Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
talk
郎
グ
国
主要訳語: talk(207)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
男たちがなんの話をしているのか、さっぱりわからない:
do
not
know
what
anybody
is
talk
ing
about
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
(人を)無視し、(人に)いう:
talk
past
sb
to
sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 526
うわ言をいう:
talk
deliriously
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 134
〜というのは、この世界ではよくいわれることだ:
people
talk
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
もういうことがない:
be
done
talk
ing
about
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
理屈をいわれる:
argumentative
talk
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
いたずらに評定を重ねる:talk
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 204
〜とうわさされている:
talk
is
about
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
軽いおしゃべり:
small
talk
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
おしゃべりに花を咲かせる:
much
talk
goes
on
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 90
(人との)おしゃべりに熱中する:
be
busy
talk
ing
with
sb
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 199
おしゃべりする:talk
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
おしゃべりに興じる:talk
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 160
さっきずうっとおしゃべりをしていた仲だ:
have
been
talk
ing
together
so
long
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 58
お話ししたいことがあります:
we
need
to
talk
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 170
早口のスラングでしゃべくる:
talk
highspeed
bebop
slang
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
わけのわからないことをのべつしゃべっている:
talk
nonsense
incessantly
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 115
しゃべるあいだ:
while
one
continue
talk
ing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
いましばらく、きわどい話題を避けてしゃべる:
talk
some
more
,
about
less
exotic
topics
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 37
しゃべればしゃべるほど自縄自縛になる:
talk
oneself
into
paralysis
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 280
何もかも洗いざらいぶちまけてしゃべくる:
talk
one’s
heads
off
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
ぶっつけ本番でしゃべる:
talk
off
the
cuff
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 274
実に長時間をくどくどとしゃべる:
talk
interminably
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 359
荘重な声でしゃべる:
talk
in
a
grave
voice
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 32
べらべらしゃべりながら車寄せを抜ける:
talk
all
the
way
,
move
sb
down
the
drive
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
苦しい声でつかえつかえしゃべり出す:
start
talk
ing
in
a
choked
and
uneven
voice
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 589
全部しゃべらせるがいい:
let
sb
talk
it
out
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
ふつうにしゃべろうよ:
Let’s
just
talk
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 28
ゆっくりしゃべる機会をあたえる:
give
a
chance
to
talk
at
length
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 393
たわけたことばかりぬかす:
talk
such
nonsense
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 43
寝言をつぶやいている人間のようなどこか夢うつつの調子:
disconnected
tones
of
one
who
talk
s
in
one’s
sleep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
なにやかやと話しかける:talk
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
生意気なことぬかす:
talk
a
real
big
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 353
取りとめのないはなしをしている:
keep
up
a
steady
stream
of
small
talk
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
いつもいつもべらべらしゃべる:
always
talk
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
自分の憲法上の権利をまくしたてる:
talk
about
the
violation
of
one’s
constitutional
fucking
rights
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
金がほんとにものを言う:
money
really
talk
s
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 109
金持ち坊や族のジョーク:
rich-kid
talk
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
人に蔭口をきかれるようなこと:
a
thing
that
people
could
talk
about
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 101
こんな噂:
that
kind
of
talk
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
敗戦気分を出す噂:
defeatist
talk
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 136
云ってみるだけのことだ:
be
only
talk
ing
for
its
own
sake
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 61
フィルムを映しながら解説を入れる:
talk
as
one
run
the
projector
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 349
(人と)の議論:
talk
ing
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
強いて(人を)自分の家に引っ張って来る:
talk
sb
into
moving
in
with
one
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
愚かな繰り言をはじめる:
begin
that
lamebrained
talk
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
よく言い聞かせる:
talk
to
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
言い方:talk
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 54
これだけ口を酸っぱくして言う:
talk
to
sb
until
one
be
blue
in
the
face
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 172
語気荒く言う:
talk
furiously
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 346
無理に言わなくていいよ:
if
sb
don‘t
feel
comfortable
talk
ing
about
it
, sb
don’t
have
to
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
(人が)何を言っているのかさっぱりわからない:
do
not
have
the
foggiest
idea
what
sb
is
talk
ing
about
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 315
〜のことを言うにしてはあまり上等な言いかたじゃない:
certainly
be
a
gorgeous
way
to
talk
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
赤ちゃん言葉で(人に)話しかける:
start
to
talk
baby
talk
to
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
斬新な言葉:
new-fangled
talk
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 41
男の言葉:
man
talk
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
言葉だけで物事の判断を下す:
go
by
talk
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 258
新聞記者と言葉をかわす:
talk
to
the
press
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
(人と)手みじかに言葉をかわす:
talk
briefly
to
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
言葉をかわす:talk
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
何百年も語りつがれる:
be
talk
ed
about
for
hundreds
of
years
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 210
語るに落ちる:
talk
oneself
into
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 160
真夜中まで語りあう:
talk
late
into
the
after-midnight
hours
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 526
寐物語りをする:
talk
before
going
to
sleep
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
(人)のことを伝説的人物として語る:
talk
about
sb
as
a
legend
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
〜を語り合う:
talk
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 77
一晩語り明かす:
stay
up
all
night
and
talk
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
(人と)(人が)〜について、膝を交えてたびたび語り合う: sb
and
sb
spend
many
hours
talk
ing
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 354
軍縮交渉のさなかに:
with
the
arms
talk
s
going
on
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 386
〜で和平交渉を頓挫させたくない:
will
not
screw
up
the
peace
talk
s
over
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
和平交渉:
the
peace
talk
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
和平交渉を妨げる:
poison
the
peace
talk
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 246
ちょっと、(人に)そんな口きかないでよ:
don’t
talk
her
that
way
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
口にされることは多く実際の行動は少ない:
there’s
been
more
talk
than
action
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
〜を口にする:
talk
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
〜について何か口にすることもおぼつかない:
be
not
able
to
find
a
way
to
talk
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
〜を口にするのは辛い:
be
a
kind
of
a
hard
thing
to
talk
about
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
ひとことも口をきこうとしない:
won’t
talk
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
(人に)口をきく:
will
talk
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
(人に)口をきく:
talk
to
sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 198
おりこうさんらしい口をきく:
talk
like
a
reasonable
child
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 113
けんもほろろのぞんざいな口をきく:
talk
in
a
very
blunt
and
slipshod
manner
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 255
長い間、じっと凍りついている。口をきくものもなく、身動きするもない:
stay
still
for
a
long
moment
,
not
talk
ing
or
moving
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
(人の)口のききやうときたら、まるで醉ひどれ: one
talk
like
a
drunken
man
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 65
口をきかない:
don’t
talk
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
どこのくそったれとも口なんか聞きたくない:
be
not
interested
in
talk
ing
to
a
fornicator
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 237
口をひらく:talk
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 228
口を割らない:
refuse
to
talk
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 329
口を割る:talk
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
口を切る:talk
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 119
口が段々動かなくなる:
become
less
and
less
inclined
to
talk
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
〜について口外する:
talk
about
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
(人を)口説いて〜する:
talk
into
sb
into
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
口説きはじめる:
begin
to
talk
to
her
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
見てくれと口先ばっかり:
be
all
just
face
and
talk
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 385
口先ではすこしも(人に)触れる:
do
not
talk
of
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 100
(物事を)するのだと広言する:
talk
of
one’s
doing
sth
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 236
まだ講義をつづけている:
be
still
talk
ing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 309
ささやかな雑談:
small
talk
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 124
四方山話に興じる:talk
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 18
四方山話をする:talk
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 77
〜を今持ち出すのは適当とは言えない:
this
is
not
the
best
time
in
the
world
to
talk
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
(場所は)そのことで持ち切りだ:
the
whole
place
is
talk
ing
about
it
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 311
古傷をがっちり握られている:
get
the
old
talk
nailed
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 43
お巡りの常套句:
cop
talk
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
〜の問題に触れる:
talk
to
sb
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 233
(人を)尋問する:
talk
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
らちもない世間話:
small
talk
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 88
(人の)そんな声を聞いたとたん:
just
hearing
sb
talk
like
that
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 42
『マシーン道』を説く:
talk
of
Machindo
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 170
(人が)出っぱっていこうとしたときに、なんとかひきとめようとして説得する:
talk
sb
out
of
going
over
there
sb
want
to
go
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
まるまる十五分も相談する:
talk
it
over
for
about
fifteen
minutes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
お値段の相談をさせてください:
we
can
talk
price
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
(人に)むかって打ち明ける:
talk
about
...
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
心を許して打ち明け話のできる:
can
talk
to
with
confidence
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
(人との)対話:
talk
to
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
(人)そのものに負けず劣らず紋切り型の台詞:
talk
is
as
unoriginal
as
rest
of
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 140
挫折を託つ:
talk
about
failure
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
(人の)注文どおりの(物):
the
kind
of
sth sb
is
talk
ing
about
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 406
弾みをつけたように喋りあう:
talk
excitedly
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 212
(人の)喋り方に耳を澄ませる:
listen
to
sb
talk
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
本音を吐く:
talk
sense
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 64
白状させる:
make
sb
talk
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 490
一度物をいう気になると:
when
one
care
to
talk
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
本屋の聞き込みを始める:
talk
to
more
book
dealers
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 151
(人を)誘って〜する:
talk
sb
into
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
(人と)(物の)ことをめぐって論議する:
have
a
talk
with
sb
about
sth
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 82
和平会談は決裂しかねない:
run
the
risk
of
fucking
up
the
talk
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
自分の身の上話をする段になると:
when
it
comes
time
for
sb
to
talk
about
one’s
own
past
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
これは、〜の話である:
what
sb
be
talk
ing
about
here
is
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
〜の話はあとにしましょう:
we
will
talk
about
...
later
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
少し〜の話が出た:
there
has
been
this
talk
of
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 344
話はでたらめだ:
talk
nonsense
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 348
夜遅くまで積もる話を続ける:
talk
into
the
night
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
〜の話になる:
start
talk
ing
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
〜で話に出たっていう(人): sb
they
talk
about
at
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
〜の話、よす:
not
talk
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 26
(人と)話ができないのだと思うと辛い:
miss
talk
ing
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 539
話が自由だ:
have
no
trouble
talk
ing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる:
have
heard
all
the
talk
over
the
years
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
積もる話は山ほどある:
have
a
great
deal
talk
about
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 115
(人と)二人差向かいで話をする:
have
a
good
talk
with
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
大抵は〜の話で持ちきっている:
hardly
ever
talk
of
matters
other
than
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 210
軽い話をする:
exchange
small
talk
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
Aの話から脱線してBになる:
dovetail
one’s
talk
on
A
with
B
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
いっときも話をやめない:
do
not
stop
talk
ing
for
one
second
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
〜の自慢話を聞かされながら暮らす:
deal
with
all
sb’s
talk
of
one-upmanship
regarding
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
(人の)ところへやってきて話をする:
come
over
to
talk
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
〜について話が出る:
begin
to
talk
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
ほんとはまだ君たちと、まともに話ができる状態ではないんだ:
be
really
not
capable
of
talk
ing
to
you
with
a
full
deck
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
(人の)話が益々解らなくなる:
be
more
mystified
than
ever
by
sb’s
talk
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
レイプの話をさんざんやったのも:
all
the
rape
talk
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
お互いに話がかみ合わない:
can
not
talk
to
each
other
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 67
〜をみんなで話しあう:
we
talk
sth
over
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 303
赤ん坊でもあやすように〜に話しかける:
talk
to
...
in
baby
talk
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 55
話しかけてこず:
do
not
try
to
talk
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
(人)にも話してみた?:
have
you
talk
ed
to
sb
about
this
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
講話の話し合い:
peace
talk
s
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
話し合いといこうじゃねえか:
maybe
we
can
talk
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
いっしょに話し合ったほうがいいんじゃないかと思う:
think
we
all
might
want
to
talk
about
this
together
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
じっくり話し合う:
have
some
very
careful
talk
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
さんざん話し合いを重ねた末に:
after
a
lot
of
talk
ing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 207
せわしなげに話し込みながら出てくる:
come
out
together
busily
talk
ing
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 154
話したいこともある:
want
to
talk
to
you
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
なんとなく話したほうがいいような気がむしょうにしてくる:
think
one
will
better
have
a
talk
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 153
あやすような素敵な声で何事かを話す:
talk
saying
things
in
a
lulling
,
attractive
voice
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 551
(人に)会って静かに話す:
talk
to
sb
at
one’s
leisure
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
(人と)色々話す:
talk
to
sb
about
all
sorts
of
things
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
(人に)正面切って話しかける:
talk
straight
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 281
(人と)小声で話す:
talk
quietly
to
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 221
〜を(人)に縷々と話す:
talk
of
sth
at
such
length
to
sb
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 41
じっくり話し合う:
talk
it
over
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 51
じっくり話し合う:
talk
it
out
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
何もかも話す:
talk
it
out
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
じっくり話す:
talk
everything
over
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
もうその話はやめて、ほかのことを話す:
talk
about
something
else
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
一しきりで(人の)話声が已む:
stop
talk
ing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
(人と)差し向かいで話し合う:
sit
and
talk
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
(人と)(人が)話す: one
and
sb
sit
and
talk
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
(人が)話すのにまかせる:
let
sb
talk
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
うまく話せない:
just
hard
to
talk
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 45
ここでは話せないよ:
it’s
hard
to
talk
now
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 147
〜は早晩話さなくてはならない:
have
to
be
talk
ed
about
sometime
soon
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
話す機会を奪われる:
have
little
opportunity
to
talk
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
(人に)会って話す:
go
talk
to
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
話すのもいやな気持ち:
do
not
even
like
to
talk
about
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 126
たしか〜について、(人と)話したおぼえがある:
did
talk
to
sb
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
大変心持ちよく話しの出来る人だ:
be
an
easy
person
to
talk
to
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
話すことといえばいつも〜だ:
be
always
talk
ing
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 202
話すことといったら、もう、〜ってことばっかり:
all
sb
can
talk
about
is
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
あんなにひと晩じゅう話してたんだもん:
after
talk
in’
about
...
all
night
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
電話で短い話をする:
talk
with
sb
by
phone
briefly
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 49
(人と)〜の話をする:
talk
with
sb
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
手短ににこやかに、内容のない話をする:
talk
nicely
and
emptily
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
休む暇もなく昔話をする:
talk
incessantly
about
the
past
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
何時間にもわたって話をする:
talk
for
hours
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
少し話をする:
talk
for
a
while
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
(人と)(人は)よく話をし、また意見をぶつけあう:
talk
and
argue
constantly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
たらればの話をする:
talk
about
should-haves
and
would-haves
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
こういう形でお話をしてみてはどうかな、と思う:
let’s
talk
that
way
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
ちょっと(人と)話をしたかっただけだ:
I
really
think
I
should
wait
and
talk
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
〜の話はしない:
don’t
talk
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
(人と)話をつける:
talk
to
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
その話を持ち出す:
talk
to
sb
about
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
話相手:talk
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 163
〜は、かなり話題になった:
a
certain
amount
of
the
talk
was
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
近所界隈のことを話題にする:
talk
about
the
neighborhood
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ああでもない、こうでもない:
talk
talk
talk
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 331
自問自答:
talk
with
oneself
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
なかなかの能弁だ:
talk
well
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
もっとまともにしゃべれんのか:
talk
turkey
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 270
大口をたたく:
talk
trash
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
過激な言動をする:
talk
tough
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 271
話しあう:
talk
together
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 227
それじゃ:
talk
to
you
later
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
(人と)おしゃべりをする:
talk
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
(人と)会う:
talk
to
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 304
(人と)口をきく:
talk
to
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
(人と)話し合う:
talk
to
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
(人に)連絡する:
talk
to
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
(人の)カウンセリングをする:
talk
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
(人へ)話をもっていく:
talk
to
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
その言葉が(人に)当てはまる:
talk
to
sb
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
ひとりごちる:
talk
to
oneself
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 255
自分にいいきかせる:
talk
to
oneself
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 190
自問自答する:
talk
to
oneself
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 101
〜と連絡をとる:
talk
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 222
〜に言い聞かせる:
talk
to
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 124
〜に電話をかける:
talk
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
(物事を)とことん話し合う:
talk
sth
through
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
(人を)納得させる:
talk
sb
down
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 40
(人の)いってることがわかる:
talk
sb’s
language
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 53
徹底的にやりあう:
talk
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
〜を断る:
talk
one’s
way
out
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
昔話に花をさかせる:
talk
old
times
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
古い話になる:
talk
old
history
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 301
でたらめばかりいう:
talk
nonsense
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 79
とんちんかんなことばかりいう:
talk
nonsense
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 85
寝言:
talk
in
one’s
sleep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
しゃべりかたに注意する:
talk
carefully
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 314
〜が〜の言葉だ:
talk
by
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
実に辛辣な言葉を吐く:
talk
bitterly
enough
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 258
おしゃべりを続ける:
talk
away
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 80
内輪話をする:
talk
among
themselves
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 203
〜を口にする:
talk
about
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 296
(物事を)論じ合う:
talk
about
sth
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 24
(人のことを)話題にする:
talk
about
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 146
人柄を語る:
talk
about
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 126
身の上ばなしをする:
talk
about
oneself
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
身の上相談をする:
talk
about
oneself
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 30
なんという偶然だろう:
talk
about
Fate
!
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 108
〜が話題にのぼる:
talk
about
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
〜という話がある:
talk
about
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 76
〜といった話が出る:
talk
about
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 196
〜のことで話に花が咲く:
talk
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
〜をうたっている:
talk
about
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 124
〜をもちだす:
talk
about
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
〜を引合いに出す:
talk
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
〜を云々する:
talk
about
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 173
〜を明かす:
talk
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 29
どうやら〜だ:
talk
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
考えてみれば〜どころか:
talk
about
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 13
話題は〜ということ:
talk
about
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
〜の話が出る:
talk
about
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
おなかの中にあるものを出す:
talk
about
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
槍玉にあげる:
talk
about
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 57
話題:
talk
about
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 139
話が弾む:
talk
a
lot
more
freely
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 283
いろいろと取沙汰する:
talk
a
lot
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 97
口をきかない:
stop
talk
ing
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
口をつぐむ:
stop
talk
ing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
話し相手:
someone
to
talk
to
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 258
世間話:
small
talk
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 357
当たり障りのない話:
small
talk
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 205
無駄話:
small
talk
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 120
姑息な手:
shop
talk
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
口を割らせる:
make
sb
talk
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 15
泥を吐かせる:
make
sb
talk
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 109
四方山話:
irrelevant
small
talk
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 98
先をつづける:
go
on
talk
ing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 406
加えて饒舌とくる:
and
it
talk
s
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 58
わかってるんでしょ:
you
know
what
I’m
talk
ing
about
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
口でいうのは、ちょっとはばかられる:
wouldn’t
be
a
fit
subject
to
be
talk
ing
about
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 526
言葉じょうずな女:
woman
with
a
soft
line
of
talk
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 348
(人を)説いてみる:
will
talk
to
sb
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 139
口もきかない:
will
not
hardly
even
talk
to
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
〜はこの先ずっと語り草になる:
will
never
stop
talk
ing
about
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 141
(人に)きいてみれば:
why
don’t
you
talk
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
BもAには一目おいている:
when
A
talk
s
B
listen
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 7
何か間違っていやあしませんか:
what
kind
of
talk
is
that
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
なによ、あんた達:
what
are
you
talk
ing
about
?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 38
冗談じゃあねえ:
what
are
you
talk
ing
about
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 31
ぼくらは同好の士じゃないか:
we
talk
the
same
language
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 39
(人に)話がある:
want
to
talk
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
〜しながら、内心、おいおい赤ん坊じゃないんだからとつぶやく:
think
,
Look
who’s
talk
ing
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
胸の内で(人に)〜とさけぶ:
think
that
...
talk
ing
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
〜とは聞いていた:
they
talk
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
絵について何か行き違いがあったと聞いている:
there
is
talk
of
some
disagreement
about
a
picture
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 89
裁判沙汰になっている:
there
is
talk
of
legal
proceedings
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 264
あけすけに話せないような人間は、ここには一人もいない:
there’s
nobody
here
you
can’t
talk
in
front
of
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 189
気がおかしくなってうわごとをいう:
the
wild
talk
of
delirium
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 215
(人の)談笑:
the
talk
and
laughter
of
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 13
(人が)してくれる〜の話は最高だ:
that
is
the
best
part
of
hearing
sb
talk
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
Bをまじえ、Aとなにやら話し合う:
talk
with
A
and
B
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
酔ったまぎれについ口をすべらせる:
talk
under
the
influence
of
liquor
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 137
一般市民を相手にする:
talk
to
the
public
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 198
(人と)胸襟をひらいて語る:
talk
to
sb
,
openly
and
freely
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
(人の)話を聞いて、〜と突き合わせる:
talk
to
sb
and
see
how
one’s
story
compared
with
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 501
(人を)説き伏せて〜させる:
talk
to
sb
and
persuade
sb
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
(人に)〜について質問する:
talk
to
sb
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
眼に見えない相手にむかって話しかける:
talk
to
people
who
aren’t
there
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
運転しながらぶつぶついう:
talk
to
oneself
in
the
van
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 545
言い負かせる:
talk
the
material
down
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 174
(人)と〜について意見を交わす:
talk
sth
with
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 161
(人と)仲間内の話をする:
talk
shop
with
sb
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 27
(人を)思いとどまらせる:
talk
sb
out
of
it
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 646
(人を)説得してカメラの前で、〜について語らせる:
talk
sb
into
granting
an
on-camera
interview
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 552
(人を)説き伏せて〜する:
talk
sb
into
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
(物を)めぐって、大いに話が盛り上がる:
talk
quite
happily
about
sth
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 256
口先三寸で切り抜ける:
talk
one’s
way
through
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 359
汚い相談をする:
talk
one’s
dirty
business
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
〜と思わせるように丸めこんでくる:
talk
me
round
to
thinking
...
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 14
笑いさざめく:
talk
loudly
and
giggle
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
年寄くさいことをいう:
talk
like
an
old
man
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 19
ものわかりのいい子になる:
talk
like
a
reasonable
child
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 113
やつぎばやに指示をとばす:
talk
in
fast
order
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 260
ぶつぶついってるだけなんだけど、それがふしぎに大声なのね:
talk
in
a
voice
that
is
loud
and
muttery
at
the
same
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
たわいないやりとりをしばらくかわす:
talk
for
a
while
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
立ち話をつづける:
talk
for
a
minute
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 267
天下を睥睨する:
talk
contemptuously
of
the
whole
world
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 187
四方山話にふける:
talk
casually
about
sb’s
life
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 202
口ではさぐりを入れるような言葉がでる:
talk
around
the
subject
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 62
毎日のように(人と)顔を合わせる:
talk
almost
daily
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
〜がどうのこうのとわめきたてる:
talk
all
kinds
of
jive
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
善後策を講じる:
talk
about
what
to
do
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 48
肝心なところを外す:
talk
about
everything
but
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
〜するなどと口にする:
talk
about
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
よく話に出てくる:
talk
about
...
a
lot
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 85
もうこれで絶対終わりだと思う:
swear
to
oneself
that
one
will
never
talk
to
sb
again
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 74
いちどきに話のわけがわかる:
suddenly
realize
what
sb
is
talk
ing
about
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
〜について突然口を切る:
suddenly
begin
to
talk
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
時候の挨拶などする:
start
the
conversation
with
small
talk
about
the
weather
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
〜についてぽつぽつと語り始める:
start
talk
ing
away
about
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 197
なんだかまわりがざわざわしているが:
sounds
like
we‘re
talk
in’
over
two
tin
cans
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
相談することにしよう:
something
we
can
talk
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
方々で吹聴するに値する体験:
something
to
talk
about
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 32
みんなの話題にのぼる人物:
somebody
who
is
talk
ed
about
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 254
じっくり話し合う:
sit
down
and
talk
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 146
なかなか話せそうな人だ:
seem
the
kind
of
person
one
could
talk
to
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
なにか切羽詰まった話があるらしい:
seem
desperate
to
talk
to
sb
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 271
もともと早口の(人):
sb
,
who
talk
fast
anyway
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
〜の者ほど口は堅い: sb
talk
less
if
sb ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
(人から)〜についてきかされる: sb
talk
about
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 102
(人と)(人は)結婚を真剣に考える: sb
and
sb
talk
about
getting
married
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
(人と)(人が)言い争いをする: sb
and
sb
have
a
difficult
talk
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 522
それが口先だけでないことに気づく:
realize
that
this
is
not
just
talk
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
(人が)ヤクをやっているといううわさ:
people
are
talk
ing
about
sb
and
dope
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
そのときの激怒ぶりは〜のあいだでいまも語り草になっていた: one’s
wrath
was
something
still
talk
ed
about
by
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 252
おれの経験じゃあ、やつらはそういうことは絶対にいわん:
not
like
any
of
them
I
ever
talk
ed
to
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
(人に)急用です:
need
to
talk
to
sb
right
away
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
どうしても話したいことがある:
need
to
talk
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
(人と)談笑する:
make
small
talk
with
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 104
その日のお楽しみ会の中で一番受ける:
make
sb
the
talk
of
the
party
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
やたらと自慢話をしたがる:
love
to
talk
about
oneself
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 117
ご相談しましょう:
let’s
talk
about
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 70
(人)のでたらめにちがいないと:
knowing
sb
is
talk
ing
nonsense
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 26
いいかげんなことはいわない:
know
what
one
is
talk
ing
about
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 57
確かな目の持ち主である:
know
what
one
is
talk
ing
about
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 63
突拍子もないときに〜の話を持ち出す:
keep
talk
ing
at
odd
moments
about
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 244
馬鹿のひとつ覚えのように〜という:
keep
talk
ing
about
sth
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 129
流言蜚語は固く慎め:
keep
a
curb
on
one’s
irresponsible
talk
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 67
とりあえず話を聞いてみたい:
just
want
to
talk
to
sb
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 347
(人は)めったにそんなことを話さない:
it
is
not
something
sb
talk
about
much
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 235
おまえがいろいろいうのはもっともだ:
it
is
all
very
well
to
talk
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 115
縁喜でもない。:
It’s
unlucky
to
talk
like
that
.
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
その話で持ちきりだ:
it’s
all
anyone
has
been
talk
ing
about
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 302
ちょっとご相談に乗ってもらいたいことがあるのですが:
I
have
an
idea
I’d
like
to
talk
to
you
about
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
なんの話だかさっぱりわからんね:
I
don‘t
know
what
you’re
talk
ing
about
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
〜が問題ではない:
I’m
not
really
talk
ing
about
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 253
ありがたきご意見、しかとうけたまわっておくよ:
I‘m
glad
we’re
having
this
talk
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 31
大きなこといえた義理かい、自分はなんだよ:
how
can
you
talk
so
high
and
mighty
?
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
そんな泣きごとを聞く:
hear
sb
talk
like
this
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
ずいぶんごぶさたしている:
haven’t
talk
ed
to
sb
in
a
while
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 242
話があるんだ:
have
to
talk
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
話の種をたくさんためている:
have
saved
up
so
much
to
talk
about
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 35
言葉に自信がない:
have
no
confidence
in
the
way
one
talk
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 238
だいたい、そんなに長く、昂った話し方をする(人)を見たのははじめてだ:
have
never
seen
sb
talk
with
such
animation
and
at
such
length
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 43
〜とか言う言葉を聞いたような気がする:
have
a
vague
memory
of
sb
talk
ing
about
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
(人と)心ゆくまで話す:
have
a
satisfying
talk
with
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 411
〜と諄々と言って聞かせる:
have
a
heart-to-heart
talk
with
sb
about
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 230
(人の)口軽に迷惑する:
hate
sb’s
glib
talk
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 53
〜のことで頭がいっぱいで話題もそれでもちきっている:
harassed
sb
think
and
talk
only
of
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 404
(人の)話にほぼ見当がついている:
guess
the
purpose
of
sb’s
talk
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
連想のおもむくまま、独り言のように呟く:
go
on
,
following
one’s
train
of
thought
and
virtually
talk
ing
to
oneself
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 133
委細かまわずに語りつづける:
go
on
happily
talk
ing
away
,
careless
of
details
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 401
(人との)交渉に入る:
go
in
to
talk
to
sb
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 281
(人を)前に熱弁をふるう:
give
an
animated
talk
to
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
〜で一席ぶつ:
give
a
talk
at
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
〜をかみくだいて話す:
give
a
chalk
talk
about
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
(人に)〜の真相を聞き出す:
get
sb
to
talk
openly
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
色っぽいしなをつくったり、淫らな話を好む割りに:
for
all
one’s
talk
and
acting
sexual
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 42
(人のような)青二才に気さくに声をかける:
find
time
to
talk
to
pipsqueak
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
(物の)話題で持ちきりだ:
find
everyone
talk
ing
about
sth
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 95
(人に)いっそう大胆な口をきくようになる:
feel
freer
to
talk
to
sb
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
話が楽しい:
enjoy
talk
ing
to
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
〜の話をさっさと切り上げてしまう:
don’t
talk
about
...
for
long
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 52
自分たちが噂の矢面に立たされるのはまっぴらだ:
do
not
want
people
talk
ing
about
her
and
me
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 19
〜でなければ口もききやしない:
do
not
talk
to
sb
at
all
hardly
unless
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 220
(人の)耳に入れたくない:
do
not
talk
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 44
あまり昔話はしない人だ:
do
not
talk
much
about
one’s
past
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 227
ろくに口をきかない:
do
not
talk
at
all
practically
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
〜について語ることを嫌う傾向がある:
do
not
like
to
talk
about
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
(人の)悪口は聞きたくない:
do
not
like
to
hear
talk
against
sb
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 62
〜は口にするのもいやなことだ:
do
not
even
like
to
talk
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
先を急がずに話を聞きなさい:
do
be
patient
and
let
sb
talk
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 269
シュロップシャー仕込みの声高のおしゃべり:
deafening
Shropshire
small
talk
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
違うと言われればそれまでだ:
can
be
talk
ed
out
of
that
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 185
〜なんて陰口をたたかれないうちに:
before
somebody
starts
talk
ing
about
...
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 94
ひどく話のしにくい人間だ:
be
very
hard
to
talk
to
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
説明するのも面倒臭い:
be
too
much
trouble
to
talk
about
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 119
自分のことだ:
be
talk
ing
about
oneself
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
〜のことだ:
be
talk
ing
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
言葉じょうずに(人の)家にはいりこむ:
be
talk
ed one’s
way
into
sb’s
house
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 361
気をつかって〜のことには触れない:
be
tactful
and
avoid
all
talk
of
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 243
自分の事に一切を集中しているから〜だ:
be
so
busy
talk
ing
about
one’s
own
troubles
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
口をききたくない種類の客:
be
not
the
kind
who
need
to
talk
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 210
お話になりまへんどす:
be
not
even
worth
talk
ing
about
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 201
さっきからひとこともしゃべらない:
be
not
doing
any
talk
ing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
事情を解せぬ:
be
not
all
that
clear
what
sb
is
talk
ing
about
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 445
うだうだとオダをあげたりはしない:
be
no
more
to
talk
about
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 168
〜のことを口にするのをひどく嫌う:
be
loath
to
talk
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
ここは少々努力のいるところだ:
be
harder
to
talk
about
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
ここのところ〜の話ばかりしている:
be
always
talk
ing
about
...
recently
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
〜については応ずることができる:
be
able
to
join
in
in
this
talk
about
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
どういう意味かときく:
ask
what
sb
be
talk
ing
about
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
〜という問題に差しかかると〜に下駄をあずける言い方になる:
as
far
as
talk
ing
to
... one
is
leaving
that
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
〜なんて物騒な話:
wild
talk
about
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 67
ぷらぷらしている:
slowly
stalk
about
out
there
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
なんの話か皆目見当もつかない:
have
absolutely
no
idea
what
you’re
talk
ing
about
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 257
おもしろそうにはなしする:
absorb
in
talk
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 106
だから、話したんだけれど:
that
is
why
I
talk
ed
actually
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 225
(人が)話をしているのを聞くとしゃくにさわってたまらない:
it
is
so
aggravating
to
hear
sb
talk
ing sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 331
ヨーロッパは1993年になれば猫も杓子も金が儲かるかのように浮かれている:
Europeans
talk
as
if
they
all
will
be
winners
in
1993
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
いつも〜のごたくを並べたててる(人): sb
talk
in
all
that
...
shit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
内省的なのにおしゃべりで、しかもそれと同時にふさぎこんでいる:
introspective
,
talk
ative
and
depressed
all
at
the
same
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
毎日のように(人と)顔を合わせる:
talk
almost
daily
with
sb
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
(人と)差し向かいで話をする:
talk
to
sb
alone
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 57
(人は)こういって論じて、いきおいこむ: sb’s
talk
becomes
more
and
more
animated
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 79
アルカリ中和剤:antalkali
辞遊人辞書
しゃべり甲斐のある相手があればな:
when
there’s
anybody
worth
talk
ing
to
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 36
相手によりけりだけどね:
when
there’s
anybody
worth
talk
ing
to
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 33
軍隊特有の難解な言いまわしを使った文書:
army
double-talk
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
坐って話をしていたのだが、〜:
as
one
sit
and
talk
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
むこうのほうに立っている草の茎めがけて石を投げる:
fling
one’s
stone
at
a
distant
stalk
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
〜のことを聞こえよがしに話す:
talk
audibly
to
sb
about
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 385
その筋に呼出されてお叱りを受ける:
be
summoned
by
the
authorities
for
an
official
talk
ing-to
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 66
さっきと同様、上機嫌な早口にもどる:
be
back
to
one’s
fast-talking
,
good-natured
self
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
かねて浮き名が立っている:
there
has
always
been
some
back-street
talk
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 191
(人を)悪しざまに言う:
talk
badly
about
sb
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 46
日本国じゅうの話題をさらった:
have
become
a
talk
ing
point
over
the
whole
length
and
breadth
of
the
land
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
まず砕けた話をする:
begin
talk
ing
in
a
free
and
easy
way
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 47
丁重そのものの口調で語りかける:
talk
to
sb
in
one’s
best
way
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 118
ぽつりぽつりとしゃべる:
talk
slowly
and
bit
by
bit
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 9
〜のこととなると話しぶりまでちがう:
talk
about
sb
with
bated
breath
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
英語のわかる一団と話をしてみる:
talk
to
the
English-speakers
in
the
bunch
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 273
話がしたいんだけど?:
can
we
talk
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 454
ツイート