Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
house

主要訳語: house(108)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
よそのうち: other houses 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
うちへ遊びに来る: come over to the house 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
戸外へ出る: leave the house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
てめえらうじ虫どもを大掃除する: clean some house スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
やかましいところだ: run a noisy house ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 495
テラスハウス: row house クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 336
ホテルの探偵: house copper ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 99
(人の)屋敷を垣間見る: see sb’s house ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 150
大きな屋敷: rambling houses 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
古い田舎の屋敷: old country house ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 122
お化け屋敷に入る: go through the Haunted House プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
下院の党派別議席数: the party balance in the House ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
下院共和党院内幹事: House Republican leader ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
家の中を自由に往来する: wander about the house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
玄関の扉をばたんと勢いよく閉めて家を出ていく: walk out of the house slamming the front door behind one ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
(人の)家へ不意に押しかける: unscheduled visit to sb’s house デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 380
まわりに建っていたほかのみすぼらしい家々: the other dingy houses in the immediate vicinity ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
家の出入りが多くなる: the number of visitors to sb’s house increases 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
自分の生家: the houses where one was born ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
改築された家: the houses that have been refurbished ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
みんなで少年時代を過ごした家: the house where one all grew up ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
家のなかには詩人がごろごろしていた: the house was stiff with poets ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 227
家中が真っ暗だ: the house is now completely dark 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 232
家が立ち行く: the house can be kept up 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 101
みすぼらしい茶色い家: the dingy, brown house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
伽藍堂の家: the big house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
家の奥: the belly of the house スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
家の中に漂う空気: the atmosphere in the house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
家からとびだす: tear out of one’s house トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
足音も荒く家の中に戻ってくる: stomp inside the house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
家の中に(人を)連れて入る: steer sb into the house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
いかにも堅牢なつくりの農家スタイルの家: solidly built farm-style houses ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
家を忍び出て(人の)家へ行く: sneak over to sb’s house 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
家に戻る: reenter one’s house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
新築の家の屋根を葺く: put roofs on new houses カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
業者からのリベートで家を建てる: pay for one’s house from kickbacks 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
家の前に来る: pass the house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
家の前の: outside the house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
美しい電球で家と庭を、隅から隅まで飾り付けする: outfit the house and yard in beautiful lights from top to bottom ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
狭いながらも楽しいわが家: one’s own little house スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
(人の)家のなかへずかずかはいる: march into sb’s house ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61
家にぶらぶらしている: loll around the house 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
一つ家に(人と)一緒に暮らす: live & keep house with sb ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 303
こぢんまりとした家: little houses カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
(人の)家を辞す: leave sb’s house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
古い家がひっそりしている中に: in the silent, old house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
家の奥のほうで: in the depths of the house スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
家の荒れた裏庭には: in the abandoned yard behind sb’s house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
一軒の田舎家のうちに: in an insignificant country house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
とっととこの家から出ていけ: I want you to get the hell of my house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
一人暮らしの小さい家: house of a single woman 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 40
(物)が家のどっかにある: have sth around the house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 325
(人の)家へ御馳走に招かれて行く: go to sb’s house for dinner 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
(人の)家を家宅捜査する: go through sb’s house デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 337
ノッポの家: gangling house 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
家をとびだす: fly out of the house トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
一列になって家から出ていく: file out of the house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
人気というもののない古い家: empty old house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
がらんとした家: empty house トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
(人の)家をあとにする: drive home from sb’s house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 59
その大きな家を維持することができない: can no longer afford that big house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
家のなかのどこに何があるか、正確に知っている: can find things around the house フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
家のなかでごろごろする: be around the house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
我が家では: at one’s house フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 23
銀行に家を差し押さえられたあとの(人の)全財産: all they have left after the bank took one’s house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
三寝室の小さな家: a small three-bedroom house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
安っぽい家が延々と連なる: a lengthy range of small, cheaply built houses ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
由緒のある家: a house with a long tradition 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 152
大きくて見栄えのいい家: a big, handsome house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 172
家の雑事をとりしきる: organize the house トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 29
帰宅してみると、家の中がすっかり片づいていた: arrive home to find one’s house neat and orderly カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 311
家宅に侵入してくる: make a swoop upon a house 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 40
歓楽街: houses of pleasure ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
主の館: the house of the Lord スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
警察の建物: station house トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
建物じゅうにひびき渡る: fill the entire house ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
大きな建物の一翼を占めている: be in a wing of a large house ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
何の変哲もない赤レンガの建物: an unremarkable red brick house ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 119
一同の背後で重い玄関のドアが閉まる: heavy door of the house close after them ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 58
一戸を構える: settle in a house of one’s own 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
小高い一構え: a house on a small hill 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
座の哄笑を誘う: earn the merriment of the house ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
(人の)座敷で(人と)同座する: find at sb’s house ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
自宅の鍵: one’s house keys トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
無人の自宅で過ごす: be home in an empty house トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
実家へ移る: move into the house スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
実家:house 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
社の規則: house rule トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 70
われわれが(物を)集めるために作ったデータベース: the classification system we created to house sth ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 8
小ぢんまりした住まい: cozy house 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
住まい:house スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
二世帯住宅: two-family house トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
前の所にいる: stay in the old house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
所:house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
ただ呆然とおびえながら、木挽き小屋の門先に立ちつくす: leaving sb frightened and bewildered in the doorway of the wood-sawyer’s house ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 173
小さな草ぶき屋根の小屋: a small thatched-roof house プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
高々と屋根をあげた大きな城館: a large high-roofed house ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 211
(人の)食卓で飯を食う: dine at one’s house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
ふたつの部屋を占める: be housed in a couple of rooms トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
宅の中にいるものは(人)だけだ: be the only people in the house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
豪華なハリウッド調の邸: fancy Hollywood house プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
木の香も新しい邸宅: the new house with its fragrant odor of fresh wood 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 434
あの店の売り物メニュー: the house specialty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
店:house ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 172
部屋中を丹念に調べる: rummage through one’s house 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
田舎の別荘: house in the country トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
田舎の別荘: a little country house トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
母屋:house スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

家人: whoever it was from our house 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
州会議員: the State House of Representatives スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
母屋: the main house ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
外に出る: set foot outside the house トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
商売をする: run a house ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
家作: rented house 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
おままごとする: play house トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
人家: people’s house メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104
(人の)生家: one’s parents’ house 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 17
(人の)ところ: one’s house 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
往診をやる: make house calls トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
母屋: main house ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 69
軒先に: in front of the house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
別荘: holiday houses ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 320
用がない: have little to do in the house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
専属の人気バンド: favorite house band フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
門外不出: do not leave the house 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
警察用品店: cop supply house トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
煤払い: cleaning the house 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
裏の: behind one’s house フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
出がけに: before leaving the house 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
荒ら屋: be not much of a house 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 193
奥にいる: be inside the house 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
世間の注目をあつめる: attract good houses ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 223
売家: a house for sale 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 164
普段着: a house dress カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
娼家が軒をつらねている: where the houses of sin are ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
部屋から部屋へとあてもなくさまよい歩く: wander the rooms of one’s house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
玄関のドアを入る: walk through the front door of the house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
喉の渇きを癒やすのに外へ出る必要はない: there is no need to leave the house in search of refreshment デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 39
〜は切らしている: there is no ... in the house レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 235
井戸のある裏手の方: the well behind the house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
(人の)住む町のあの駅: the station near one’s house 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
新聞が配達される: the newspaper comes to the house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
一軒おいて隣り: the house two doors away 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
煉瓦の土台を据えた高床式のその家: the house sit off the ground on bricks フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 65
庭の隅に設けられた散水栓の蛇口: the corner of the house where there is a faucet bib スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
〜の家の裏手: the back of one’s house フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
うち中にただよう: take over the whole house 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる: stopping pretty often at ale-houses by the way to drink ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
AA家の門前に止まる: stop in front of the AA house 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
(人に)知られないように(人を)裏口から外に出す: sneak sb out of the house without sb ever knowing sb is there ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
床下を覗く: peer up under the house フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
一戸をかまえる: now have a house 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
越してくる: move into the house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
一つ屋根の下で生活をともにする: live in the same house with sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
朝出かけるのが実に早い: leave the house very early in the morning 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
(人に)留守番を頼む: leave sb to keep house ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 202
(人を)外へひっぱりだしている: it keeps sb out of house スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
不人情と卑怯の罰としてお暇が出る: in recompense for sb’s cowardice and inhumanity sb be sent out of the house E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 53
うちで気をつかったりなさっちゃいやよ: I want you to feel comfortable in this house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
麻薬の手入れをする: hit a dope house トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
家事や庭仕事をする: help with house and yard work ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
天井高く(人を)ほうりあげる: heave sb the length of the house スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
(物を)所蔵する: have sth in the house プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
よく気が合う: get on like a house on fire ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
人里を大分はなれた: far enough away from any houses 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 172
長く(人と)一所にいるうちに: during the long period of time that one live in the same house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
車がやってくる: drive up in front of the house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
気心の知れない人は厭だ: dislike having a stranger in the house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
留守にしても大丈夫な(人): depend upon sb to look after the house properly while one is away 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
車からおりて、小走りで玄関に飛び込む: dash from one’s car into the house 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
何処からか来て留守番をする: come and look after the house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
ときには砂上楼閣のようにたやすくくずされる: can be upset like a house of cards クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 431
〜の本拠である(建物): building where ... is housed トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
戸締りに病的に神経質になる: become compulsive about keeping the house locked up 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 41
いたれりつくせりの環境で暮らす: be well provided for and housed アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 82
まだ出かけていない: be still in the house 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 16
この先も、おんぼろの下宿屋に住むようなことにはまずなるまい: be not about to end up in a rooming house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
一人で留守番をする: be left alone to watch the house 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
なんだかわけのわからないからくり屋敷に足を踏み入れてしまった: be in some kind of booby-trapped spook house プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
小切手帳と預金通帳の入金と出金を照合する: balance the checkbook and the house accounts スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
こじんまりした貸家: a small but neat house that one can rent 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
なかなかの豪邸: a rather grand house プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
奥さんらしい人: a lady whom one take to be the mistress of the house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
薄ぎたない日本の街: a flimsy houses of an ordinary Japanese town 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 81
どこぞの商家: a large merchant house 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
あと通りひとつでうち: be about a block from the house 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
家中はひっそりと静まりかえっている: the house is absolutely quiet ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 230
内部の事務処理: in-house accounting 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 373
一軒家: actual house 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 168
この家の弱みに食いこむ: take advantage of a moral ambiguity in the household 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 40
さなざまな家庭内規則を破る: run afoul of various house rules ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 293
御前の宅だから: This is your house after all. 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
家の外側で何かをこする: scrape against the side of the house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 259
古びた家: a aging house 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 52
家財道具をそっくり“差し押さえ”する: seize all one’s household effects 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
少年たちにまじって校舎にはいって行く: be swept into the schoolhouse among them ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166
料理にまるで理解も関心もない一家: no one in this house has the least appreiciation or interest in cooking 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 128
家にこもった臭いを消す: mask household aromas ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
家の裏手へまわる: walk around to the rear of the house スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
母方の親戚は近所に住む(人の)家に集まることが多かった: my mom’s relatives tended to gather at sb’s house around the corner ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
この小さな家庭の切りまわし: arrangements of the little household ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
むこうの岸に建ちならぶ倉庫は醜怪な〜の形骸を思わせる: the warehouses of the far bank stand monstrous as the hulks of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
スイングはぎこちない大振り: swing with an awkward roundhouse トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
おおいそぎで家にもどる: walk rapidly back to one’s house スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
おかげでこちらはたじたじとなり、家からとび出してしまう: so that you have to back down and fly out of the house シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 149
家のなかをぐるぐると歩きまわる: pace back and forth through the house スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
道路から奥まったところにこぢんまりとした家が建つ: little houses set back form the road カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
離れ:backhouse 辞遊人辞書
むこうの岸に建ちならぶ倉庫: the warehouses of the far bank ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
洗い浚い持っていく: pick the house bare メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 122
ここの風呂屋: the local bathhouse 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 9
(人の)ぼろぼろの旅行鞄を馬車の発着所に預ける: leave sb’s battered traveling bag at the coach house ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 102
(人の)家に忍びこむ: be in one’s house スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
家もじき買えそうだ: be buying a house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
うちへ寄っていただこうと思って: because I thought I might ask you to come by my house 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
養蜂所:beehouse 辞遊人辞書
ビール店:beerhouse 辞遊人辞書
ビヤホール:beerhouse 辞遊人辞書
おっきなアパート: big apartment house プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
巣箱:birdhouse 辞遊人辞書
このうちの重たい空気はみんな〜のせいだと思う: lay the blame for all the unhappiness in the house on ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
隣りの煉瓦造りの建物ののっぺらぼうな壁: the blank side of the next brick house O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 231
煉瓦建の家ののっぺらぼうの壁: blank side of the brick house オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 167
強い風は家のまわりを吹きまくる: a high wind blusters round the house E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 61
薄暗いヴィクトリア朝風下宿屋: ill-lit Victorian boarding-houses ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
下宿の手配をする: get sb into a boardinghouse プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
下宿業: the boardinghouse business プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
大きな邸の焼跡らしい一区劃: part of a really big house destroyed in the bombing 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 160
家じゅうをくまなく調べる: go through the house from top to bottom ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 242
がっしりした骨格: be built like the brick shithouse トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
家計が潤う: financial situation of the household brighten 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 141
〜のときはわれるような拍手だった: just brought down the house ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 293
観客を熱狂の渦に陥れる: bring down the house ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 77
おんぼろの農家: broken-down farmhouse ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 178
(人の)家に盗聴器をつける: one’s house have been bugged 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 174
庭をつぶしてマンションを建てる: build an apartment house on the land in the garden 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
犬小屋を建て直す: build a new doghouse 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
家が燃えちまう: a house is burning to the ground トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
焼け落ちた家の骨組みは、くすぶりつづけながら少しずつ崩れていった: the skeleton of the burned-out town house continued to hiss and cave in on itself ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
裏口のドアが勢いよく音を立てて開く: the back door of the house bursts open デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 72
往診: make a house call 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 92
ホワイト・ハウス顧問: White House aide ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
ホワイト・ハウス補佐官: White House aide ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
ホワイトハウス内の役職を拝命する: accept a White House appointment デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート