Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
reference
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
価値判断の基準
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
禁持出しの本
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
呼ぶ
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 204
参考資料
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 112
参照
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 76
情報
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
信用照会状
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 295
調べる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
問い合わせ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285
問題
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 26

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

for future reference: 次の機会のために ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 155
a reference point: 価値判断や行動選択の基準 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
a character reference: 素行調査 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 279
without embellishment or reference to his own feelings, then or now: あのときの自分の気持ちや、今、どう思っているかということにはいっさい触れない マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 114
wasn’t making the reference: それを口にしたおぼえはない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
make reference to ...: 〜について語る 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 179
make no reference to ...: (〜の〜の)字も言わない 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 301
having noted the references to ...: 〜を引合いに出しながら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
have once made an oblique reference to sth: 〜についてそれとなく仄めかしたことがある マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 89
fit into one’s narrow frame of reference: 信頼をかちえる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 76
feel awkward using the reference: 引合いに出そうとしている事柄に、気おくれをおぼえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 296
do ... without including an obscene reference to sb: 〜するたびに(人を)口ぎたなくののしる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 38
deny sb the reference of stars: 星で方角を知ろうにも、〜でだめだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 463
ツイート