Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Nothing
郎
グ
国
主要訳語: nothing(68)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
馴れ馴れしい姿勢だったわけではない:
nothing
untoward
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
いや、べつに:nothing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
お流れとなる:
come
to
nothing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
けっして目新しいものではない:
be
nothing
new
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
でなきゃご破算だ:
or
nothing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 383
それ自体はささいなことだ:
be
nothing
in
itself
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 83
すべて〜ない:nothing
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
ぜんぜん無名の会社:
nothing
company
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 64
(人に)ほとんどただ同然で〜を貸す:
let
sb
have
...
for
almost
nothing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
そんなことはわたしにはどうでもいい:
it’s
nothing
to
me
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 32
どれひとつとっても〜ない:nothing
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
どれもこれも水泡に帰す:
nothing
has
worked
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 80
他に言葉が出てこない:
there
is
nothing
to
say
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 27
ページには何も書き込みはない:
there
is
nothing
on
the
page
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 354
打算的な男でない:
there
is
nothing
mercenary
about
sb
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
今は仕方のない:
there’s
nothing
I
can
do
now
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
反応は、やはりない:
still
nothing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
一言もない:
say
nothing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
よそ目には変わったところはないが:
nothing
unusual
from
the
outside
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 328
なんでもない:
nothing
special
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
あんたに恨みはない:
nothing
personal
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 167
〜には手だてがない:
have
nothing
on
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 140
ない:nothing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
なしのつぶて:nothing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 18
なにごともなかいように:
just
as
if
nothing
has
happened
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 108
なにごとも起こらない:
nothing
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
音はなにひとつ聞こえてこない:
hear
nothing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
〜にはなにひとつ漏らさない:
commit
nothing
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 69
なにひとつ:nothing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 110
これはというものはなにも出なかった:
nothing
of
value
have
been
turned
up
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
なにもびくびくすることはない:
there
is
nothing
to
be
afraid
of
here
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
〜をなんとも思っていない:
think
nothing
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
愛情過多という以上のなんらまがまがしいものが原因ではない:
be
caused
by
nothing
more
sinister
than
excessive
love
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 488
わたしには何も話したくないようですね:
you
are
inclined
to
tell
me
nothing
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 198
それらしきことをひとことも言わない:
mention
nothing
like
that
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
べつに支障はなさそうだ:
nothing
seems
amiss
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
まったくなにひとつ表面にあらわさない:
reveal
nothing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
もののかずではない:nothing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 65
(人に)くらべたらものの数ではない:
be
nothing
beside
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
結果はゼロ:
there
is
nothing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
ゼロ:nothing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
一切出さない:
display
nothing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 313
妙な動きは一切ない:
nothing
unusual
is
happening
there
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
一度も発言しない:
say
nothing
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 403
どう呼ぶべきかわからない何か:
nothing
you
could
really
name
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
何でもないさ:
it’s
nothing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
べつに何でもない:
be
nothing
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 122
何ともいわない:
say
nothing
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
何につけても〜ない:nothing
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
顔は何の表情も浮かべていない: one’s
face
shows
nothing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
異常な点は何ひとつ見当たらない:
disclose
nothing
exceptional
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
(人に)くらべたら何ほどのこともない:
be
nothing
compared
to
sb’s
own
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 265
何も知らせなかった:
have
said
nothing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
実際には何も不都合はない:
nothing
have
actually
gone
wrong
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
何一つ得ずじまいに終わる:
get
nothing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
不運以外の何物でもない:
nothing
more
significant
than
bad
luck
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
目を彼方の虚空に向ける:
glare
outward
at
nothing
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 119
〜するより外に仕方がない:
there
is
nothing
that
I
can
do
except
do
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 40
死:nothing
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 53
(人)にとって重要でも何でもないこと:
nothing
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
他愛もない睦言をささやく:
whisper
sweet
nothings
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
地図にも載っていないような小さな町:
a
nothing
town
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
別に:nothing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 23
返答なし:nothing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
無にひとしい:
next
to
nothing
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 225
どうしようもなく無内容な芝居:
a
totally
nothing
performance
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 215
有象無象を寄せ集めた名もないチーム:
a
nothing
team
full
of
nothing
kids
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
屁みたいなもの:nothing
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 79
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
仕方なく:
with
nothing
better
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
何心なく:
thinking
of
nothing
in
particular
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
なにもしやしないから:
there’s
nothing
wrong
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 19
暇だ:
there’s
nothing
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 8
〜がらみのことなんかじゃない:
there’s
nothing
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
ありがとうよ。他人事だと思って:
thanks
for
nothing
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 277
(人に)はっきりした事を話さない:
tell
sb
nothing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
一度やりだしたら、止めどがない:
stop
at
nothing
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
その目はうつろだ:
seeing
nothing
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 129
それだけ言って:
saying
nothing
more
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
ただ黙っていた:
say
nothing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
ひと言も答えない:
say
nothing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
一言も口をきかない:
say
nothing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 405
一言も口をはさまない:
say
nothing
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 164
口をつぐむ:
say
nothing
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 114
口をとざす:
say
nothing
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 198
二の句がつげない:
say
nothing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 275
無言:
say
nothing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
無言だ:
say
nothing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 211
無言のまま:
say
nothing
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 113
黙っている:
say
nothing
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 116
黙然とする:
say
nothing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
ちょっとやそっとでは〜できないだろう:
nothing
will
do
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 99
でも無駄ではなかったわ:
nothing
was
wasted
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 327
お安い御用よ:
nothing
to
it
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
わけないことだ:
nothing
to
it
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 35
〜はぜんぜんない:
nothing
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 161
時間のつぶしようがない:
nothing
to
do
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 352
具体的にどんなことかは、まったく知らない:
nothing
specific
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
ただの人:
nothing
special
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 81
いいんだ:
nothing
really
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 198
たいしたことじゃない:
nothing
really
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 18
よせよ:
nothing
of
the
kind
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
そこまでだ:
nothing
much
more
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
こんなふうになるなんて……:
nothing
like
this
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
どうにもならない:
nothing
is
possible
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 292
(人の)身の上にはろくでもないことばかりが降りかかってくる:
nothing
go
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
それだけ:
nothing
else
?
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 247
それだけのことだ:
nothing
else
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
どうあがいたって〜することはできない:
nothing
can
do
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 92
〜ばかりだ:
nothing
buteverywhere
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 66
ほんとうに面倒だ:
nothing
but
trouble
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
なにはなくとも〜だけはある:
nothing
but
sth
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 16
なにひとつ:
nothing
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
もののみごとにがらんとしている:
nothing
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
(人に)文句があるわけじゃない:
nothing
against
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
ろくなことにはならない:
not
for
nothing
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 171
駄目駄目駄目、絶対に駄目:
no
,
no
,
nothing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
持物もなし:
no
nothing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
気にもとめない:
make
nothing
of
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
平然と:
like
it
was
nothing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
空振りだ:
learn
nothing
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 34
収穫はない:
learn
nothing
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 242
くわしくは知らない:
know
almost
nothing
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 15
なあに、簡単です:
it
is
nothing
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 121
大した風邪じゃないのよ:
it’s
nothing
serious
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
すくなくとも:
if
nothing
else
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
とにかく:
if
nothing
else
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 9
なにはともあれ:
if
nothing
else
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 155
ほかのことはさておき:
if
nothing
else
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 99
最悪の場合でも:
if
nothing
else
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 109
さあいくぞ:
here
goes
nothing
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 120
一糸をも纏わない:
have
nothing
on
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 194
暇だ:
have
nothing
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 81
手がかりさえもない:
have
nothing
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 115
何事もぬかりない:
forget
nothing
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 114
だてに:
for
nothing
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 53
見立てでは異常はない:
find
nothing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
何の感情も湧いてこない:
feeling
nothing
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 63
絶食する:
eat
nothing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 302
〜はもう関係ない:
don’t
mean
nothing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
なにひとつまともにしていない:
do
practically
nothing
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 145
手出しをしない:
do
nothing
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 117
放っておく:
do
nothing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
少しも痛痒を感じない:
cost
sb
nothing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
包みかくさず:
conceal
nothing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
言葉も出ない:
can
say
nothing
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 181
手に負えない:
can
do
nothing
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 306
公正を欠くことには絶対にならない:
be
nothing
unfair
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
大違いだ:
be
nothing
similar
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
とくに珍しいことでもない:
be
nothing
new
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 272
〜に近い:
be
nothing
more
than
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 19
どうでもいい:
be
nothing
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 264
結果は虻蜂取らずに終わる:
achieve
absolutely
nothing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 133
ぼくはまだ、何もきいてないんだよ:
you
forget
that
I
know
nothing
about
it
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
こんなにお待たせしたのに、無駄足だったようです:
you’ve
had
all
this
waiting
for
nothing
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
まずチクったりしない:
would
never
tell
nothing
on
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 137
心を暖めてくれるものは何ひとつなく:
with
nothing
warm
or
welcoming
about
it
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 408
負けてもともとと:
with
nothing
to
lose
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
待つ以外に何もすることがなくて:
with
nothing
to
do
but
wait
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
なすこともなく:
with
nothing
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
なにをするでもなく:
with
nothing
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
なんということもなしに:
with
nothing
particular
in
mind
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 42
〜するものはなんであれごめんだ:
will
have
nothing
to
do
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 52
なめ終わってから:
when
there’s
nothing
left
to
lick
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 468
(人の)存在を消し去ってしまう:
we
will
finally
reduce
sb
to
nothing
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 183
前途はいっさい暗黒、虚無とも見える:
we
have
nothing
before
us
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
〜をぼんやり眺める:
watch
...
with
nothing
at
all
in
mind
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 81
〜しなければ気がすまない:
want
nothing
less
than
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 275
当然〜するつもりだ:
want
nothing
less
than
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 199
二年くらい、すぐ経ってしまう:
two
years
is
nothing
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 126
〜について、なんのデータもはじき出さない:
turn
up
nothing
on
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 49
馬鹿も休み休みにしたほうがいいんじゃないか:
to
say
nothing
of
how
stupid
an
idea
it
is
to
do
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
一息に万能の人間の心境へ押し上げる:
to
lift
one
to
a
height
where
nothing
is
impossible
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
〜ぐらいにしか思っていない:
think
of
...
as
nothing
better
than
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
見解がまちまちだ:
think
nothing
of
talking
to
each
other
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 171
〜などどうでもよい:
think
nothing
of
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
顔色ひとつ変えずに〜する冷血漢だ:
think
nothing
of
doing
...
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 239
〜するのなんて、どうってことない:
think
nothing
of
doing
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 257
気軽に〜する:
think
nothing
of
doing
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 185
平気で〜する:
think
nothing
of
...
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 35
(物事を)意にもとめない:
think
nothing
further
of
sth
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 164
とにかく話はそのことばかりで持ち切りでさ:
they
speak
of
nothing
else
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 309
(人が)もう怖いものなしみたいになる:
they
have
nothing
they
can
scare
sb
with
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
〜が〜と呼ばれるのにはそれなりの意味がある:
they
don’t
call
it
...
for
nothing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
ありとあらゆることが起こった:
there
was
nothing
that
did
not
happen
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 153
〜がカラになってしまった:
there
was
nothing
left
in
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 193
どうしようもない:
there
isn’t
no
chance
to
do
nothing
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 185
引き返しても行くあてはない:
there
is
really
nothing
to
return
to
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 172
( 人が) 〜をしても差支えない身体だ:
there
is
nothing
to
prevent
sb
from
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
なにひとつ見えはしない:
there
is
nothing
to
look
at
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
〜していればよい:
there
is
nothing
to
do
except
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 116
徒に(場所)で油を売る:
there
is
nothing
to
do
but
loaf
about
in
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 350
〜しても仕方がない:
there
is
nothing
to
be
gained
by
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
(物を)おいて〜するものはないと言ってよい:
there
is
nothing
that
...
than
sth
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 11
ちゃらちゃらしたところはない:
there
is
nothing
showy
or
inappropriate
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
できるものなら何が何でもそうしたい:
there
is
nothing
sb
want
to
do
more
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 293
〜を阻む手だてはどこにもない:
there
is
nothing
sb
can
do
to
prevent
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
そればかりはどうしようもない:
there
is
nothing
sb
can
do
about
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
万事窮すだ:
there
is
nothing
sb
can
do
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 66
〜といったらない:
there
is
nothing
quite
as
...
as
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 51
仕方なく〜:
there
is
nothing
one
can
do
but
...
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
どうしようもない:
there
is
nothing
one
can
do
about
it
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
〜は仕方がない:
there
is
nothing
one
can
do
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
格別新しいものが見えるわけではない:
there
is
nothing
new
to
look
at
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
何が〜といって、〜ほど〜するものはない:
there
is
nothing
more
...
than
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
そういうことはまったくない:
there
is
nothing
like
that
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 135
〜すればするほど、ますます〜:
there
is
nothing
like
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 22
〜するのを座して待つしかない:
there
is
nothing
left
for
sb
to
do
except
wait
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 36
これから先は〜しても構わない:
there
is
nothing
left
for
sb
to
do
but
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
〜には一行も触れていない:
there
is
nothing
in
it
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
おかしなことといえばみんな〜だ:
there
is
nothing
funny
except
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 397
〜とはけしからん話だ:
there
is
nothing
funny
about
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 116
〜する他はない:
there
is
nothing
for
sb
to
do
but
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 56
やむなく〜する:
there
is
nothing
for
it
but
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 108
だれにもどうすることもできない:
There
is
nothing
anyone
could
do
about
it
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 376
(人に)荒れたりささくれたりしたところがないように見える:
there
is
nothing
about
sb
that
seems
hardened
or
weary
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
〜するよりほかに手はない:
there
is
clearly
nothing
to
do
but
do
...
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 5
午前半日をとうとう空に潰してしまう:
there
is
almost
nothing
left
of
the
morning
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 98
処置をほどこすすべもない:
there
is
absolutely
nothing
to
be
done
for
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
〜ほど嫌なことはない:
there’s
nothing
worse
than
doing
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 188
そう怒らずに:
there’s
nothing
to
get
steamed
up
about
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
あの連中はみんな似た者同士よ:
there’s
nothing
to
choose
between
the
lot
of
them
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 148
〜していても仕方がない:
there’s
nothing
to
be
gained
by
doing
,
after
all
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 85
〜の口実はまず見あたらない:
there’s
nothing
that
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 284
〜をするためなら、何でもする:
there’s
nothing
one
won’t
do
to
do
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
壁面がひとつあいてる:
there’s
nothing
on
that
wall
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
念には念を入れろだ:
there’s
nothing
like
making
doubly
sure
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 11
〜がいちばんだよ:
there’s
nothing
like
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 128
〜がなによりだ:
there’s
nothing
like
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 138
何の力添えも出来ない:
there’s
nothing
I
can
do
for
you
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
〜など、いっさいふくまれていない:
there’s
nothing
...
at
all
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
そん名前にはなんの心当たりもなかった:
the
name
meant
nothing
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 174
知らん知らん:
that’s
nothing
to
do
with
it
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
嘘をつき通す:
tell
sb
nothing
but
lies
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 409
あくまで〜だ: sth
and
nothing
more
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 192
なんとなく〜に立っている:
stand
about
in
...
doing
nothing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 163
どうにも仕方がないので:
since
there
is
nothing
further
to
be
gained
here
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 178
何処にも厭世的の影は射していない:
show
nothing
of
the
misanthrope
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
よっぽど暇らしく、〜するしかすることがないらしい:
seem
to
have
nothing
to
do
but
do
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 90
(人は)仕事にあぶれてしまった: sb
with
nothing
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
さもなんでもないことのような声で言う:
say
,
trying
to
sound
as
if
there
is
nothing
out
of
the
ordinary
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 392
黙って困ったような微笑を浮べる:
say
nothing
,
smiling
slightly
in
an
embarrassed
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 326
手紙のうちにはこれというほどの必要の事も書いていない:
say
nothing
of
importance
in
the
letter
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
何も言わない:
say
nothing
in
reply
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 106
なぞみたいなことばかり言う:
say
nothing
but
riddles
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 26
〜について何事も口に出さない:
say
nothing
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
どこへともなくうつろな笑みを向ける:
pull
a
dreary
smile
at
nothing
in
particular
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 245
見て見ぬふりだ:
pretend
to
have
seen
nothing
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 129
それだけは忘れたことのない:
possess
if
nothing
else
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 312
まったく趣味のちがう人たち:
people
who
aren’t
interested
and
know
nothing
about
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 149
(人の)知ったことじゃない: one
have
nothing
to
do
with
it
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 167
どんなことがあっても〜はてばなさない:
nothing
would
induce
sb
to
give
sth
up
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 36
(人は)何から何まで理屈にあわんことだらけだ:
nothing
with
sb
makes
sense
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
取り返しのつかないことになる:
nothing
will
ever
be
the
same
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 480
どれをとっても〜にふさわしくないことばかりだ:
nothing
which
happen
to
sb
fit
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
こちらがひとりでじたばたしたって〜:
nothing
we
can
do
unilaterally
will
do
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 95
世はなべてこともなし:
nothing
untoward
is
happening
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
大丈夫そうだ:
nothing
to
worry
about
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
気に病むことはない:
nothing
to
lose
sleep
over
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
心配なさることありません:
Nothing
to
be
alarmed
about
.
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 134
金たわしを使えば片づく程度の汚れだ:
nothing
there
a
little
steel
wool
won’t
take
care
of
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
どう転んでも悪いようになるはずがない、と気が大きくなる:
nothing
seems
to
be
able
to
keep
it
from
going
right
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
(人に)とっては想像の埒外だ:
nothing
sb
ever
imagined
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
〜は、今は影も形も留めていない:
nothing
remains
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 263
あとは〜すればいい:
nothing
remains
but
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 320
私どうなってもちっともかまわない:
nothing
really
seems
to
matter
very
much
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 344
これといって凶々しい光景は眼につかない:
nothing
particularly
sinister
is
on
view
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 173
別にたいしたことはしていない:
nothing
much
to
tell
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 52
話というほどの話はない:
nothing
much
is
said
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 160
ほとんど動きだしてない:
nothing
much
has
stirred
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
めったにたいした事件もおきない:
nothing
much
ever
happen
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
それ以外の何者でもない:
nothing
more
,
nothing
less
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 175
〜というそのことの他にはありゃしない:
nothing
more
than
just
doing
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
何もかもが変っていくなかで、ここばかりは:
nothing
left
but
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
べつにどうということはない:
nothing
is
wrong
that
one
know
about
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 35
〜が何よりだ:
nothing
is
taste
better
than
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
検査で不審な点は何も出てこない:
nothing
is
shown
up
in
the
tests
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
もしもことなんかあるはずない:
nothing
is
going
to
happen
to
you
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 23
ただ黙ってじっとしている:
nothing
is
being
done
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 13
なによりも〜なのは:
nothing
is
as
adj
.
as
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
なにひとつぴくりともしない:
nothing
in
...
moves
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
〜では人後に落ちない:
nothing
if
not
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 280
どうしようもなく不愉快なできごとはもう打ち止めだ:
nothing
else
too
unpleasant
can
happen
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
〜の他には何ひとつ目に入らない:
nothing
else
in
the
world
counts
for
anything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
〜したところで、どうなるものではない:
nothing
could
come
of
doing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 284
無茶な要求はまったくふくまれていない:
nothing
could
be
farther
from
what
sb
want
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
それに越したことはない:
nothing
could
be
better
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 96
〜は桁が違う:
nothing
can
compare
with
...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 7
もう手のほどこしようがない:
nothing
can
be
done
for
sb
now
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 15
仕方がない:
nothing
can
be
done
about
sth
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
手のつけようがない:
nothing
can
be
done
about
it
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 109
〜にはほど遠い:
nothing
at
all
like
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
この通りピンピンしてる:
nothing’s
happened
to
me
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 196
〜したことは無益なことではない:
not
for
nothing
have
sb
done
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 156
いえ、そんな:
no
,
no
,
think
nothing
of
it
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
(人には)無縁だ:
mean
nothing
to
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 268
スパイになり下がる:
make
sb
nothing
less
than
a
spy
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 354
(人も)頓着しなければ(人も)すましたものだ:
make
nothing
of
sth
and
neither
did
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 142
〜をものともしない:
make
nothing
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
なにが好きといって、〜ほど好きなことはない:
like
nothing
better
in
the
world
than
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 182
それを証明するまでは、学習済みにはならない:
know
nothing
till
one
prove
it
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 107
〜についてはなにひとつ知らない:
know
nothing
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
〜のことを、まったく知らない:
know
nothing
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 401
〜について何ひとつ知らない:
know
little
or
nothing
of
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 4
〜については、なにも知らないにひとしい:
know
almost
nothing
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
〜には疎い:
know
almost
nothing
about
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 159
〜の要領をほとんど何も知らない:
know
almost
nothing
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
年齢も、既婚か未婚かも不明だ:
it
says
nothing
of
age
or
marital
status
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 9
こんなことはやりたくない:
it
is
nothing
one
want
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
なんのことはない:
it
is
nothing
in
particular
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 75
べつにたいしたことじゃない:
it
is
nothing
bad
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
一か八かだ:
it
is
neck
or
nothing
for
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 227
みんなだめになってしまった:
it
has
all
gone
for
nothing
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 143
気にしなくていい:
it’s
really
nothing
that
need
concern
you
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
笑いごとじゃない:
it’s
nothing
to
joke
about
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
つまらぬことをきくが:
it’s
nothing
much
,
but
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 114
(人の)でる幕じゃなさそうだ:
it’s
got
nothing
to
do
with
sb
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 79
ひとを見る目だけは、育ててきた:
if
nothing
else
, one
value
one’s
ability
to
judge
other
people
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 165
〜しかならないが〜する:
if
nothing
else
, ...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
何がなんだかさっぱりわからない:
I
make
nothing
of
it
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 73
これだけはいっておく:
I’ll
tell
you
that
for
nothing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
〜なんてことはもう願い下げにしていただきたい:
hope
nothing
like
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
〜からはなんの音沙汰もない:
hear
nothing
from
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
首をうなだれ黙りこくるしかすべのない:
head
lowered
,
able
to
say
nothing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
〜ばっかり買うことになってしまった:
have
spent
one’s
month’s
budget
on
nothing
but
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
何の関係もない:
have
noting
to
do
withã
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 143
努力のあとを示すものさえない:
have
nothing
to
show
for
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
(人の)ことをとやかく言う筋はない:
have
nothing
to
say
against
sb
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 96
物を言わない:
have
nothing
to
say
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 226
話の継穂を失くす:
have
nothing
to
say
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 242
絶対損のない話である:
have
nothing
to
lose
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 61
うらみつらみは一つもなかった:
have
nothing
to
feel
bitter
about
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 276
朝食をとっただけの飲まず食わずだ:
have
nothing
to
eat
or
drink
since
breakfast
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 262
ごはんは〜ばかりだ:
have
nothing
to
eat
but
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
真相からほど遠い:
have
nothing
to
do
with
the
truth
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
〜と何の関係もない:
have
nothing
to
do
with
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
〜とは縁のない:
have
nothing
to
do
with
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 55
〜とは馴染みのない:
have
nothing
to
do
with
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 420
〜とは無縁の:
have
nothing
to
do
with
...
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 7
〜などに縁遠い:
have
nothing
to
do
with
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 21
(人に)は咎はない:
have
nothing
to
do
with
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
手持無沙汰である:
have
nothing
to
do
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 169
所在がない:
have
nothing
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 72
これといった用事もない:
have
nothing
really
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
(人には)太刀打ちできない:
have
nothing
on
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 134
〜とは縁が遠いものがある:
have
nothing
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 58
もうかまってあげませんからね:
have
nothing
more
to
do
with
you
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 87
交際をやめる:
have
nothing
more
to
do
with
sb
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 67
〜にはとことんうんざりする:
have
nothing
but
contempt
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
だてに〜したわけではない:
have
not
done
for
nothing
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 209
〜はまったく余計なことである:
have
in
effect
changed
nothing
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 8
(人)には、大喝采を博してきた:
have
drawn
nothing
but
rave
reviews
from
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
〜したに過ぎない:
have
done
nothing
more
than
to
do
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 7
〜に言うべきことがまるで何もない:
have
absolutely
nothing
to
say
to
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
べつに何もいけないとは言っていない:
have
absolutely
nothing
against
sth
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 463
ひとごとのように聞いている:
go
by
sb
as
if
it
has
nothing
to
do
with
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
見るともなく〜を見やる:
glance
down
...
expecting
nothing
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 150
見返りなしに取引する:
give
something
for
nothing
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 320
〜についてけっして口を割らない:
give
away
nothing
about
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 130
ぺらぺらの、申し訳ばかりのものを着た女:
girls
in
their
flimsy
nothings
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 60
すべて〜で占められている:
get
nothing
but
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
〜しても、何の得にもならない:
gain
nothing
by
doing
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 245
(人)にとって、これほどの〜はそうざらにはあるまい:
for
sb
nothing
could
be
more
adj
.
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 168
あまり稼ぎのよくない:
for
next
to
nothing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
〜がいちばんこわい:
fear
nothing
more
grave
than
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 472
〜程度で済む:
escape
with
nothing
more
than
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
すべて水の泡に終わる:
end
up
with
nothing
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 428
なにもせずにうっちゃっている:
doing
nothing
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
〜したところで、(人の)気分がよくなろうはずもない:
do
nothing
to
improve
one’s
state
of
mind
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
(噂を)話半分としてまともにとりあわない:
do
nothing
to
discount
rumours
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 137
〜する役には立たない:
do
nothing
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
(人が)気に入らない:
do
nothing
for
sb
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 192
朝から晩まで〜し続けている:
do
nothing
but
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 38
話すうち、自然に了解事項ができあがった:
discussed
nothing
and
decided
everything
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 260
伊達に〜と呼ばれているわけじゃない:
didn’t
get
to
be
called
...
for
nothing
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 187
じたばたしてもいいことはない:
cutting
up
won’t
get
me
nothing
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 145
とりとめのないおしゃべりに興じる:
chatter
inconsequentially
of
nothing
in
particular
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 116
とくに何を話すともなくしゃべりあう:
chat
about
nothing
in
particular
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 410
〜なんかどうでもいい:
care
nothing
for
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
何の分別もなく〜する:
can
think
of
nothing
better
to
do
than
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
この光景には面食らう:
can
make
nothing
of
the
scene
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 51
お手上げだ:
can
make
nothing
of
it
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 68
どこから手をつければいいのか見当もつかない:
can
get
nothing
to
go
upon
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
ふだんと変わりのないことを確認する:
can
find
nothing
unusual
about
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
自分の手に負えることではない:
can
do
nothing
by
oneself
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
〜に対して手の打ちようがない:
can
do
nothing
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
〜についてはまったく手出しができない:
can
do
absolutely
nothing
about
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 373
(人の)暗示を受けたからではないだろうか:
can
be
nothing
more
than
suggestion
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
だが、期待はするなよ:
but
I’m
promising
you
nothing
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 207
なにひとつ発見できない:
bring
nothing
to
light
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 280
火のないところに煙を立てる:
boil
up
out
of
nothing
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 137
〜仕込みの人間になりきってしまう:
become
...
man
and
nothing
else
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 182
磨り減ってなくなる:
be
worn
away
to
nothing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
遊ばせておく:
be
used
for
virtually
nothing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 105
すべてを忘れ去り、〜かどうか、それしか考えられず:
be
thinking
of
nothing
but
whether
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
無料同然になる:
be
reduced
to
virtually
nothing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
なんの変哲もない:
be
really
nothing
much
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 71
(人には)朝飯前だ:
be
nothing
to
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 119
無理はない:
be
nothing
to
be
surprised
at
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 314
(人は)その外見とはまるで違う:
be
nothing
that
one
seems
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 70
まるで見どころがない:
be
nothing
much
to
look
at
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 385
あれこそ〜のようなものだ:
be
nothing
more
than
sth
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 167
無益なるものの繰り返しでしかない:
be
nothing
more
than
an
exercise
in
futility
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 445
〜に過ぎない:
be
nothing
more
than
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
たかだか〜にすぎない:
be
nothing
more
than
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 16
比類のないものである:
be
nothing
less
than
brilliant
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 312
〜の前には顔色なしである:
be
nothing
in
the
face
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
〜そのものだ:
be
nothing
if
not
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 317
無類の〜である:
be
nothing
if
not
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 205
それが(物)そのものであることを僕は認識することができない:
be
nothing
I
know
as
sth
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 101
知らない顔だ:
be
meant
nothing
to
me
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 164
生まれてこのかた味わったことのない気持ちだ:
be
like
nothing
else
in
sb’s
life
up
to
now
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 409
ろくに食物を与えられない:
be
given
practically
nothing
to
eat
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 395
モグリかと思うくらいあじけない治療院:
be
drab
and
look
nothing
like
what
sb
expect
of
a
doctor’s
office
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
そんなに大騒ぎするほどのものじゃない:
be
certainly
nothing
to
rave
about
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 182
〜に比べれば、〜など物の数ではない:
be
as
nothing
compared
with
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 133
たいした仕事じゃない:
be
a
nothing
job
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
さりげなく:
apropos
of
nothing
except
my
whole
life
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 161
〜にまさる〜はありえない:
all
at
once
nothing
else
on
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
絶対に(人に)同意しない:
agree
with
sb
about
nothing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
どうにもならぬ心を打明ける:
admit
an
emotion
about
which
one
can
do
nothing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
Aということは、すなわちBでもある:
A
is
nothing
more
than
B
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 180
何一つわかっていない:
know
absolutely
nothing
about
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 93
〜を知る筈もない:
know
absolutely
nothing
about
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 178
〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい:
a
long
account
of
sth
is
nothing
to
bother
sb
with
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 107
けろっとしている:
act
as
though
nothing
ever
happened
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 303
一々咎めだてはすまい:
say
nothing
against
these
things
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 62
(人)に含むところは何もありません:
have
nothing
against
sb
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 41
(人に)なんの不満もない:
have
nothing
against
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 184
〜をおどろかせるようなことはいわずにだ:
nothing
to
alarm
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
〜には〜など、いっさいふくまれていない:
there’s
nothing
...
at
all
about
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
好意的な解釈はまずできない:
nothing
can
be
alleged
in
mitigation
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 184
古い家並みはおおかた姿を消す:
almost
nothing
is
left
of
the
old
neighborhood
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 201
〜について皆目わからない:
know
almost
nothing
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 34
〜にはびっくりする:
be
nothing
short
of
amazing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
答えようがない:
nothing
provide
any
answers
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 106
どうせたいしたことじゃあるまい:
nothing
much
anyway
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 25
荒らされた形跡はない:
nothing
appears
to
have
been
touched
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 393
(人の)様子には〜したことをうかがわせるそぶりはまったく見られない:
there
is
nothing
in
either
sb’s
appearance
or
manner
to
indicate
that
sb
did
...
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 67
どんなことも〜には及ばない:
nothing
can
approach
sth
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 508
(人は)何かの拍子にふと言う:
apropos
of
nothing
, sb
suddenly
says
...
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 12
何のつながりもないこと:
apropos
of
nothing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 233
いささかも悪事をはたらいてはおらぬ:
do
nothing
to
be
ashamed
of
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 191
何の疾しいところはない:
do
nothing
to
be
ashamed
of
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 267
〜ほど横着なものはない:
there
is
nothing
that
requires
more
attention
than
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
どうせすることは何もない:
be
with
nothing
particular
that
requires
one’s
attention
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
無条件で陪審員の同情を買うところがない:
there
is
nothing
to
trigger
automatic
compassion
in
the
hearts
of
the
jurors
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 32
祖母は延々と文句を浴びせられてもまったく反論しなかった:
she
absorbed
his
barrage
of
complaints
and
said
nothing
in
her
own
defense
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
何もしないよりはずっとましだ:
it
had
to
beat
doing
nothing
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 31
何といってもこれに限る:
there
is
nothing
to
beat
it
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 18
もっとほかにやることはないのか:
have
you
nothing
better
to
do
?
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 251
これ以上、もう前置きはいらない:
nothing
beyond
this
introduction
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 195
(物)しか残っていない:
nothing
remain
beyond
sth
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 118
意味のないとこでいがみあう:
have
to
bicker
over
nothing
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 84
顔色ひとつ変えず、こたえる素振りも示さない:
say
nothing
in
a
blank-faced
definite
way
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 71
そんな明らかな態度は一つもみせない:
nothing
so
blatant
as
that
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 94
いわずと知れた事実のあけっぴろげな表明: sb’s
statement
that
is
nothing
short
of
brilliant
flash
of
the
obvious
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 35
大きな志は人々をひとつに結びつけ、理想の社会を築こうという気にさせてくれる:
a
big
idea
can
unite
people
like
nothing
else
and
allow
us
to
build
the
society
of
our
dreams
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
何も言わずに(人を)見つめる:
stare
at
sb
but
say
nothing
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 36
あとは〜するばかりである:
there
is
nothing
one
can
do
but
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 189
黒雲のような無興味、そして無感動:
cloud
of
caring
for
nothing
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
追いつくのが関の山だ:
be
nothing
more
than
a
catch-up
game
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 22
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート