Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
bad

主要訳語: bad(154)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
わたしがBAD(弁護士資格審査委員会)で法律家としての最初の仕事をしていたとき: when I got started at BAD トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
あまり感心しない仕事: a bad business ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 185
(人にとって)ありがたくない任務: bad medicine for sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 269
仕事をいい加減にやってのける: be doing a bad job 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
人物がいかがわしい: be of bad character ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 342
どうしてもいかん: be really bad 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 75
ますますいけない: it is still worse ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 385
〜するからいけない: be a bad thing to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
いたらなかった点は許してくれ: forgive the bad parts ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 264
あんなにいやないやな女: that bad bad woman スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
いやな記憶をふり払う: shake off bad memories ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
〜のことではいやな思いをしている: have bad experience with ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
いやな知らせ: bad news ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
けっしていやな気持ちではない: not bad exactly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
町のいちばんうらぶれた地域: the city’s worst back country ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
うるさい:bad ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 81
うんと痛めつけてやる: fuck sb up bad トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
もし〜したら、(人の)立場がおかしくなる: if ..., sb would look pretty bad トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
おぞましい過去に繋がる: be connected with such a bad past ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
ぎとぎとの髪型で、よれよれのスーツを着たやせっぽちの男: a skinny guy with a bad haircut and an equally bad blue suit ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 303
くそ面白くもない夜を過ごしている: be having a bad night バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 245
くだらない小説: a bad novel ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 144
くだり加減のハマグリのせいで、むかむかはいっこうにおさまってくれない: still queasy over those bad clams スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
明日あたり、ぐっとこたえるだろう: tomorrow will be bad トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 215
けがれた良心: bad conscience ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
けちな試合: a bad match シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 160
恋愛問題でごたごたがある: there is a bad romance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
二人のうちでは(人のほうが)たちが悪い: of the two, sb is worst カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 16
だいぶ辛い目にあう: have a bad time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 101
つまらない:bad サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
〜しているのがつらいわ: I feel bad about doing 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81
つらい: feel really bad ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 283
あんなに数学ができなくて: anyone that bad at math 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
できの悪い映画: a bad film レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 216
とびっきりまずいコーヒー: bad coffee 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
動作がにぶい: be a bad mover 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
人の身にはもっとずっとひどいことが起こりうる: worse thing can happen to a man カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
そのひどい状態を見抜く: tumble to just how bad it is スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る: tell the lie about oneself in order to tell far worse truths ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
(人に)ひどいお手本をしめす: set a bad example to sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
(人の)体は目を疑いたくなるくらいひどい状態になる: sb’s health is the worst one have ever seen it ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
今晩、とんでもなくひどい目にあった: have had a real bad night タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
〜はこれ以上ひどくなれないだろうというくらいひどい感じだ: descend on sb in the worst possible way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 133
ひどいところ: bad circumstances ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
ひどい:bad マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
ひどいの:bad スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
(人を)ひどい目にあわせる: do sb bad トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
ひどくなり、しつこくなる: become bad and relentless ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
まさかの備えとして: as a hedge against bad times オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 15
商売人としてはまるっきりボンクラだ: be a bad businessman バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 29
いちばんむずかしいことは早くすませてしまう: get the worst over and have done with it ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 283
もったいない: be bad ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 284
ややこしい恋愛沙汰のあげくに(場所)に移り住む: follow a bad love affair to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 115
やんちゃ娘: bad girl ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
まったく、よからぬいきさつだ: oh, yes; it is a bad business ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 55
よくない部分をつかみだす: remove the bad parts クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
よくない影響: a bad effect ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 482
よこしまな想念をおく: abandon bad thoughts ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
ろくでもない結果に終わる: get the worst end of the deal ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
わるい人間じゃない: not bad guys really トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
間のわるいときに来合わせる: come at a bad time タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
具合がひどくわるい: be in very bad health トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
外面はよいが内面はわるい: be good outside but bad inside 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
オンボロ列車: bad train ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 123
注射後の麻薬中毒者のようにハイ: bad as if one be sticking a spike in one’s arm トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
ワルの大男(人): big bad sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
ワルに徹して金を儲ける: be bad and become successful レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 89
なんとかいっぱしのワルになろうと頑張る: be doing one’s best to be bad ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
悪に走る: go to the bad ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
どんなに悪い知らせだろうと: whatever bad news lies in wait フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
評判は悪い: smell bad トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
(人の)虫の居所が悪い: sb’s bad whims ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
成績が出鱈目に悪い: get the worst grades one can get ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
どうして悪くない: be not all that bad クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
悪いやつら: bad people トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
悪い連中: a bad crowd ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
暴力の血統と悪しき遺産: violent lineage or bad legacy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
悪玉刑事: bad cop トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
宇宙的規模の悪質なジョーク: bad cosmic joke バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 115
貧民窟の悪趣味なリア王: a bad King Lear on Skid Row デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 74
悪性の風邪: a bad cold カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
悪党だ:bad トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
〜以上に厭わしいことだ: be worse than ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
(人の)ことを汚い言葉で罵る: call sb the worst names ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
汚い言葉: bad words トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
下手くそなくせに熱意だけは人一倍: be bad but compulsive アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 63
間違った選択を行う: make bad choices ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
凶:bad 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
(人に)苦い汁を飲ませる: give sb a bad time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
苦しい:bad スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
手の具合がわるい: one’s hands are bad スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
本能に負け、愚かな判断をしてしまうことになる: we give in to our instincts, and make bad decisions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
居合わせた全員が後味の悪い思いをする: everybody involved feels bad about the whole deal ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
肌も荒れている: have one’s bad skin トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
困った立場に置かれる: be in a bad position デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
これが最悪であって、これ以上悪くなりようがない: things are as bad as they can be クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
最悪の組み合わせ: a bad combination ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 239
三流ホラー映画: a bad horror flick デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 147
鐘の惨憺たる状況に住民の注意を喚起: call public attention to the bad state of the bells セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 148
思わしくない反応: bad response デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
(人には)警官としての資質はないだろうと見る: peg sb as bad cop stuff エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 156
あの黒んぼは手ごわいから、とても(〜を)踏み倒して済ますわけにはいかない: be a bad jigaboo to fuck with sth エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 182
出来の悪いスピーチ: a bad oration ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 216
出来の悪い映画: a bad movie コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 15
傷ついた方の手: sb’s bad hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
何だか申しわけないような気がしている: feel bad ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 3
辛い時期: the bad times ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 159
辛さはわかるわ: I know it’s bad クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
随分暑い: have a bad summer 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
性格のわるい、ただのばばあ: just a bad old thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
(人の)ロシア語はまだまだ拙いので、……: sb’s Russian is bad enough that ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 189
もっとお粗末だ: be even worse ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 311
体にさわる: be bad for sb ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 73
〜てのはどうも体に毒だ: be always bad カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 246
大きな誤算でしょう: be probably a bad mistake アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 168
大きな勘ちがい: bad flaw フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 204
致命的な:bad フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
(人に)ものすごく痛い、と言う: tell sb how bad one feel カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
士気が低下している: morale is bad ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 145
敵国: bad countries ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 5
二流戦争映画: a bad combat movie フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
もう結婚生活が破綻に向かっている: the marriage is already bad ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
とびきり抜け作の: as bad as anything else トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 267
悲しい知らせ: bad news ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 162
これほどの悲しみを味わう: fell so bad フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
飛んだところへ引き取られる: get taken in by a bad one 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 182
品のないフランス語: bad French ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 104
富める時も貧しき時も: in good times and in bad フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
寝苦しい二夜と不快な一日: two dreadful nights and a bad day レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 114
どんな小さな不吉のしるしもわかる: spot the smallest bad omen ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
不幸な結婚をする: make a bad marriage 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
不幸な恋愛事件: bad love affair ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
模様として不出来: the design is bad 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 11
不当財産管理: bad stewardship スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
〜なのは(人にとって)不利だ: it is bad that sb do ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 322
不利な状況に精一杯の対処をする: make the best of a bad situation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
不良取引: bad trade トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
不埒な意図: bad intentions ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 336
なんだか浮かない顔: a bit of a bad face ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
芯まで腐ってるわけじゃない: I’m not all bad ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 58
腐敗時代には: in the bad old days トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
腹が立つ:bad ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 140
腹の黒い: be bad 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 45
様子が少し変だ: look very bad 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
評判は芳しくない: have a bad reputation トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 54
(人に関する)芳しくない新聞報道: bad press coverage sb gets ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
逐次もたらされる報告はいずれも芳しくない: all reports are bad スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 190
味は悪くない: It was actually not that bad ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
無性にシャワーを浴びたい: need a shower bad クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
無能な男: a bad man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 102
(人の)無礼な態度と物言い: sb’s brusqueness and bad manners トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
名残り惜しいがおまえとはお別れだ: too bad スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
厄介である:bad アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 27
有毒だ: be bad ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 129
〜と思うと良心が咎めてならない: have a really bad conscience about ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

おまえみたいな性悪女: you bad thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
冗談にしては悪質だ: very bad joke ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 40
悪役コンビ: two bad guys ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 258
〜なのは気の毒なことである: too bad ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
あいにく: too bad 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
おあいにく: too bad クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 495
おあいにくさまね: too bad ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 7
しかも: to make matters worse 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 90
お気の毒に: that’s too bad カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
不幸にめげる: take bad knocks ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
さほどひどい〜ではない: sth isn’t bad スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
すごい: real bad 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 59
わるくないだろ、え?: not bad huh? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
上々だ: not bad at all マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
いい: not bad ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
まあな: not bad 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
上等よ: not bad ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
大丈夫: not bad ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
蛾って害虫だよ: moths are bad フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 245
事態はかえってこじれる: make things worse ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
〜が逆効果: make sb worse ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
事態はもう収拾がつかなくなる: make matters worse トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 72
下手くそきわまりない: incredibly bad 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
重症だ: have it bad 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 99
頭にくる: have bad feelings ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
苦しむ: have a bad time of it 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 93
だんだん手がつけられなくなってくる: get worse ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 295
肩身のせまい思いをする: feel so bad トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
決まりが悪い: feel bad ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 87
心が痛む: feel bad べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 24
服のセンスがめちゃくちゃ: dress real bad プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 376
恐い: be real bad 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 52
まずい: be pure bad luck 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 61
ちょっとうまい: be not bad 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 152
〜は痛い: be bad enough ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 199
賢明なビジネスのやり方ではない: be bad business ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
つまらない: be bad ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 198
道楽者だ: be a thoroughly bad lot 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 34
気色悪い: be a bad scene 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 39
不景気: bad times メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 62
災難: bad thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
恋愛がうまくいかない: bad romance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
パスワード無効: bad password ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 267
悲報: bad news デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 337
まちがい: bad mistake トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
大まちがい: bad mistake プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
ツイてない: bad luck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
大まちがい: bad idea スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
悪玉: bad guys オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 275
敵: bad guys ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 176
悪人: bad guy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 262
悪党: bad guy トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
はしたない態度: bad form スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
悪党: bad dudes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
悪友: bad company 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 53
臭い息: bad breath ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 194
確執: bad blood デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 59
こっちが罪悪感を感じるじゃない: you are making feel me bad トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
あまり寝ざめが悪くない: wouldn’t feel too bad サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 22
そうこたえない: would not be so bad サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 141
さぞかしいやな思いを味わうだろう: would feel pretty bad サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
澄ました顔をして: without any show of bad conscience 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
見つかるとやばい: will be a bad scene if sb finds you 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 111
船も揺れだすと: when the pitching gets really bad 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 111
己の身体についての養生法: what’s good for one’s body and what is not 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
まるで宿敵に向かうみたいに(人を)扱う: treat sb as one’s worst enemies ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
〜できぬのが遺憾千万だ: too bad we can’t ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 199
今はどんな悪癖にも手を出すときではない: this isn’t the time to indulge in any bad habits クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
もうだめだ: this is a bad scene 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 145
大変なことになった: this is a bad business アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 105
ものごとが最初からうまく進まない: things go bad from the start ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
切羽づまった: things even get so bad 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 339
ただじゃすみそうにない: there is going to be something bad coming down about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
(人の)あいだに感情的なもつれがある: there is bad feeling between ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
三年連続して赤字を出す: the third bad year in a row トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
話にもっと救いがない: the story is worse ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 238
〜によってもたらされるプラスの効果は副作用の弊害を差し引いてもあまりある: the good effects from ... outweigh the bad side effects ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
傷が思ったより深くない: the cut probably wasn’t as bad as it could have been スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
一家のもてあまし者: the bad boy of the family アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 167
(人と)(人の)あいだの敵意: the bad blood between sb and sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
それならよかった: that’s not too bad 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 264
縁起でもない: that’s bound to be a bad omen 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 26
きょうはツイてない: that’s a bad day ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 202
幸せも不幸も受けいれる: take the good with the bad デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
イレギュラーバウンドする: take a bad bounce ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 328
落胆しているわけではない: still, one is not bad spirits ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
悪臭がただよってくる: smell the bad smell タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
不渡り小切手を切ったかどで「臭い飯を食う」: sit in a dirt-water jail on a bad check charge ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 148
そう落ちこむ必要もない: should not feel too bad オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 98
びっくりした拍子に: scare sb so bad ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
(人には)参った: sb was pretty bad デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 167
(人と)(人と)のあいだに感情的な行き違いがある: sb and sb have some bad communications ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
〜のころの出来事の中で、(人が)いちばん思い出したくのは: sb’s worst memory of any of the incidents during ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
神経がかなりまいっているようだ: sb’s nerves are in pretty bad shape ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 262
心臓はしめつけられる: sb’s heart keep bad time ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 102
青年期にありがちなミスジャッジをしたこと: predictable bad judgment of the youth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
身から出た錆: people make their own bad luck デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 241
喧嘩別れする: part on bad terms 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 80
不運があとあとまでたたる: one piece of bad luck follows another 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
(人は)それほど薄給というわけではない: one’s salary is not all that bad 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 57
一方的に(人の)旗色のわるいものとなってくる: one’s position goes from bad to worse 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 231
おおむね宜しい: on the whole not too bad 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 205
不運以外の何物でもない: nothing more significant than bad luck クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
なかなかどうして捨てたものではない: not looking at all bad レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 216
(人)にしちゃ上出来だろ: not bad for sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
見た目ほどじゃないんだ: not as bad as it looks クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
なかなか素敵な(物)だ: not a bad sth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 224
なかなかいいシステムだ: not a bad little system 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 372
さほど似てなくもない: not a bad likeness ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 261
この日の惨劇はこれだけでは終わらない: nor is this the end of the day’s bad work ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
見かけほどのことはないかもしれない: may not be as bad as it looks クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 193
(人を)不利な立場に追いこむ: make things look bad for sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 355
逃げずに自分の不幸と付き合う: make the best of a bad situation ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 79
事態を悪化させる: make matters worse for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
大まちがい: make a very bad mistake スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
極悪人になりかねない: just as easily end up bad 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
そんなことは縁起が悪い: it would be bad luck フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 138
〜しておいてはいけない: it would be a bad mistake to do 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
楽しみの度がすぎた: it was a good time gone bad デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 206
こういう暮しもまんざらじゃない: it isn’t a bad life シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 116
(場所)も大変だ: it is pretty bad in ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 416
べつにたいしたことじゃない: it is nothing bad ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
(人と)(人は)負けず劣らす音痴だ: it is hard to say who have the worse voice ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
最悪の場合を覚悟するのが一番だ: it is best to be prepared for the worst ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 64
〜が(人に)とって裏目に出る: it is bad luck for sb that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
〜するのはあまり恰好よくない: it is bad form to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
〜をやってるだけでも身がもたない: it is bad enough to be sth ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 104
〜するなんて、とても我慢できない: it is bad enough one have to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
〜じゃ、かなわない: it’s too bad if ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 139
そうすてたものでもない: it’s not too bad サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
〜と、おもしろくもない冗談を言う: in a bad attempt at a joke advise sb to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
人間死ぬ気で念ずれば: if you want it bad enough ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 165
よくよく切羽詰まれば: if it was bad enough ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 263
もしなにかが起こった場合: if anything bad happened トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
〜ならともかくも: if ..., it would not be so bad 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
〜だってかまわないようなものだ: I shouldn’t think sth would be so bad 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 63
いいことを教えてやろう: I’ve got bad news for you コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 203
そんなお行儀の悪い恰好をして、ママに言いつけますよ: I’m going to tell your mother just how bad you behave 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
(人に)さぐりを入れようとする: have the bad manners to ask sb sb’s business ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 216
不料簡にも〜する: have the bad manners to ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
不心得にも〜する: have the bad judgement to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 44
何ともいって来ない: have so far received no bad news 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
結婚がうまくいかず離婚したばかりだ: have just come out of a bad marriage ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
髀肉の嘆をかこつ: have it very bad ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 409
あまり芳しい評判の持ち主ではない: have had rather a bad reputation アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 34
(人と)大喧嘩になってしまった: have gotten into a bad fight with sb 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 52
好不調の波がある: have good days and bad ones プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
(人のことを)恨む: have bad thoughts about sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 195
いや気がさす: have bad feelings about ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 160
(人に)祟る: have bad effects on sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
癪にさわる: have bad effect on sb’s nerve 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
どきっとする: have a very bad moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
さんざんな目にあう: have a bad time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
ひどい目に遭う: have a bad time レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 402
(人は)背筋をぞくりとさせる: have a bad moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
いい気持ちがしない: have a bad feeling. ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
虫の居所が悪い: have a bad day ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 155
調子が悪くて気分の晴れない日がある: have a bad day プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
悪者が得をする: good things happen to bad people フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 253
(人の)エンマ帖にのせられる: get into one’s bad books スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
なんとなく面白くない: get bad vibes about sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 24
(人が)ただはおかない: get a bad time from sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
ひどいあがり性だ: get a bad case of stage fright スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
〜のことでは(人は)、どうしても気持ちが晴れない: feel pretty bad about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
〜のことを気にする: feel bad about ... オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 28
万が一盗難にあったとき: even if one do have the bad luck to get robbed 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 182
(人)としても(人と)のあいだにしこりを残したくない: don’t want any bad blood to stay between one and sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
いうことを聞くんだ: don’t be a bad boy フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 128
わけのわからんことをいうものじゃない: don’t be a bad boy フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 280
まあ見られなくもない: do not look too bad レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 344
くやしいのか: Did I make you feel bad 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 87
(人は)何か見どころがあるにちがいないと感じる: decide that sb can not be all bad ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 59
ぐれはじめる: change forever into a bad boy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
(人を)ののしる言葉が品切れになる: can think of no more bad names to call sb シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 207
〜で殴られたらただじゃすまない: can hurt sb real bad ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
それはまだいい: but that wasn’t so bad 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
〜ような、理由のわからぬ気まずい生活をする: begin our life together, on terms so bad that ... 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 134
コミュニスト以下だ: be worse than a communist ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
まるで駄目: be very bad at ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
全く困りものだ: be really too bad サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 98
いささか落ちこみ気味だ: be pretty bad off back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
最初からこれでは先が思いやられる: be off to a bad start デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
わりといい: be not too bad 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 502
〜という事実だけは学べる: be not the worst truth to learn ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
捨てたものじゃあない: be not so bad ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
(物事をするより)まだしもだ: be not half as bad as doing sth バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 116
一生のうちにやってのければ、なかなかどうして大したものだ: be not bad for one lifetime ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 86
上出来のものだ: be not bad at all 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 92
なかなかうまい: be not at all bad 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 236
〜にくらべればまだまし: be not as bad as ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
〜よりましだ: be not as bad as ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
〜の者から妙な誤解を受け易い: be liable to cause bad feeling among others who ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 23
どっちもどっちだ: be just as bad as sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 168
うらぶれている: be in pretty bad shape 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 138
〜でまずいことになる: be in bad trouble with ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
悪趣味の部類に属する: be in bad taste デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 135
傷んでいる: be in bad repair デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 72
よほど虫の居どころが悪い: be in a particularly bad mood 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 228
落胆の色を浮かべる: be in a bad way レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 141
〜になにかと睨まれている: be in a bad situation with ... レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 231
虫の居所が悪い: be in a bad mood ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
いたく機嫌を損じる: be clearly in a very bad mood 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 184
あらゆる意味で問題だらけだ: be bad news, no matter how you slice it ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
いずれにしても、重大な結果を招く: be bad news for both ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
からだにさわる: be bad for one’s health 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 227
いやなことにぶつかると逃げ腰になる: be bad about facing things アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 191
つい脱線してしまう: be always in bad with one’s foolishness ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 138
息はあったが重傷を負っている: be alive though in a bad way レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 243
善人が悲運に見舞われる: bad things happen to good people フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 253
(人の)人相の悪い写真: bad picture of sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 256
売り手としては情けない状態ですが、買い手にしてみれば、これはじつにおあつらえむきの状況ですよね: bad for the seller but awfully good for the buyer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
(人の)教育に悪い: bad example for sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 102
〜としたら目もあてられない: bad enough to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
BBがAAに押しつけた一方的取引: bad bargain wheedled out of AA by BB ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 66
(人の)ためにならない: ba bad for sb マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 40
たちの悪いいたずら: anything in bad taste 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
〜だけが玉にきずだ: about the only bad news is sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
腐った牡蠣: a very bad oyster ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 96
顔に刻まれた深い皺は、長い零落の日々を物語っている: a face deep-cut with the lines that come from bad story ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
〜する時間じゃない: a bad time to do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
おぞましい過去の出来事を思い出させる存在: a bad reminder of a horrible history ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
縁起でもないこの一年のはじまり: a bad omen for the coming year 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
敵にまわすと恐ろしい相手: a bad enemy for a man to have スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
こそ泥とか、小切手偽造とか、せいぜいその程度のものだった: petty thievery and bad checks were about as bad as he got ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
わるい味をほんとうに飲みこんでしまおうとでもいうように: as if he could actually absorb the bad taste トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
どんなに悪い知らせだろうと驚くものではない: be resigned to accept whatever bad news lies in wait フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
今までのいろんな悪いニュースの積み重ねが、(人に)実感として迫ってくる: the accumulation of all the bad news catches up with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
外聞が悪い: be bad advertising ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 59
決して悪いことは云わな言わない: would never give you bad advice 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
うまくはない演奏、少なくとも未熟な演奏: bad music, or at least amateur music ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
(人1は)ずいぶん安い年俸しかもらっていないことになりますね」と(人2)はやり返した: “sb1 is a badly underpaid player,” sb2 answered ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 84
大きな戦禍があった地域: an area badly ravaged by war 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 158
わるいとりきめではない: it is not such a bad arrangement ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 280
まずいやりかただ: be bad art O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 43
(人)が無能の見本だとすれば、(人)は有能の見本: sb is as good as sb is bad トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 170
こんなに〜を必要としたのは、生まれて初めてのことだ: never, never in one’s life, need sth as badly as one do now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
好きなだけ嫌な気分にひたれる: can feel as bad as sb want to ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 131
すっかり外れてしまう: be going badly awry 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 31
根に持っている: there is bad blood マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
不良セクター:bad sector 辞遊人辞書
無類の戦闘機乗り: bad-ass fighter jock クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
それほどみっともなくない: be not bad-looking アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 106
そう感じるとますますいじけてしまう: this feeling make sb even more bad-tempered 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 58
不機嫌なとき: in one’s bad-tempered way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
その悪人面を見逃す: miss sb’s bad-tempered physiognomy デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 506
ますます反感を募らす: get more and more bad-tempered 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 85
不機嫌にだまりこくる: be bad-tempered and silent 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 229
癇持ちだ: be bad-tempered 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 288
趣味のわるい泥棒: badass burglar トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
馬鹿やってる: bein‘ fuckin’ badass タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
悪役:baddie 辞遊人辞書
どうもめんどうなことになった: it’s a baddish business ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 167
バッジをちらつかせて〜に入っていく: badge one’s way into ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
(人との)コネをあたかも勲章のようにひけらかす: wear sb’s connection like a badge of honor ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 115
名士: badge of status トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 251
あおっちゃ駄目: don’t badger sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
しつこくちくちく皮肉を言う:badger クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 30
狸汁: badger soup 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 235
軽口につき合う: indulge in badinage デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 335
脱走が繰り返されがた、どれもうまくいかなかった: the escape went over badly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 233
このようなすさまじいふるまいをする特異点: such badly behaved points ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 190
〜をぜひとも必要とする: need ... badly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
〜がぜひとも必要だ: be badly in need of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 126
(人には)そうとうこたえる: badly shake sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 77
どうしてもまだ〜が不足している: be badly lacking in ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 222
なんとしてでも:badly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 345
なんとしても勝ちたい: need a win badly ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200
〜のスタートにしちゃ、かなりひどい: start off pretty badly タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
ひどいショックを受けている: be badly shaken トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
話のしようがへたくそだ: make one’s pitch badly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
むやみに騒ぎ立てる: react badly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 260
もうすっかり色あせたソファ: a badly faded sofa 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 127
(人に)よからぬとばっちりがくる: reflect badly on sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 357
悪い気持になる: feel badly 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 18
(ひとを)悪く言う: speak badly of sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 421
(人を)悪しざまに言う: talk badly about sb ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 46
暑さが強く感じられる: feel the heat badly 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
運転が荒っぽい: drive badly 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 90
切り傷やかすり傷の惨澹たる跡を止めている: be badly nicked or marred サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 141
〜が是が非でも必要なときにかぎります: have to want sth very badly マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 319
是が非でも:badly ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 199
〜の需要がいかに切実であるか: how terribly badly one needs ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
拙く:badly 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
大きくしなる: strain badly 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
ズボンに大きな焼け焦げができている: with badly scorched trousers メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
なにか大事な頼みごとがある: want something very badly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
物を欲しがるのが度を過ぎると、決して身のためにはならないことは知っている: know all about the dangers of wanting something too badly ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 149
非常な迷惑になる: badly embarrass sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
(人に)冷たい扱いを受ける: sb treat me badly キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 58
いったい何がほしくて〜したのだろう: wonder what sb needed badly enough to do クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 11
喉から手が出るほど〜が欲しい: want sth very badly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
とにかく(物が)ほしくてしようがない: want sth so badly 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
なにがなんでも取り戻そうとする: want sth back badly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 48
どうしてもどうしても〜したくて、気が狂うほど、もういてもたってもいられない: want sb so badly one think one will lose one’s mind 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
(人を)当惑させる: unsettle one so badly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
ひどい目にあわせる: treat sb badly アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 229
ツイート