Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
dew
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
湿った夜気
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 209
湿り
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a petal bathed in dew: つやのただよう花びら 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 128
the sun bounces off the sidewalk into sb’s eyes: 歩道に反射する光がまぶしい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 49
catch the sideward glances: こちらを横目でうかがう視線をとらえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
with its glittering skyscrapers and crowded sidewalks felt otherworldly to me: きらびやかな高層ビルと人であふれた歩道はまるで別世界のように感じられた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
dew drop:雨粒 辞遊人辞書
dew drop:露の玉 辞遊人辞書
dew drop:露滴 辞遊人辞書
dewfall:結露 辞遊人辞書
dewlap:のど袋 辞遊人辞書
dewlap:胸垂 辞遊人辞書
dewlap:犬などの喉の皮膚のたるみ 辞遊人辞書
dewlap:喉の贅肉 辞遊人辞書
dewlap:喉肉のたるみ 辞遊人辞書
dewlap:肉垂れ 辞遊人辞書
dewlap:露払い 辞遊人辞書
dews ex machina:時の氏神 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 26
the dewy look come into one’s eyes: (人の)眼には潤んだ光が滲んでいる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 222
in heavy overnight dumps and daytime, sideways squalls, in demoralizing sloppy sleet and fairy-tale billows of fluff: さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
it makes for empty sidewalks in ...: それで〜の歩道に人通りはとだえる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
the sun bounces off the sidewalk into sb’ s eyes: 歩道に反射する光がまぶしい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 49
fill sidewalks: 歩道にあふれる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133
smell of dust and mildew fill one’s nostrils: 埃と黴の匂いが鼻をつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 176
be sort of folded up, piled sideways onto ...: 〜に横向きにうずくまった姿勢 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
one of the girls, a second, third, or fourth cousin of mine, gave me a sideways look and said, just a touch hotly: はとこか、みいとこか、もっと遠い親戚だったか、ある女の子がほんの少しいらだった様子で私を横目で見て訊いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
get out to the sidewalk: おもてに出る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
turns sideways and you can hardly spot sb: 横から見たら、いるのかいないのかわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
hung one’s head sideways: 首をちょっとかしげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 337
a heavy dew is falling: 夥しい露が降りている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 102
honeydew:甘露 辞遊人辞書
honeydew:蜜 辞遊人辞書
be all horribly mildewed: みじめに黴につつまれている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
be knocked to the sidewalk: 殴られて道にしゃがみこむ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
put ... in a little sideways: ちょっと斜めにして〜をおく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
look sidewise: 人の様子を横目でうかがう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
look sideways at ...: 横目使いに〜をにらむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
lurch crazily sideways: ぐらりと横にかたむく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
go marching down the sidewalk: つかつかと歩道を進む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
a few mildewed books: 湿っぽくかびの生えた本が数冊 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 27
mildewed room: 黴くさい部屋 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 52
no traffic move on the sidewalk: 歩道にはひと気はまったくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
with its glittering skyscrapers and crowded sidewalks felt otherworldly to me: きらびやかな高層ビルと人であふれた歩道はまるで別世界のように感じられた。 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
reach the sidewalk: 歩道まで出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
There’s ice, usually, lots of it, that shellacs the sidewalks and windshields that then need to be scraped: たいていは歩道や車のガラスにびっしりと氷が張るため、どうにか剥がさなければならない ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
There’s ice, usually, lots of it, that shellacs the sidewalks and windshields: 歩道や車のガラスにびっしりと氷が張る ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be on the sidewalk: 歩道を歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
slide sideways: 違う方を向いている オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 241
must turn sideways through any door: どんなに大きな扉でも横にしないと通れない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 16
daytime, sideways squalls: 日中に横殴りの吹雪になったり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
turn oneself sideways to the carriage: 体を斜めに馬車の方へかしげる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
take a corner sideways: 斜めにかしいで角を曲がる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 32
turn sideways on to ...: 〜に半身に対す メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 233
slip sideways in time: 時のはざまに流れこむ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 153
look sideways at sb: 〜に白い目を向ける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 278
lift both legs to the sidewalk simultaneously: 両足をそろえて歩道に下ろす フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 232
sneer sidewise at sb: 隣りの(人を)鼻で笑う ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 102
stink of mildew: 黴の匂いがする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 177
Virginia tidewater: ヴァージニア州の沿岸低地 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 536
dew tinsels the leaves: 朝露は木の葉に燦めく カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
sidewalk vendors: 歩道の物売り イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 149
ツイート