Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
point

主要訳語: point(113)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜の案内板がある: a sign point to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
わたしがいいたいのもそこです: that’s exactly my point クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
〜という: point out that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する: press each point home firmly but with patience, as if one was trying to persuade a child 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
片足をあげて〜をさす: point one paw down ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
〜してもしかたがない: there is any point in doing 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 64
じっと(人を)見つめる: point sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
〜をすすめる: point to sth トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 220
(物を)(人に)つきつける: point with sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
頭につきつけられた: be pointed at one’s head トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
とがめる:point トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
ときとして: at some point トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
あるときなど: at one point トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
そういうところ: that point ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
そこがおもしろいところ: that’s an interesting point プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
もう後戻りすることのできないところまで行く: reach a point of no return ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
ほかにとるべき行動はない: that is the point ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
首尾よくねらいを果たす: take it to that point クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
こうなればもう〜: come to a point where ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 18
ズバリという:point トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
パーセント:point ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
そこがポイント: that’s the whole point プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
ポイントをきめる: pass out points トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
麻薬関係を暗示する: point to some drugs connection レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 193
〜に(人を)案内する: point out the features of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
おもしろい意見: interesting point プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
意図:point トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
〜は無意味: there is not much point in doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
〜をしても意味がないと思う: don’t see any point in ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 126
〜の域を超えた: past the point where ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 87
(人の)言い分にも一理ある: have a point トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
湿り加減: dew point フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
核心をつく: to the point デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
核心にずばりと切り込む: come to the point オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 70
いきなり核心をついてたずねる: ask, coming right to the point プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
肝心のときになると: when it comes to the point アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 18
ここが肝心かなめだ: so here’s the point フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 56
肝腎なのは〜だ: the point is that ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 120
〜する場合、それが肝要なのだ: be the point of doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
その気持ちがわかる: see the point デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 96
急所をついている: one’ point is made トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
気の毒そうに正しい方角を教えてる: be sympathetic and point sb in the right derection ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 61
あらゆる点からみて〜だ: everything about it points to sth デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 164
〜と見当をつける: point to ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
(人に)言っておきたいことがある: point out to sb one thing アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 327
(人の)言う意味はわかる: see sb’s point デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
会衆の一人一人に語りかける: point at all of them スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 65
その効果のほどはずっと疑問に思っている: never see the point トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
あらぬ方向へ向ける: point the wrong way ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
切っ先をまっすぐ上に向ける: point the sword upward タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
リヴォルヴァーの銃口を(人に)ぴたりと向ける: point the revolver at sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
〜しろと合図する: point at sb to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
指がさす: point at ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
わたしを指さしている村人もいる: Some of them were pointing their fingers at me ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(物)だの(物)だのを指す: point to this sth and that 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
むくんだ指で〜を指す: point sb’s fat fingers at ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
(人に)指をつきつけ、メモをとれという身振りをする: point at sb to make a note トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
(人)のほうに指をつきつける: point at sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
指をつきつける:point トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 267
具体的に指摘できるような点: something specific that one can point to オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 24
私の言う意味をはき違える: fail to see the point アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 430
事態を理解する: get the point タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
この時期: at that point in one’s life バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 72
いまこの時点では: at this point トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
この時点で: at this point トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
その時点で: at that point トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
ある時点で: at one point トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
(人を)こっそり示す: point surreptitiously at sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 344
方位が矢印で示された紙: a sheet of paper with arrows pointing to the four poles of compass カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
述べる: point out 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
浮動小数点演算: floating-point-operation ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
一糸も乱れない見事な率直さでその場を押し切る: press the point with unwavering frankness 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 101
気温が三十八度を越えた場合です: that point is when the temperature hits 100 degree メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 275
ノックで芯を出す: pop out the point ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
鋭利な短剣の切尖: fine point of a small sword ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
包丁の先端が(人の)喉仏にぴったりとあてられる: press the point of the knife up against sb’s Adam’s apple ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
(人の)胸にぴたりと狙いを定める: point sth directly at sb’s chest タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
(人が)稼いだ打点: point on the scoreboard トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
〜する段階にまで達する: reach a point where ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
努力の結果に満足する段階を越えて: be pushed beyond the point of pride in the result of one’s efforts クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
〜のこの段階で: at this point in ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
〜が(人の)性的最高地点だった: had reached one’s sexual high point at ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
的を射ていなくもない: not without its point トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
事態がもう限界点に達している: things have reached a crisis point ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
その点では(人を)賞賛せざるをえない: there is no point in not admiring sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
二、三十点ごまかす: swing twenty to thirty points トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
六点をあげている: put up six points トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
その点になると: from this point of view 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
他に認められるという点からいえば: from the point of view of the public 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
どきんどきんと音をたてる鼓動のひとつひとつが、鮮明な光の点と化して、眼の前にくっきりと映しだされるような気さえする: can see one’s own pulse as bright points of light before one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
ふるえる指を突きつけている: point one shaking finger アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 103
陸地突端: point of land クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
年収:point トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
変化のいちいちを頭に入れる: make one’s mental notes at every point クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
〜しても褒美は出ない: don’t award points for sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
すぐに本題に入る: go right to the point ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 117
ズバリ本題に入る: come to the point directly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
本題に入る: come to the point トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
ただちに本題に入る: come immediately to the point プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
会計の面からいえば: from a financial point of view 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 362
そこなのよ、問題は: that’s the point トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
問題の半分: half the point ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
問題をはっきりさせる: get to the point トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
だけどやっぱり、問題はそこじゃない: and it still isn’t the point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
ただちに用件に入る: come right to the point オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 31
用件:point アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 36
簡にして要を得ている: be short and to the point クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
要点をはずさない: stick to the point サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 285
要点を話す: get to the point デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
まっすぐ要点に入る: come right to the point プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
何かの理由でやる: have a point to make トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
論拠を補強する: assist the point ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312
銃砲はむなしく〜を睨んでいる: the guns are pointed impotently at ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 80

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

まあいい: what was the point 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
なにをいいたいんだ?: what’s your point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
そんな話をして何の得があるんだい?: what’s the point レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 178
功を競う: try to score points デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 128
これまで: to this point トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
現に: to cite two cases in point 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
〜の中心: the point of axis of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
そこを僕は言ってる: that’s my point サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 204
その点は認める: take the point ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
その点をのみこむ: take the point ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
序の口: starting point トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
ということにならんか: see our point ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 27
反論する: pursue the point デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 44
ふしぶし: points ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
ヒントを出す: point the way ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 169
すかさず切りかえす: point out quickly マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 54
〜と反撃する: point out ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 144
ひとこと言う: point out デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 129
ひとこと説明しておく: point out デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 75
ポイントをつく: point out デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 79
申しひらきをする: point out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
ともかくもだ: point is ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
戦闘準備万全: point for action トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
名指しする: point fingers デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
分配率: point distribution トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
〜をたどっていく: point along ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 246
(人の)一番のひけ目: one’s weakest point 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
〜してもしょうがない: no point doing デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 322
何よりも: more to the point クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
それほどたいしたことじゃない: minor point デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
(人の)言いたいことだ: make one’s point ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
正しい: make one’s point オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 142
話の本筋: main point of the story 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
本題: main point of ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 135
それだ: just the point マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 38
合流点: junction point トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
じつは: in point of fact 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 17
どん底: hit one’s low point アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 46
(人の)いったこと、当たってる: have a point トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
いい所を衝いている: have a point 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 385
たしかにそうだ: have a point トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
一理ある: have a point マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
筋がとおっている: have a point 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 151
言いぶんがある: have a point オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 118
指摘は的を射ている: have a point オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 310
そりゃそうだ: good point 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 12
ちがいない: good point デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 79
そうなる: get to that point トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
その点: from that point of view 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 187
中継点: central point ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
二の次: beside the point オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 49
苦手な: be not one’s strong point デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 30
いまさら: at this point 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 243
ここで: at this point 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
この時: at this point 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
わたしはさう考えて: at this point 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 83
ここにいたって: at the point ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
そうなれば: at that point トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
そこで: at that point アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 264
その頃: at that point ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 438
いつしか: at some point or other 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 273
いつか: at some point プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
いつしか: at some point 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 212
いつの間にやら: at some point 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
そのうちに: at some point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
ときどきは: at some point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
どれくらい〜したあとだろうか: at some point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
なにかの折りに: at some point プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
ふと気がつくと: at some point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
何時のまにか: at some point 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 262
そのうちに: at one point オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 83
ふと: at one point オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 115
途中で: at one point カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
価値判断や行動選択の基準: a reference point フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
それはもっともだ: you have a valid point デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 316
それもそうですね: you have a point マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 404
一本取られた: you’ve got a point there ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 249
いつのまにか、二人の関係の不自然さを忘れてしまう: would at some point forget how unorthodox this relationship is 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 155
大事なところになると: when it comes to the point デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 432
こまかいところでは: when it comes to the finer points 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
そんなことしたって何の足しになります?: what would be the point of such a thing? アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 279
あんなむごいことをして何になるというのだ: what was the point of that hideous manoeuvre? デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 418
〜して何になるのだろう: what was the point in doing ...? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 433
〜して何の足しになるんだ: what point is there in doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
〜てなにになる: what’s the point of ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 16
(人)にはそうやかましいことも申しますまい: we must stretch a point in favour of sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 64
いささか脇道にそれる: wander from the point a bit アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 203
自分から世話役をかって出る: volunteer to be the contact point ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
ツボを押さえる: touch the pressure points トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
〜寸前までに: to the point of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
この一言が効いて: this is telling point ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 177
(人に)かかっては無理というものだ: there was no point with sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
〜など考えるだけむだだ: there is no point trying to do ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 225
いつまでも〜してもいられない: there is no point in ~ing ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 256
もがいたところでどうにもなるもんじゃない: there is no point in struggling ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 27
そんなことをもちだしてもはじまらない: there is no point in saying so アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 10
いまさら怨んでみても仕方がない: there is no point in saying ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 25
〜してみてもはじまらない: there is no point in doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 259
〜しても、それでどうなるものでもない: there is no point in doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
〜するにおよばず: there is no point in doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
〜するのも無意味だ: there is no point in doing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
〜したところで仕方がない: there is no point in ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 34
〜しても意味がない: there is little point in doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
一同異存ない: there is general agreement on that point クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
そんな〜は話にも何もならない: there can be no point to such a ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
推測してもしかたがない: there’s really little point in speculating フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 48
お前にいってもはじまらない: there’s no point in telling you about it 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 249
〜しなきゃいいでしょ: there’s no point in doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 19
〜するのは賢明じゃない: there’s no point in doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 338
〜しても詮ないこと: there’s no point in ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 79
一生懸命考えても無駄だね: there’s no point dwelling on it now 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
思う壺にはまる: the points come sb’s way フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 210
こいつは一本取られたかもしれない: the point was well taken コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 113
〜のいわんとするところ: the point of sb’s argument マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 31
とにかく〜だ: the point is that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
要するに〜だ: the point is that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
要は、〜ということである: the point is that ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 68
わたしが言いたいのは〜: the point is ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 156
僕が言いたいのは〜ということだ: the point is ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 172
そういう考え方: that point of view アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 184
そんな訳で、今にも釈放という形勢にまでなる: that one seem on the point of being at once released ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
その一点にすべてがかかっている: that is the balance point on which whole thing rests ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
それなんです: that is just the point ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
それは話がおかしい: that’s not the point バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 417
それはどうでもいい: that’s beside the point ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 133
そっけない説明をする: tell sb merely as a point of information クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 45
まったくといっていいくらい口を開かない: subdue to the point of silence オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 164
〜を誇りにしている: sth is a point of pride 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 53
〜を自慢にしている: sth is a point of pride 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
簡にして要を得た: speak simply and to the point 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 89
いつのまにか: somehow and at some point 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
(人の)論議の核心に真っ向から挑戦する: seriously challenge sb’s central point ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 167
皆目見当がつかない: see no point in suggesting プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
いざこざを引きのばしたところで仕方がない: see no point in spinning out trouble シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 104
〜はつづけても意味がありません: see little point in ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 249
(人)によれば、〜だという: sb points out that ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
(人の)考え方に一理ある: sb have a point of view フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 36
(人の)言うとおりだ: sb have a point コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 34
(人の)いうことももっともだ: sb has a point ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 143
(人の)言うとおりなのだ: sb has a point 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 141
ふり出しに戻る: return to one’s starting point 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 122
(人に)向かって〜ではないかとなじる: reproach sb, pointing out that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 187
(人)の胸に大きなしこりをのこす: remain a sore point with sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 21
(人のことを)なかなか正面切っては口にしない: refuse point blank to speak of sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
〜にざっと目を通す: read the high point in ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 149
例の青帽子で、問題の鎖を教えている: pointing out the chain with one’s blue cap ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 207
(人に)罪を着せる: point to sb as the murderess アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 273
〜という決定的証拠をつかむ: point to a positive proof that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
ほとんど三十度近い角度に、船首をさげる: point the nose down at an angle of nearly thirty degrees 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
(人を)容疑者にあげる: point the finger of suspicion at sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 478
(人に)狙いを定める: point sth directly at sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 126
〜と言って、忠告する: point out that ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 77
考えてもみてください〜: point out that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
際立たせる: point out by contrast レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 6
懐中電灯で〜を照らす: point out ... with a flashlight ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 95
荷物をよそへおっつける: point one’s finger at ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
〜の方角をめざす: point one’s face toward ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
会衆など頭から相手にしていない: point at none of them スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 65
抜きさしならなくなる: pass the point of no return 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 162
今にも堪忍袋の緒が切れそうだった: one’s temper reached straining point デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 205
返答が着眼がよい: one’s response is to the point 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
もっとありていにいうと: not to put too fine a point on it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
そんなことは今はどうでもいい: none of this is the point at issue デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 346
ばたばたしても無駄だ: no point in doing anything ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 46
〜するのはつまらん: no point in doing ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 62
人の弱みをつくのがうまい(人): never one to miss a point of vulnerability トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
ほかの女の欠点をあげつらってやまない: never cease pointing out another woman’s defects 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 77
おそるおそる(人に)質問する: nervously raise a point with sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 54
こちらのほうがもっと重要なのだが: more to the point トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
それに何よりも: more to the point アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
もっとはっきり言えば: more to the point トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
何と言っても: more to the point ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
(人の)おっしゃることにも一理ある: maybe sb have a point セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 28
主義として〜しないたちだ: make it a point of honor never to do デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 223
〜のふたを叩きつけるように閉める: make a point of slamming down the lids of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
〜しないようにしている: make a point of not doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
(人が)うまく〜するようにもっていく: make a point of getting sb to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
〜しているふりをする: make a point of doing アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 292
〜しないという一線を死守している: make a point of doing オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 188
〜という段取りになる: make a point of doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
せっせと〜する: make a point of doing デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 85
わざと〜してみせる: make a point of doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 41
〜ということを大げさな問題にする: make a lot out of the point that ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 272
(人の)立場を考える: look at it from sb’s point of view 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
何か念を押しているようなやり方だ: look as though sb be underscoring the point 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 155
この手の夢は理屈を超えて展開する: logic is never strong point of a dream like that ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 15
〜する道を選ぶ: like to make a point of doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
もうちょっと突っ込ませてくれないか: let me make a further point プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
単刀直入に言わせていただこう: let me come right to the point セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 135
いわれてみれば、確かにそのとおりだ: know sb have a point ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 67
それじゃあ面白くない: it would rather spoil the point アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 187
いつまでかかり合っても無駄だ: it is useless to pursue one’s point ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 19
これ以上ぐずぐず論じている余裕はない: it is loss of time to dwell upon the point ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
〜という問題に関して: in Point of ... スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 28
商売上の立場から: in a business point of view ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 113
なるほど、(人の)言うとおりかもしれない: I have to admit sb has a point メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 236
要点はのこらず突いている: hit all the high points クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
絶望の度を加える: have reached the point of desperation 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 417
寄る年波で: have reached a point in one’s life フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
(人に)よく思われるよう、日頃から心がけている: have made a point always of standing well in sb’s esteem ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 113
それがさっきから言いたくて仕方がなかった: have been dying to point it out all along 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
そう言い続けている: have been at pains to make that point トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
こういいたかったのだ: had a point to make トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
単刀直入に言う: go to the point ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 111
〜という線までいく: go to a point which ... キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 90
(人を)認めてやる: give sb no points トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
東西南北に見通しがきく: give one a long view along each of the four main points of the compass クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
何が言いたいのだ: get to the point グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 229
〜の目的をずばりと切りだす: get right to the point of ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 216
自分の考えを理解させる: get one’s points of view across ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 379
体裁をつくる必要はない: get no style points ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 398
〜から言っても: from the point of view of ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31
(人に)してみれば: from sb’s point of view 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 35
(人に)とっては: from one’s point of view 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 424
僕としては: from my point of view ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
反良俗的女性の見地からするとき: from an undeniably hoyden point of view サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 87
全く心理学的な観点から: from a purely psychological point of view 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29
〜にとって、いちばんいい時間だった: form one’s point of view, one couldn’t have come at a better time シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 116
あらゆる角度から詳細にしらべてみる: examine sth closely from every point of view ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 26
あらゆる角度から注意ぶかくしらべてみる: examine sth closely from every point of view ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
あらゆる角度から念入りに調べてみる: examine sth closely from every point of view ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
あらゆる情況から考えあわせて: everything pointed in that direction 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
〜さえ行われるくらいだ: even to the point of doing 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
〜したってしょうがない: don’t see any point in ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 219
押しつけがましくなくて、寛大だ: don’t make one feel nervous, or point out one’s mistake アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 70
まるで要領を得ない: don’t get the point 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 149
よく分かりませんが: don’t get the point 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 107
上品ぶったあいさつなどそっちのけで、すぐさま用件に入る: do not waste time on the niceties but get right to the point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
〜してるなんて、よく意味がわからない: do not see much point in doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
〜の重要さをかけらも認めていない: do not see any point in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
問いただすことはしない: do not press the point イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 260
危険な色の斑点: dangerous points of colour ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
その時はパンクせんばかりに人でごった返している: crowd at the moment to bursting-point セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 14
要所要所を記憶に刻みつける: commit salient points to memory ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 106
話が肝心のところにさしかかる: come to the sticking point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
単刀直入にいう: come straight to the point ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 144
単刀直入に切り出す: come straight to the point リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 123
ずばりいう: come right to the point プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
結論からいう: come right to the point バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 100
そのまま話を打ちきる: change the subject at that point 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
(人の)虚をつく: challenge sb on a point sb have not thought of ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
〜はもうほぼ確実なことだ: came to the point where ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 34
(人の)心の深い傷となって残る: become a sticking point on sb’s point in sb’s heart ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
言葉を濁す: be very obscure on that point 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 259
背に腹は代えられない: be stretched to breaking point リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 18
いまにもたち切れんばかりにぴんと張りつめた: be stretched taut to breaking point マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
〜のつもり: be sth from one’s point of view フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243
いみじくも言い当てる: be so quick to point out ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 30
とことん小男だ: be small to the point of almost being petit フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 185
〜の景勝の一つとしてわざわざ観光客に話す: be pointed out to visitors as one of the local sights of ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 81
〜しようとする: be on the point of ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
〜しに出かけようとしていたところだ: be on the point of starting out to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 38
死んでゆく: be on the point of death 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
どうでもよい: be not to the point 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 385
問題はまた別なはずだ: be not the real point 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 429
思いこんだらてこでもうごかない: be not easily controlled when one has made up one’s mind on a point ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
無感動といっていいほどものうげ: be leaden to the point of indifference ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
ちょうど〜しようとする矢先: be just on the point of ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
考えられない: be hardly the point デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 113
〜する必要もない: be beside the point トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 213
(人の)用心ぶりは、パラノイアに近かった: be being careful to the point of paranoia クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
今では〜までになっている: be at a point now with ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 272
いまの時期: at this point in the calendar トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
育ちざかりというのは: at some point in one’s growth phase 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 258
いつのころからか: at some point during one’s relationship 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
あるときふいに: at one point in one’s life 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
あてつけのように: as if to drive home one’s point 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
言わんとするところはよくわかる: appreciate the points sb have made アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 387
〜の間際まで進んで来る: advance to the point where ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
(人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる: acknowledge the boons at the several points in the course of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
(人の)話の不備: a weak point of sb’s talk ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
案外〜に学ぶべき点があるかもしれない: ... may have a point フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
さる上級職: a senior appointment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
その点には疑問がある: the point is academic フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 206
ホワイトハウス内の役職を拝命する: accept a White House appointment デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
それぞれの得意に応じて: according to their respective strong points 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
部屋の反対側をゆびさす: point across the room ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 300
大いにがっかりした様子で: with what have seemed like acute dissapointment ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 37
あまり物足りないので: disappointed with what is less of an adventure than sb has hoped 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 195
〜について助言や忠告をあたえる: give sb pointers and advice on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
がっかりというふう: affecting light-hearted disappointment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
何とも歯痒く、苛立たしい: be an agonizing disappointment セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 18
約束の時刻には早い: be ahead of the appointed time フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 39
(人の)顔が失望の色に変わる: disappointment is written all over sb’s face ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 219
大きな失望以外の何ものでもない: all have to be a terrible disappointment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
(人の)〜に対する偏執ぶり: sb’s all-point want on ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 152
(人を)指名手配する: put out an all-points bulletin for sb’s arrest デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
中央のドは基準点なのだ: middle C was the anchoring point ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
いよいよ第二の点にとりかかる: and approach one’s second and last point ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
そうでなくっても: consider it from another point of view, then 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
がっかりさせたこの竜頭蛇尾の光景を見て、(人が)わめいた言葉といえば: what was said in disappointing anti-climax, by ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
ソフトウェアの開発者は役にも立たないエボラアプリを開発し続けていた: software developers constantly coming up with new, pointless Ebola apps ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
落胆がその細い面にありありとうかぶ: disappointment is apparent in the thin face レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 10
(人を)起用する: appoint sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
(人を)〜として白羽の矢を立てる: appoint sb to ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 114
(人の)お手盛り議会: sb’s appointed legislature ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
地の利がよい: it is well appointed デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 342
〜に登用される: be appointed to serve at ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 108
(人の)兄がわりをかって出る: appoint oneself sb’s proxy brother ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 33
(人の)守り役をもって自任する: appoint oneself sb’s chaperon ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
〜を買って出る: appoint oneself ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 286
きめておいた時間に: at one’s appointed time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
被任命者:appointee 辞遊人辞書
任命者:appointer 辞遊人辞書
「ご予約のお客さまに」かぎらせていただきます: except by appointment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
〜のアポイントメントをとる: schedule an appointment for ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
(人)とのアポイントメントがある: schedule a sb’s appointment トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
それにつづく(人の)〜就任: sb’s consequent appointment as ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 16
最良の人事: the best appointment フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 378
(人が)登用されたのは〜の功績によるものだ: sb’s appointment is his reward for ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 151
約束を理由に切り上げる: leave for an appointment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
(人と)昼食の約束がある: have an appointment to meet sb for lunch トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
約束や予定をできるだけ守るようにしている: keep pretty much to one’s regular appointments プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
予定がぎっしり: many appointments ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
〜はご予約のお客さまにかぎります: sth by appointment only スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
いつものように予約の電話をする: call to make one’s usual appointment フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
用事が二つある: have two appointments プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
仕事をすませる: one’s appointment finishes 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
(人の)もとをおとずれる: make an appointment with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
精神科の診察を受けることにする: make an appointment with a neurologist スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
欠かさず検診にかよう: keep the appointment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
定期的に診てもらう: keep the appointment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
約束どおり会いにいく: go to keep an appointment with sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
来客中: be busy with an appointment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 69
用事で人に会う: a business appointment リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 47
常套的な順序で(人の)特徴を言うと: to speak of sb’s points in approved order O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
〜するくらいのことは出来るようになる: have arrived at the point of being able to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
いくら正常に見えたとしても: even when it’s as normal as ninety-eight-point six スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
いきなり〜ときかれる: find oneself asked point-blank if ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
いきなりありのまま、(人に)聞いてみる: ask sb point-blank 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
わざとこういう質問をしてみる: quite deliberately sb ask a pointed question 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 54
なぜ〜なのかと賢明な言葉を吐く: ask the very pointed and natural question why ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 355
目が離せない: focal point of attention サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 101
このようなすさまじいふるまいをする特異点: such badly behaved points ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 190
期待を裏切る: disappoint sb badly ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 89
日本国じゅうの話題をさらった: have become a talking point over the whole length and breadth of the land 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
〜かと、かすかに失望しないことはない: it is a bit of a disappointment to discover that ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
〜に悄然としている: be bitterly disappointed at ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 284
一人よがりな理屈をつけて栄光の炎に包まれて: in self-appointed blaze of glory ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
(人の)鼻息が一人相撲の形になる: one’s blustering begins to seem peculiarly pointless 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 255
失望と安堵のいりまじった表情を見せる: look both disappointed and relieved デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast )
ツイート