectful reserve toward sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 88
はななだ要領を得る: show a great sense 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 217
じりじりしはじめる: show a gathering impatience アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 42
(人の)ものとして発表する: show ... up as one’s own セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 66
(物事が)まんざらでない証拠に微笑をうかべる: sb’s smile shows that sth has pleased one ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 165
(人の)謙遜: sb’s show of modesty ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない: sb’s handwriting shows none of the hesitancy which one might expect 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
非常に暗い顔になる: sb’s disappointment shows in sb’s face 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 145
回復の徴候が出てくる: sb’s condition shows improvement カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 131
(人)も年齢は隠せない: sb’s age is beginning to show ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 171
ぜんぶ采配をふるう: run the whole show ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 411
舞台をさらう: run away with the show ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 156
まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く: outsmart anybody around one without making the slightest show of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
他の研究によって、〜ことがわかっている: other research has shown that ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 43
なるほど〜するのが一番手っとり早いかも知れぬ: only go to show that the quickest solution is to do ... 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 143
そんな疑念は毛筋も見せず、(人は)声をかける: one’s voice show none of this as one ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
笑うと、わずかにふぞろいな歯がのぞく: one’s smile shows slightly uneven teeth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
顔は何の表情も浮かべていない: one’s face shows nothing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
(人の)瞳には明らかに讃歎の色が窺われる: one’s eyes show obvious signs of admiration 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
(人に)たちどころに居丈高な乱暴を働く: offer an immediate and imperious show of violence to sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 146
それをまったくあらわさない: none of it shows トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
興味を惹くはずがない: nobody one know would have shown the slightest interest 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 27
怒った気色を露ほども顔に現わさない: never show one’s anger 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
身内にべたべた甘える者: man showing the most self-indulgent amae toward his family 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
新聞をことさらていねいにたたむ: make show of folding up one’s paper ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 248
(物を)さももっともらしく繰る: make a show of rummaging through sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
ことさらふつうに振る舞う: make a show of normality クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
〜をひた隠しにする: make a show of hiding sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
わざと物々しく様子をつくって〜する: make a show of doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
必要以上にもったいをつける: make a greater show of importance than is really necessary 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 257
大げさな手つきで〜をなおす: make a great show of straightening sth フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 14
みごとな手さばきで〜する: make a great show of doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 208
大仰に愁嘆場を演じる: make a good show of great sorrow トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
たとえばね: let me show you 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
〜という証左にすぎない: just goes to show that ... キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 220
〜を浮彫りにする: it clearly shows ... 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 12
いまやきみらの独壇場だ: it’s your show now イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 278
何かが起こった場合: if something were to show up トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 245
きっちり勝負つけたのか!: I hope you showed sb a thing or two! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
個展を催す: hold a one-man show 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 27
観劇に招ばれていない: have gone out to see a show 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
まずめだたない: hardly show at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
〜に対して侮蔑を抱いていることを隠そうともしない: go out of one’s way to show one’s contempt for ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
〜なんだという得意げな顔で: glad to show that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 59
(人に)いいところを見せたい: give sb a good show ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 28
言い忘れる: forget to show ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
顔には出さない: do not show one’s feelings ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 180
気乗薄の体である: do not show any signs of enthusiasm 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
〜の気づかいはない: do not show any signs of ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 181
(物に)全然目もくれない: do not show any interest in sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 242
母親に甘えるところを(人に)見られたくない: dislike showing affection for one’s mother in sb’s presence 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 92
顔色は変わらなかったか: did sb show any feeling? アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 338
きびしい調子を装って訊く: demand with a show of sternness シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 97
〜を誇示する: deliberately show off ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 291
聞かせるために無理をして覚える: deliberately memorize to show off 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
〜とくらべられるものがあったらお目にかかりたい: defy sb to show me anything that compares with ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
近寄って見てみると、〜だ: closer inspection shows that ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 47
注意して見ていると、〜ようだ: close inspection shows that ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
おめおめと顔出しする: brazenly show one’s face 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 277
心から礼を言って頭を下げる: bow low to sb to show one’s sincere gratitude 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 62
〜が、少し薄れかけてきた: beginning to show less of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
じわじわと上がってくる: begin to show some speed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
〜位の事を平気でする(人)だ: be wont to show little reserve in ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
ほら、あったわと教えてやったら、とっても喜ぶ: be so excited when sb show ... to one フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 58
(どこかに)通される: be shown to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
広い立派な座敷へ通す: be shown into a large and fine room 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
(人にとって)足手まといにならない: be not showing sb down スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 116
体裁のようなものだ: be more for show ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 128
強がっている: be just showing off ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 56
見ると〜している: be doing to show サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 37
六ペンスという安い値段のわりには見栄えがする: be cheap and make a goodly show for sixpence ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 79
弱って来ている: be beginning to show one’s age 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
ただのかっこつけ: be all for show フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 405
〜でどんな診断をくだされるかと思うと、(人は)不安でたまらない: be afraid of what a consultation at ... may show スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
学校に出てこない: at school one don’t show up ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
一度もまともな関心を払わない: at no time do one show any interest in ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
道案内をするように: as if showing sb which way to take 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 147
(物を)ならべて見せる: arrange sth to show it off 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
一瞬陽気になる: allow oneself a brief show of festivity ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
(人ですもの)出來るだけおもてなしせねばなりますまい: all honours must be shown to sb ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 71
(人は)肺に空洞を発見される: a cavity shows up in sb’s lung 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 6
うれしそうな笑顔をみせる: show one’s affable, smiling face 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
これから老年に向かう: begin to show signs of age 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 166
目上の人間に対する遠慮などというものが、これっぽちもない: sb’s attitude not showing any respect at all レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 86
夢のなかにたびたび出てくる: be always showing up in one’s dreams 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 40
四六時中〜から吹き込む土埃を浴びる: be always under a shower-bath of mud from ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
〜という記録がのこっている: historical analysis shows that ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 194
ある限りのおうような、寛大な、そして上機嫌な言葉を雨のように投げかけてくる: with an appearance of showering generosity, forbearance, and good-will ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
(人と)合同説明会の打ち合わせをする: arrange a dog-and-pony show with sb イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 216
無性にシャワーを浴びたい: need a shower bad クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
その日のニュースやテレビを通して知る世界情勢に腹を立てた: he was galled by the day’s headlines, by the state of the world as shown on TV ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
(人の)眼前を黙劇のように通りすぎてゆく: be passing through in dumb show before sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 187
最悪のシナリオを見せるなら、いちばん可能性の高いシナリオと、最高のシナリオも見せたい: I would never show the worst-case line without showing the probable and the best-case lines as well ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
大がかりなショー: big show スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
自由のきく方のつばさで猛打の雨をふらせる: shower blows upon sb with her free wing ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 92
(人の)上体にあばらがくっきりと浮き出す: the bones of sb’s rib cage show プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
ものおだやかなだけでとりつくしまがない: show only a steely bonhomie ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 375
余興のためのコーナーで: in a sideshow booth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
シャワーさえ浴びない: do not bother with a shower プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
いくらかの金冠のある歯並びを見せる: grin broadly, showing a number of glowing, gold-capped teeth 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
早朝興行を見るために早起きしなければならないという話: that business about getting up early to see the first show サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
〜を、外から来た者に見せることができて、ますます昂然としている: be elated at this chance to show an outsider that ... 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 141
見かけだおしである:cheap-showy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 369
目の下に隈の見える: showing dark circles about one’s eyes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 348
(人に)ひとつしゃきっとしたところを見せる: show sb some class オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 209
典型的な疲労症状が見え見え: be showing classical symptoms of fatigue デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
データを見ると、倍増しているのは一目瞭然だ: the data clearly showed that it was a doubling line ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
夕立がくる: a thunder shower comes up ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 23
ただならぬ不安の表情をうかべる: one’s face showing urgent concern アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 202
質問: show of concern 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 180
気にもとめない: show little concern 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 142
なにかと気をつかう: seek to show one’s concern for sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
(人の)心の中で戦っている苦悶に感づいている様子を見せたくなかったから: not liking to show sb that one hear the conflict E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 40
地元のラジオ局の、タカ派的なトークショーで人気者になる: be a local conservative radio talk-show hero ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
桁はずれの富を見せびらかして: with a show of conspicuous wealth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 295
生粋の昭和っ子: true Showa child 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 404
ツイート