Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
stretched
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
のばした
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

turn from sb’s outstretched arms: 腕を伸ばして迎えようとした(人に)背を向ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
with one’s arms stretched high: 万歳をした格好の 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
be stretched to breaking point: 背に腹は代えられない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 18
the phone’s curlicue cord stretched taut across the hallway from its wall-mounted base in the kitchen: そんなとき、らせん状にカールした電話コードはキッチンの壁に掛けられた本体から廊下をわたってトイレへと限界まで引き伸ばされていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
sb’s slender arms, eager and outstretched: 力強く張りだしたしなやかな腕 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 67
wires stretched thin across the ground like a vast trellis: 敷地いっぱい、背の低いぶどう棚のように張りめぐらされた細いワイヤ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
lay stretched out on the ground: のびてしまう 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 161
lean one’s outstretched arm against the wall: 伸ばした片手を、壁にあてがう マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 153
sb stretched himself luxuriously: (人は)のうのうと身をのばし マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 455
mere skin-bags stretched over bony frames, with strings for muscles: 筋肉の代わりに骨格に皮袋を、糸をつかってかぶせたみたいだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
palm still outstretched: 手を翳したまま セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 196
the outstretched talons of a falcon: 大きく開かれた鷹の爪 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
outstretched:投げ出した スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
plots that stretched back twenty years: 二十年の紆余曲折 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 18
be stretched taut to breaking point: いまにもたち切れんばかりにぴんと張りつめた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
with one’s legs stretched out: 足を投げ出す 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 181
things have stretched apart: 世界は継ぎ目が剥がれたように崩壊した スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 52
stretched sth: 伸張した〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
be stretched out: のうのうと身体を伸ばす べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 126
be stretched as thin as one’s temper: みずからの堪忍袋の緒が切れそうなありさまで、(人の)意欲はいまにも失せそうだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 97
ツイート