Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Say

主要訳語: いう(154)   言う(121)   答える(35)   口にする(19)   言葉(11)   こたえる(9)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜かな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 175
(人の)言葉をさえぎる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262

あげる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
あらがう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
いいかたをする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
いいきる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
いいすてる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
いいつける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
いいふらす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
いい放つ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 117
いう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 220
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 237
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 281
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 378
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 193
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 130
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 165
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 192
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 66
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 268
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 302
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 289
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 261
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 231
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 293
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 101
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 563
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 115
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 369
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 38
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 53
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 55
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 14
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 38
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 166
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
いえよ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
いっちゃう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
いっておく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
いっておる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
いってくれる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
いってやがる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
いってやる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
いなす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
いわく
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
いわれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
うなずく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
うなった
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
うなる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
うめく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
おい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
おうおう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
おっしゃる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
かかげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
かかる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
かける
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
かまをかける
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 80
かわす
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 436
きりだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
くらいです
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
こたえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 53
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
ことわる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
こぼす
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 70
さえぎる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
ささやく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
しゃべる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 24
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
しるされている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
せりふを口にする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
たしなめる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
たずねる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 92
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
だそうだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
つい言う
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
つけくわえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 27
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
つげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
つづける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
つぶやく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 183
という
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
ところだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
とりあわない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
どなりつけたりする
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
なじる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
にべもなくいう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
ぬかす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
のたまう
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 173
ひきとる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
ひとこと見得を切る
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 75
ひとりごとをつぶやく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
ぴしゃりという
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
ふれまわる
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 222
ほざく
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 258
ぼやく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
もちかける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 253
もちだす
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 10
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
もののいいかた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
よびかける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
よぶ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
わめく
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200

コメント
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 24
コメントする
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 85

挨拶
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
挨拶する
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 14
挨拶をする
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
一言
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
一口に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
一笑に付す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
引かない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
云う
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 275
応える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 435
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
応じる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 30
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 123
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
応酬する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
応答する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
横から口を出す
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 201
解釈
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
解釈する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
解説する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
確かだ
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 357
看破する
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 280
顔を見る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
危機
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
祈る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
記す
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
叫ぶ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
決めつける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
見送る
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
言いだす
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
言い出す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
言い添える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
言う
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 379
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 112
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 270
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 379
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 373
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 143
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 48
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 338
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 361
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 233
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 90
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 53
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 254
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 346
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 27
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 40
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 35
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 237
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 295
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 350
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 340
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 331
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 403
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 382
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 432
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 43
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 324
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 338
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 298
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 257
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 429
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 97
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 311
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 154
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 510
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 73
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 366
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 59
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 222
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 241
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 540
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 12
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 91
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 266
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 301
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 55
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
言ってくれる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
言ってやる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 280
言わせる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
言明する
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
言葉
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 27
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 239
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 134
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 365
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
言葉をかける
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 153
言葉をつぐ
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 83
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
言葉を継ぐ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
言葉を使う
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 64
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 179
言葉を出す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
言葉を切る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
言葉を投げる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
呼びかける
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 155
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 13
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
呼ぶ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
語ったたことである
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
語っている
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
語る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
口から息を吐く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
口がきける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
口がひらく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 253
口で言う
   
口にしている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
口にする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 83
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 215
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 11
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 253
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 246
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
口に出して言う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
口に出す
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 315
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 24
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 195
口ぶり
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
口をいれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
口をきく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 352
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 137
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 176
口をきる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
口をそろえていう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
口をはさむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
口をひらく
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 44
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 154
口を開く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 45
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 61
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 191
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
口を出す
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 105
口を切る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 23
口を利く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
口外
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
口外する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 78
口走る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 96
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
口調になる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
告げる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
告白する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
思わず口にする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
指摘する
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 180
主張する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
受ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
呪文をとなえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
述べる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 412
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
書く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
唱える
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 69
称する
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
証言
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
触れる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 80
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
食い下がる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
申し上げる
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 36
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
申す
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 82
訊く
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 338
訊ねる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 147
制する
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 64
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
生返事をする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
声がでる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
声に出していう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
声をあげる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
声をかける
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 23
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 109
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 17
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 74
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
声をしぼる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
声を洩らす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
声を出す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 125
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
請け合う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
切りだす
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
折れる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
説く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
説明する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
先をうながす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
宣言する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
訴える
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 71
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
相槌を打つ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
促す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 306
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
打ち明ける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
断る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
断わる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 9
知らせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
喋る
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
追討ちをかける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
訂正する
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 12
吐き捨てるようにいう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
答える
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 75
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 128
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 50
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 400
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 173
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
答えを口にする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
特筆しておく
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
認める
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
念をおす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
念を押す
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
白状する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
発言する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 403
判じる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
反論する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
否定する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
評する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
評判
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
付け加える
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
物語っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
物語る
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 61
文句
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
聞き返す
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 266
聞く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 241
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 183
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
返事をする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 98
吠える
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 208
本当は
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 252
名づける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
命じる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 339
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 287
黙って
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
黙る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
問いかける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
問い返す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
約束する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 261
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
予想をつける
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
用件を話す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
流言をふりまく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
冷やかす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
漏らす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 127
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 37
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
話しかける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
話し出す
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 127
話す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 313
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
話では
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 48
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 355
話の向きを変える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
話をする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
詫びる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you said it: 実にそのとおりさ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 228
you said ...: 〜じゃないの? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
you might say: なんというか 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
without saying anything: 黙って聞いている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 119
which was to say: 要するに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 134
what you say: あんたの言い種 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
what sb says: (人の)反応 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 108
what sb say: (人の)意見 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 253
what one is saying: 自分の話 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
what is said with regard to sb’s doing: 〜の顛末 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
what is said: 話の内容 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
we say ‘...’: 〜という表現がある 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 265
used to say: (人の)口癖 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
they say ...: 〜らしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
they say: そうらしいな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
they say: 噂では プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
they are saying: それによると 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 212
there is no way to say no: 断れない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
the said sb: 話題の(人) ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
start to say: ぼつりぼつりと口にする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 188
some says ...: 〜とかいう 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
some say nothing: 自分の胸ひとつにおさめておく向きもあるだろう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 1
so they say: そういう噂だな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
so they say: そうらしいです 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 50
shall we say: ということになるんだろう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 21
shall we say: とでも申しましょうか ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 460
shall we say: 言わば 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
sb say ...: 〜とは、(人の)言だ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 11
sb say ...: 〜なんだって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
sb say ...: (人に)言わせると〜 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
sb say ...: (人の)弁によれば、・・・ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
sb say ...: (人の)話だと 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 37
says you: さあ、どうだか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
says a voice: こたえる声がある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 187
say-hey and abracadabra: ちちんぷいぷい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
say, distinctly, that ...: 明言する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
say yes: 承知する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 78
say with certainty: いいきれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
say very sharply: 鋭く切りこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 202
say vaguely: と返事はあいまいになる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 373
say vaguely: 口ごもる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
say vaguely: 呟く サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 136
say under his breath: つぶやく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 76
say to sb: いいふくめる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 222
say to sb: ぶつけて来る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 18
say to oneself: つぶやく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 124
say to oneself: ひとりごちる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
say to oneself: 言い聞かせる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
say to oneself: 思う ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 8
say to oneself: 心に呟く レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 224
say to oneself: 頭の中でひとりごちる ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 132
say this in some distress: せがむ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 234
say there: なんだい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 40
say that again: なんだい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 63
say that ...: 〜とか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
say sternly: きびしい調子で制する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
say sourly: 苦い顔をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
say sophisticated stuff: へんに通ぶった話をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
say somewhat sarcastically: からかうような口振りで笑いこける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
say something wise: 知恵を授ける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 233
say something smart: うまい話をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
say something: 見すごしにはできない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36
say softly: おだやかな声でつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
say softly: おだやかにさえぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
say softly: そっとささやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
say softly: 小声で制する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 366
say so often: 口癖だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
say simply ...: ただ一口〜という 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 254
say simply: だとしか言わない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
say simply: ひとこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
say sharply: 鋭い声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
say sharply: 口調をきつくする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 153
say seriously “are you sure?”: 念を押す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
say sb: と、(人)。 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 275
say savagely: 口調が乱暴になる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 298
say reproachfully that ...: 〜と恨む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
say reproachfully: (人を)責める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
say reproachfully: 口調に非難がこもる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
say quickly: すかさずきく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 47
say positive things: 相手を安心させる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 300
say persuasively: そそのかす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
say one’s piece: 自分の言い分を表明する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 134
say one’s piece: 話す 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 189
say one’s name: 名を名乗る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 338
say one’s name: 名乗る ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
say one: とは〜の意見だった ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 15
say okay: オーケーを出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
say of oneself: 自称する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
say of course: ふたつ返事でひきうける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 165
say obstinately: つっぱる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 61
say now: そうだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 236
say nothing: ただ黙っていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
say nothing: ひと言も答えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
say nothing: 一言も口をきかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 405
say nothing: 一言も口をはさまない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
say nothing: 押し黙っている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 74
say nothing: 口をとざす セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 198
say nothing: 沈黙を守る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 162
say nothing: 二の句がつげない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 275
you said that ...: 〜だったわね ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
you mustn’t say such things: 滅多なことを口にするな 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 26
you might say that: してたどころの騒ぎじゃない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 242
you might say ...: 〜とみるのが妥当だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 87
you hear what I‘m sayin’?: 聞こえたか? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
would rather not to say: 口にするのは憚られる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 334
would not say one believe sb: (人を)信じる気はさらさらない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
wondering what I ought to say an appropriate leave-taking: キツカケがつかめない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
will you listen to what I’m saying?: 人のはなし、ちゃんと聞いてくださいよ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
will say anything to do ...: 〜のためならどんな手だってつかう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
will say and do nothing: いかなる発言や行動も控える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
will not say a thing: だんまりをきめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
will not say ...: 本心を打ち明けるような(人)ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
who say sb have to do ...?: 〜しなければならない法はない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 348
who even said it had to be like that?: 〜について人から聞いたことさえなかったのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
who could say no to that?: これじゃ断れない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 261
whether it is ... or ... is difficult to say: それが〜のせいか、それとも〜かは定かではない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 82
when everything is said and done: たとえどんなことになろうと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
when all was said and done: つまるところ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 417
when all’s said and done: なんといっても 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
whatever sb might have to say: どんな話を持ってくる気だったかわからない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
what you say last is what counts: 物事は最後の言葉でしか決まらねえんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
what you just said to me: ただいまのこと 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 189
what sb used to say: よくいわれたこと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
what sb be saying: (人の)科白 カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 52
what I want to say is ...: ちょいと聞きてえんだけどさ〜 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 194
what I’m saying is ...: 結局のところ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 80
what have you to say for yourself doing?: 〜なんて、いったいどういう料簡なんだ? マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 480
what do you say to ...: 〜してみてはどうかね ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 49
what do you say: ね、そうしようぜ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 67
what did you say?: おのれ!! 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 45
what can sb say?: どう言ったらいいだろう? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
what are you saying?: なんだと? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
what are you say?: な、なんですって? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
what’s the matter, you say!: どうするものか? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 40
we may say that ...: 〜と思っていい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
we could almost say that ...: 〜といってもいいくらいである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
want to say, but control oneself: 口許まで出かかったのをこらえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
wait for sb to say something: (人が)口火を切るのを待つ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 275
used to say that ...: 〜が(人の)口癖だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
used to say ...: 〜が口癖だった ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 70
to say the very least: それだけじゃすまない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 289
to say nothing of how stupid an idea it is to do ...: 馬鹿も休み休みにしたほうがいいんじゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
to say it another way: 裏からいえば 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 126
think they are nice grand words to say: なんとなく立派そうな言葉を口にしてみる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
think sb was saying yes: どうやらイエスのようだったな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
they say that ...: 〜とよく言われる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
they say that ...: 聞くところによれば〜だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 134
they do say ...: 〜ですから 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 339
there isn’t much to say: かける言葉もない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
there is something to be said for being: それなりに余得がある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 318
there is not much to say: まったく言葉に窮してしまう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
there is no point in saying ...: いまさら怨んでみても仕方がない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 25
the unusual experience of saying farewell: ときならぬ別離の騒ぎ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
the hell you say: もっとも、何と言われようと構わない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
the hands of the clock say noon: 時刻は正午のはずだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
the first thing sb say: (人の)第一声 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
the first thing sb said is ...: (人は)開口一番〜と言う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
the finest in the world, some say: 世界一と折り紙をつける向きもある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 225
the best thing that could be said for her was that ...: せめて〜しただけでもよかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585
that says it all about ... right there: まったく〜って国は! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
that is to say, ...: と謂って、〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 98
that goes without saying: わかってるよ、そんなことは タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
that’s what I was afraid you’d say: そう言われちゃおしまいだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 33
that’s all sb said: とただそれだけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
tend to look peeved about something and say very little: ふてくされたようにろくろく口もきかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 489
tell sb what it said: その内容を話す 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 177
tell sb of other things that are being said about sb: その他にも(人に)ついての噂を語って聞かせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
take care what one say: 言葉に気をつける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 67
sweet way of saying ...: 体裁のいい用語で、〜をさす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
struggle with sth for some time without saying anything: しばらくは無言で(物と)格闘している ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
stop saying anything at all: 全く黙ってしまう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214
stop both saying and doing things to ...: 〜するような言動や行為を慎む ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 260
still it is good practice to say it over: おさらいしておくにこしたことはない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
still it is good practice to say it over: それでもここでおさらいするのは悪くありませんね ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
still have one’s say on ...: 言うだけは言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
sth said to be ...: 〜という伝説の(物) フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
something someone has said or done: 他人の言動 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 51
some said that ...: 〜という説もある 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 191
so it was said: そういう噂でしたね ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 124
sit around waiting for somebody to say something: 黙って坐って口を開くのを待っている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
seem to have a problem saying anything very profound: なにかもっと気のきいたこと書けないものなのか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
seem to be saying that ...: 〜といわんばかりの顔つきだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
sb says that ...: 〜と(人) ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 370
sb says that ...: (人に)よるとだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
sb says that ...: (人の)話だと〜である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
sb say that ...: (人に)よれば〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
sb say that ...: (人の)話では〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
sb say sth is real good: (人から)褒められる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 24
sb liked to say: (人の)口癖を借りれば ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 304
sb like to say: (人の)口癖だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
say, as forcibly as one can muster the words: 必死の力で、言葉に凄みを出そうとする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
say, all out of breath: 息を弾ませる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 304
say, a little life returning to one’s voice: ほんのすこしだけ、“気”の入った声になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 128
say without considering at all: よどみない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 105
say with spirited vehemence: 激しい口ぶり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
say with spirited vehemence: 激越な調子で声をほとばしらせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
say with obvious admiration: 言葉には賛意がこもっている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
say with a jerk of one’s head: 顎をしゃくってみせる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 216
say with a cry of supplication: すがる思いを声にする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 14
say what you want about ...: 〜とかいくら言われても オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 71
say what one can to calm sb: なんとか(人を)なだめておく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 22
say what is politically sensible: そつのない言辞を用いる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
say various terrible things: 悪罵のかぎりを浴びせかけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
say under one’s breath: 声をひそめてひとりごちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
say to sb that ...: 〜という言葉を(人が)聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
say to sb praisingly that ...: (人に)向かって〜といって褒める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
say to oneself repeatedly that ...: 心のうちで〜と繰り返す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
say this last so primly: 最後の部分がいやにしかめつらしい口ぶりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
say this is boring: 退屈だと投げだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
say things that would startle one’s hearer: 思わず首をかしげたくなるような言葉遣いになる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 450
say things that way: こんなものの言い方をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
say the word to oneself: 心のなかで呟く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 302
say the usual stuff: 例の定食のような発言をまきちらしている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 44
say sth with a lack of emphasis: これっぽっちも誇張をまじえないその口ぶり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
say something sb doesn’t especially like the sound of: 気になる言い方をする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 147
say something rude to sb: (人に)なにか毒づく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 146
say some hard words about sb: (人を)こきおろす デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 391
say softly to sb: おだやかな声で(人に)話しかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
say so with one’s eyes: (人の)視線のなかに、それを感じることができる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 578
say simple important things: とても大切なことをぽつりと言う ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 172
say sb, not wishing to begin an argument: (人は)議論になるのがいやなので、話をそらす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
say sb will be spared: どうか(人を)助けてください ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 86
say sb is not a sport: なんだよ、まじめくさって、と機嫌を悪くする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 385
say sb can stay with one: (人を)引き受ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
say right away that ...: いきなり〜と切り出す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 95
say rather unkind things about sb: (人を)捉えてひどく無遠慮な批評を加える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
say quietly and unwillingly: 低い声で渋る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 233
say over the rumble of ...: 〜の騒音に消されぬ声をはりあげる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 278
say one to oneself: (人は)ひとりごちる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 105
say nothing, smiling slightly in an embarrassed way: 黙って困ったような微笑を浮べる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
say nothing for a minute or two: しばらくだまりこくっている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
say nothing against these things: 一々咎めだてはすまい ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 62
say not a word in reply: それに対して一言も応えない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
say nasty reciprocal things about ...: そのお返しに〜について、罵詈雑言を叩きつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
say merely for the sake of repetition: 意味もなく繰り返す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
say little to enlighten sb: 説明らしい説明をしない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
say it in a nutshell: よくわかってんじゃない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
say it in a nice voice: その言い方はやさしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 187
say it’s okay to do what I did: 自分のしたことを正当化する バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 82
say in the clear tones: 発音は明瞭だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
say in sulky tone: 〜はむっとしたようすだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 129
say in sb’s ear: (人に)耳打ちする 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 44
say in sb’s ear: 耳打ちする マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 124
say in one’s cigarette-raspy voice: たばこで荒れた喉から(人は)しゃがれ声を出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
say in final reflection: なじるようにいいすてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
say in an aside to oneself: ひとりごちるようにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
say in a thoughtful tone: 考えこんでしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
say in a squeaky, breathless little voice: 息の詰まったネズミが鳴くようなかぼそい声を必死にしぼりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
say in a soft, almost caressing voice: やわらかい、猫なで声とも聞こえそうな声でつぶやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
say in a small, sulky voice: ふてくされた小声で(人は)いう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
say in a sharper voice: 声を強める 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 94
say in a questioning tone: おずおずと尋ねる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
say in a low voice: 低くつぶやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
say in a discontented tone: どうも気にくわんといった口ぶりだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
say how much one should like to do: 〜したいな、と言う 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 20
say how brave sb be: 〜の意志の強さに感服する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
say hello to sb: (人と)知合いになる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 304
say hello to sb: (人に)声をかける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
say goodnight to sb on the porch: ポーチに立って(人を)見送る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
say goodbye to sb: (人に)さよならする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
say good-bye to ...: 〜はやめて タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
say diddly-doo about sb: (人のことを)密告する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
say behind sb’s back: 陰口を利く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
say before sb can say anything: (人の)機先を制して言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 147
say at last in a plaintive tone: ぼやく。やれやれといった口調でね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 94
say anything unfavorable about ... in public: 〜のことを悪しざまに公言する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 301
say and do wise things: 賢明な言動を示す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
say aloud, confirming the action to oneself: 手の動きを声に出して確認する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
say all those angry things to sb: (人に)怒りをぶちまける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
say ..., biting off each word: 吐き出すように〜と言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
say ..., and so on and so forth: 口々に〜を言い合う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
say ... with the logic of sb: (人が)いかにも持ち出しそうなロジックだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
say ... to be polite: 〜は社交辞令のようなものだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 43
say ... then hurry out: 捨てぜりふを残し、出口にいそぐ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
say ... and it isn’t: 口では〜と言っておきながら実際には〜でない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
said one would have lunch with sb: (人と)ランチの約束がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
said more sharply than one intended: 口調は思わず知らず辛辣なものになっていた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 318
refuse to say a word: 意地になって無言を決めこむ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 249
realized more deeply what sb had been saying: そのときになって、(人の)言葉がよくわかった グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 212
put off saying it: 本題に入るのを先のばしにする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 370
people who’d say shocking things and make sb laugh: びっくりさせられたり、大笑いしたり 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 99
people say that ...: 人の噂では〜 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 16
people often say ...: 〜というけれど 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
others say that ...: 〜といううわさがある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
one thing one can say for sb: これは(人の)特徴だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
one says that ...: (人に)よると〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
one say that ...: (人に)よれば〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
one of them say ‘...’: どちらからともなく「・・・」と相談がまとまる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
one finally said obliquely: ようやく口をついて出てきたのは、遠まわしな言葉だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
one can say that ...: 大げさに言えば 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 402
one’s own fault, so one can’t say a thing: 自分が悪いんだから、仕方がない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 286
one’s guts say ...: 〜と決めてかかる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
oh, say, look what I found: お、いいもの見つけた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
of course it is not one’s place to say so: そこまでは口にできる立場ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
object saying that ...: 〜と辞退する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
nothing much is said: 話というほどの話はない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 160
not saying one be gonna do it: ほんとうにそうするというんじゃなく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
not long after sb say how do you do: 初対面のあいさつを交わして間もないうちに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
not knowing what else to say: ほかにいいようがなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
no one say too much: みんなそれほど気に留めない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 44
no longer care what one say: もうなにをいうもおかまいなしだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
never say a word to anybody: だれになにを問われようと、けっして口を割らない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 153
never say a word: なにも話してくれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
never say a word: もうなにも話さない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
must have taken a long time saying goodbye: ずいぶんと別れを惜しんだことだろう 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 28
might as well have said: 〜といわんばかりだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
make sb cease to have any say in the matter: (人が)かたわらにおしのけられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 413
make a face and say something about ...: 〜としきりにくやしがる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 183
magnificent, as everyone said: 聞きしに勝る絶景 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 23
listen to what sb says: (人の)訴えを聞く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 112
listen to what sb have to say about ...: (人から)〜の話を伺う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 412
lie and say ...: 〜と嘘をつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
let me say it again: くれぐれも 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
let me say how sorry I am: 本当にお気の毒です カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
let’s just say that ...: 〜というところかな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 379
let’s hear what these men have to say: そちらの人に聞こう 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
know what to say: 能書きはわかってる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 78
know the precise psychological moment when to say nothing: どういう瞬間には沈黙を守ったらいいかを心理学的に一分の狂いもなく心得ている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 35
just the ones sb say annoy one: (人の)言い分を借りれば、“頭にくる”〜だけだ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 192
just stop to say Hi: ちょっと挨拶だけしにお宅へ顔をだす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 162
it would be said that ...: 〜ということにかたづけられてしまうだろう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 109
it says nothing of age or marital status: 年齢も、既婚か未婚かも不明だ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 9
it means just what one say: 何もあてつけてなんかいない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
it is said that ...: 〜という話だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
it is said that ...: 噂によると、〜とのことだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 204
it is one of those things you say that you can’t retract: 一度口から出た言葉はもう二度ともとには戻らない。まさにその好例だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
it is hard to say why ...: なぜ〜かは曰く言いがたい レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 89
it is hard to say who have the worse voice: (人と)(人は)負けず劣らす音痴だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
it is hard to say: なんともいえない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 226
it is difficult to say: どちらかわからない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 383
it is a very sb type of thing to say: いかにも(人)らしい話だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 128
it is a true saying, that ...: 〜とは、昔の人はよく言ったものだ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 35
it is a sad day for sb when sb do: 〜するようになったら世も末だ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 78
it goes without saying that ...: 〜は先刻承知だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 308
it can only be said that ...: 〜としか言い様がない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 76
it’s pride that prevents me saying the right thing: 意地つ張りなのかもしれませんね 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
it’s fair to say that ...: 〜だと考えていいんですね ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 296
it’s bunk to say that ...: 〜という俗説がある ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 292
is that what you’re saying?: そういう意味ですか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
instruct sb not to say a word about sth: 〜については、絶対に口外しないよう、(人に)指示する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 31
include a note saying that ...: 〜とひと言そえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
in saying that sb like sth: (人が)(物を)褒めたのは べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 11
if you say so: かもしれない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 21
if you have anything to say, shut up: 無駄口たたくんじゃない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 192
if you don’t mind my saying so: 失礼ですが 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 225
if I may say so: 言いうべくんば 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 61
I would say sb could make ...: (人は)〜になれるよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
I would say ... for certain: 〜を私がはっきり保証します カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
I would have to say that’s the morning line: そう思わざるをえない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
I think you’ve said enough: もういいじゃないか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
I think that pretty much goes without sayin’: そりゃまあ、そうだろう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
I suppose you could say that: そんなところです 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 43
I suppose I’m not the person to say so, but ...: 自分の口から言うのもなんですが 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 127
I said what you heard: 言葉どおりの意味 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 22
I said we would do ...: 〜してやるといったら〜してやる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 424
I said I was fine: いいってば 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 33
I regret to say that ...: 残念なことに〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
I must say, ...: それにしても〜だなあ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
I must say, ...: それはそうと、〜 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 234
I must say that ...: 〜なもんですか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
I must say that ...: 私も実は〜だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
I have some say in this: 勝手なことは言わないでちょうだい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
I guess you can say that: まあそうですね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
I don’t know what sb will say to me: どんなお小言を頂戴するか、 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
I do say that ...: 〜するものです ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 209
I dare say, ... among the rest: 〜がいい例ですよ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 13
I can now hold up my hand and say ...: これは誓って本当だけど、〜 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 321
I can’t say really: わたしにはなんともいいようがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
I can’t say anything: 自分ばかり大きな口は叩けない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 222
I can’t say ...: 〜と言えばウソになる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 193
I can‘t say I’m surprised: どうせそうよ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 177
I’ve said my piece: そういうことです 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 216
I’m pleased to say: いいあんばいに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 142
I’m not saying ...: 〜わけではない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 196
I’m not going to have sb saying ...: 〜なんて(人に)いわせはしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
I’d rather not say: 名前はふせておきたいのですが クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 15
how would one say: なんと申しましょうか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
how can you say such a thing: とんでもございません、なんてことをおっしゃる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 394
how can you say ...?: どうして〜なはずがある? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 395
heard His Majesty say quite distinctly: 明瞭な御言葉があった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 319
hear sb say ...: 〜という(人の)声がきこえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
head lowered, able to say nothing: 首をうなだれ黙りこくるしかすべのない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
have to say something: 黙っていられない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 80
have some extraordinary things to say: びっくりするような発言を聞かせてくれる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 242
have nothing to say: 物を言わない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 226
have meant what one have said: 約束を守る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
have a few things to say: 言い分がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 318
hardly have a word to say: ほとんど口をきかない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 19
hard to say why: なぜとはなしに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
good to know those nice thing sb said were true: (人の)褒め言葉が世辞でなかったとわかってうれしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
go on saying to oneself, in a dreamy sort of way: それから先は夢でも見ているみたいにひとりごちる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
go on saying to oneself, in a dreamy sort of way: もうろうとしながら、まだひとりごとでぶつぶつ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
go around saying ...: 〜をしゃべりまくる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 245
genuinely mean exactly what one say: 本当に心底からそう思っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 11
from what sb says: (人の)話では 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
from the tone of what sb said: かれこれ話して行く内容には 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 199
follow everything sb says: (人の)話に一心に聞き入る バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 186
finally one says that ...: 〜と念をおす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 244
feeling sb must say something: 話の継穂にこまる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 72
feel one ought to say something kind: なにかやさしいことばをかけてあげなくてはと思う ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 176
feel absolutely have to say something: どうしても黙っていられない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
everything one say can be taken two ways: ことばの裏はもう一度ひっくりかえせば表になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
everybody is saying I’m sure to be ...: 〜になるというもっぱらの評判だ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 61
don’t want to say that ...: 〜は伏せておきたい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
don’t want to say more just now: これにて擱筆致したく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
don’t say anything while sb goes on: 黙って先をいわせておく ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 148
don’t say anything to sb ...: 〜を一切口にしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
don’t say a word: 一切返事をしない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 127
don’t say a word: 黙っている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
don’t get a chance to meet sb and say hello: (人に)挨拶しそこねる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
don‘t wait for me to say you’re wrong: そう思いたきゃ勝手に思ってなさい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
don‘t say we didn’t warn you: わたしたちが警告してあげたことは忘れないでね クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 12
do not say that ...: 〜という話をするのはさしひかえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
do not say much: 口数を少なめにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
do not say anything to each other: おたがいにひと言も口をきかない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 46
do not say anything: おくびにも出さない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 172
do not say a word: だまりこむ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
do not say a lot for one’s judgement: 人を見る目がない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 122
do not have much to say for oneself: 感想らしきものもべつにない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 35
do not give sb a chance to say no: 相手に有無をいわさず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
do not feel like saying good night yet: まだ別れる決心がつかない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
do not come right out and say so: そうとはっきり明言しているわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
did not say that at all: 返ってきた答えは似ても似つかないものだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
come out and say it is true: 〜に対して言い訳をしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
cannot say I think much of ..., really: 〜は、あたしはあまりかいませんね ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 278
cannot find words to say them in: 言葉になって出てこない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 376
cannot even say what time: それがいつだかも実はわからない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
can say that ...: 寧ろ〜である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 53
can not say for sure: 判然としない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
can not say anything about ...: 〜についてなじる立場ではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
can not bring oneself to say anything to sb: 言いだせない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
can hardly help saying them out loud: いまにも口をついて出そうだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 64
can’t say sb looks familiar: 見覚えないですねえ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 75
can’t say how amazed one is: 呆れてものもろくに言えない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 212
can’t quite make out what sb is saying: 聞き取れない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
can’t bring oneself to say ...: 〜という言葉が口へ出てくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
call that day and say sb want to see me. I agree: (人と)会うことになっている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
but sb think they are nice grand words to say: ともかくもったいぶったことばを口にしてみたい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
bit difficult to say: そうさなあ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
begin, and can say no more: 口をひらいた(人は)言葉をそれ以上つづけられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
before sb can say anything else: (人に)話をつづける暇を与えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
before a man can say, Jack Robinson: 大急ぎでな ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
because I say so: どうしても駄目なんだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
be too much puzzled to say anything: すっかりめんくらって、二の句がつげずにいる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
be too angry to say another word to sb: 腹が立って、二の句が継げない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
be the best that can be said for sb: (人が)〜というのがまだ好意的な表現であるくらいだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 365
be still unable to say whether ...: 〜かどうかもいまだにわからない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
be said to do: 〜するとささやかれている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
be said to be the only one in the world in ...: 〜ので世にも有名だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 92
be said that ...: 風の便りによれば、〜だという ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 299
be quite unable to say how ...: 正直な話、どうして〜か、それさえ実はわからない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
be probably lying when he say ...: 自称〜というのはあやしいものだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
be one’s way of saying ‘Cheerio.’: “おめでとう”の代り オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 276
be made to say things against one’s will: 云いたくないことまで云わされる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
be just calling to say “Hi”: 別にさしたる用事はない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 144
be always saying remarkable things: いつもとってもよく知恵が回る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 366
be about to say: 言いかける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
be a funny thing to say: このせりふはおかしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 148
avoid saying just what kind of ...: 如何なる種類の〜か、説明を避ける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 148
as we might say in ...: (場所)にはこんな格言がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
as they say in the law: 法律用語でいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
as they say in ...: 〜用語で言う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 55
as the ad says: 広告のうたい文句のとおり ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 24
as if to say ...: 〜だと言わんばかりに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 218
as if to say ...: 〜と言わんばかりに 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 94
as I was saying: さっきのつづきだが ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 239
and I say only if: これはあくまでも仮定の話だが ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 173
almost wish one will say yes: 思わずうんといいそうになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
almost say, before catching oneself: 口がすべりそうになって、危ういところで言葉を呑み込む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
almost said, when one realized: 言いかけて気がついた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
all that can be said is that ...: 言えるのは、〜ということだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 236
all one said was ...: ただひとこと〜といって サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
all I can say with certainty is that ...: 実は〜なのです 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
all I can say is ...: いやはや〜ですな ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 119
all I am saying is that ...: 〜と言ってるだけだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
again, one say it like ...: 〜という例の調子だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
afterwards no more was said of that: その後この件は立ち消えになってしまった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
after one have one’s say, one back down: 二言三言で引き下がる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
a stupid thing to say: 場違いな発言 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 557
a rubber stamp that said ...: 〜と彫られたゴム印 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 330
a pretty childish thing to say: ちょっと幼稚なせりふ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 73
..., what have you to say to that?: 〜ということだがね 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
..., sb say, ...: ひと息おいて(人は)つづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
..., one say, ...: 〜にいわせれば、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
..., one said finally: 〜、やっと口を開いたら、こんな科白が出てきた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
..., I must say: 〜じゃないか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 65
..., better said, ...: 〜というよりは〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 85
... could have said that ...: 〜というのは、別の言葉でいえば〜ということだ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 72
“...” sb be saying: 「〜」と(人の)声が聞こえる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 127
ツイート