× Q 翻訳訳語辞典
White   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
なまっちろい
   
fat white fist: ぶよっとした、なまっちろい拳 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
まっ青になったまま
   
breathless and white: 息もつけずにまっ青になったまま E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 56

   
white hair: 銀髪 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 10
血の気を失って
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 140
純白な
   
turn to this white girl and bow in worship before her: この純白な少女に惹かれ、その前にぬかずくようになる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 89
純白の
   
shake lake a white narcissus: 純白の水仙のようにゆれている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 115
色白
   
be amazingly white: 珍しく色白である 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
色白の
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 228
真っ白
   
stiff and white: 真っ白で糊のきいた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
laundered white: 洗濯したばかりの真っ白 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
真っ白な
   
quick, white flash: 風のように速い真っ白な閃光 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
in one’s usual white linen: いつものとおり真っ白なシャツと下着で ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 30
as white as the hand of a corpse: 死体を思わせるくらいに真っ白な手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
正装
   
wear white: 正装 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 191
青ざめて
   
one’s white, puffy face: 青ざめてむくんだ頬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 273
青白い
   
a white, anxious face: 心配そうな青白い顔 ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 43
蒼白
   
sb’s face goes white immediately: 顔が見る見る蒼白になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
蒼白い
   
look very dreadful and white: なんとも恐ろしげで蒼白い セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
蒼白な
   
white faces: 蒼白な顔 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
   
pristine white: 真っ白な スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
everything around sb is white: (人の)まわりは白一色 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
creamy white: 牛乳色の濁った白 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
black and white: 黒白のユニフォーム トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
白々と
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
白い
   
there are a few isolated white patches leave: 白い部分は離れ小島のようにぽつりぽつりと残っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
have a dazzling whiteness: まばゆいばかりに白い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
be too white: すき通るように白い オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 19
all shiny white surfaces: てらてらと光る白い皮膚 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
a pressed white coat: プレスのきいた白い上着 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
白さ
   
be very white against ...: 〜に〜の白さがきわだつ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
白っぽい
   
the feeblest of white light: 白っぽい頼りない光 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
a big white cake: 白っぽい大きなケーキ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 255
白っぽく
   
be faded white: 白っぽくはげた 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
白の
   
white gym socks: 白のスポーツ・ソックス クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
白人の
   
apology for frank observations of a white girl: 白人の娘がこういう観察をしたことへの詫び トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
白髪
   
look down at the white head: 白髪頭をながめ下ろす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70