Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
tended
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
手入れのゆきとどいた
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 269
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
often
attended
with
fatal
Accidents
: 〜にはよく一命にかかわる椿事が出来する
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
my
mom’s
relatives
tended
to
gather
at
sb’s
house
around
the
corner
: 母方の親戚は近所に住む(人の)家に集まることが多かった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
attended
by
guides
in
brass
buttons
: 金ボタンの制服を着た案内人にかしずかれる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 76
being
so
attended
: 絶えずつきまとわれている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
attended
by
the
shining
...: 綺羅星のようないわゆる〜に供奉されながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
I
am
quite
pleased
with
the
promptness
with
which
you
attended
to
our
needs
: われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 108
have
attended
four
births
already
: 出産にだって、もう四回も立ち合った
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
be
attended
by
Cleopatra’s
maids
: クレオパトラの侍女どもにかしずかれている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 71
attended
every
Saturday
morning
in
the
basement
of
her
church
: 毎週土曜の午前中に教会の地下で開かれるそのプログラムに参加していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
more
carefully
tended
than
is
usual
: ひときわ手入れが行き届いている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 74
sb’s
feet
are
carelessly
extended
: 足をむぞうさに投げ出している
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 23
one’s
pretended
casualness
: 何気ないふうを装う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 437
be
intended
for
sb’s
consumption
: (人の)耳に入ることを意図したものだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
Cute
little
world
maps
with
people
in
folklore
dress
are
intended
to
...: かわいらしい世界地図に民族衣装を着た人たちが描かれているのは...するためだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
in
unattended
disorder
: かってに
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 224
be
intended
for
display
: 人目につくことを意図したものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 146
grasp
the
hands
extended
to
one: さしのべられた二本の手を握る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 20
motion
with
the
hand
one
have
extended
: 差伸べていた手を、強く振る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 237
an
extended
message
: さらなるメッセージ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
an
extended
luncheon
: 時間をかけた昼食
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 256
interrupt
this
extended
silence
: 長い沈黙を(人が)破る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
extended
absences
: 長い不在
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 209
go
off
on
an
extended
safari
in
Africa
: アフリカへサファリに出かけ、当地での滞在を伸ばしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
extended
family
: 義理の家族
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 317
sb’s
eyebrows
are
full
and
untended
: 眉は濃くて修正していない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 13
advice
tended
to
be
of
the
hard-boiled
and
pragmatic
variety
: 母がアドバイスをくれるとき、それは現実的で実利的なことが多かった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
intended
: ねらいである
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 11
bigger
area
that
I
assume
was
intended
to
be
the
living
room
: おそらく居間として設計された大きな部屋
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
sb’s
intended
: (人の)未来の夫
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
said
more
sharply
than
one
intended
: 口調は思わず知らず辛辣なものになっていた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 318
keep
oneself
out
of
the
way
of
a
treacherous
shot
should
any
be
intended
: 万一だまし撃ちにあっても、それには当たらないように注意している
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 161
intended
for
...
but
never
used
: 〜のために用意されて、それっきりになっている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 276
be
sure
that
no
snub
have
been
intended
: 冷たくあしらうつもりがなかったことは確かだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
be
intended
as
sth: もともと〜として使うよう意図された
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
intended:意図された
辞遊人辞書
intended:故意の
辞遊人辞書
be
intended
for
...: 白羽の矢を〜に向ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
The
first
class
I
attended
was
on
examining
kidney
X-rays
: 最初の授業は腎臓のレントゲン検査についてだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
lend
the
question
an
unintended
irony
: 本人は大まじめだが、聞くほうにはそれが皮肉にひびく
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 100
A
woman
living
in
extreme
poverty
gives
birth
on
a
mud
floor
,
attended
by
a
midwife
with
no
training
: 本当に貧しい女性の場合、何の訓練も受けてない助産師の助けを借りて土間で出産する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
say
things
merely
intended
to
please
.: 調子のいいことを言う
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 65
extended
power
cuts
: 電力事情が悪くなる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 268
her
other
arm
was
rigidly
extended
toward
the
wheel
: 右手がぎこちなく伸びてハンドルにかかり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
my
mom’s
relatives
tended
to
gather
at
sb’s
house
: 母方の親戚は(人の)家に集まることが多かった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
an
unattended
store
: 誰もいない店
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 167
unintended:意図的でない
辞遊人辞書
there
were
unintended
consequences
: 予想外のことが起きた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
an
untended
kitchen
garden
: ほったらかしの野菜畠
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
theirs
was
the
first
wake
I
ever
attended
: 葬儀に参列するのは生まれて初めてだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ツイート