Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
They

主要訳語: they(48)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あいつら:they スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
あそこじゃ出欠はとらんのかね?: they take attendance? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
「あの人たち」は「わたしたち」のようには暮らせないと西洋人は言う: We say that “they” cannot live like us ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
あの人たち:they スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
あんな連中はろくでなしだと考えている: consider them a worthless lot ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 189
いずれも:they ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
ヒューズ箱だというのが、おおかたの意見: fuse box fire is what they come up with ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 60
こいつら何様のつもりなんだろ: so they know so much プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
こいつら:they タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 197
ここでまともな扱いを受けているか?: are they treating you decent? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
この子たち:they ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 73
そいつら:they ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
その人たち:they スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
だれもかれも、おれのいうことを信じてくれない: they don’t believe him ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 204
ふたり:they トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
みんな〜を気に入ってくれてる: they like ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
みんな身支度を済ませて、(人の)扉口の外に立っている: they are ready outside the closed door of the sb’s room ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
みんなでいい合う: they agree ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
みんなそういっておる: so they say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
みんな:they スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
むこう:they プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
やつら:they スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
一家:they カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
一行の任務は〜だ: they come to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
一行:they マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 278
一同はあからさまな当惑の色を見せて顔を見あわせる: they look at each other in open bewilderment ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 71
一同は〜を耳にする: they hear ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
一同は〜に乾杯する: they drink to ... ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 77
一同:they ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 165
向こうで用意してくれる: they give ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
向こうも好きでそうなったわけじゃない: they can’t help it セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 167
向こう:they 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 20
四人:they ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 161
そんな手合いを何人も知っている: know a number of them ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 186
世間の人たち:they レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
相手:they トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 68
だからといって、それだけでは他人はなにも感づくまい: but what could they learn from that? ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
大人:they ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
誰かにあいつは〜だとか、〜だとか言われたりするのが、好きじゃない: don’t like it when they say one is ... and ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
誰も:they カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 168
敵:they ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 401
二人:they カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 132
品物:they ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
列車が街の郊外にさしかかる: they are on the outskirts of the city カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 109
この連中は自分の結婚生活の無上なる幸福を他人の鼻先でこれ見よがしにひけらかす: they flaunt their conjugal felicity in one’s face ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 153
まったく大した連中だ: they are fantastic ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
そういう連中はきまって曰くつきの過去をもっているのだから: it always means that they have a history ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 153
連中:they プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

全馬、一斉にスタートしましたああっ: theyyy’rrre OFF! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
〜らしい: they say ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
そうらしいな: they say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
(人は)必ず(人も)連れて行く: they go together ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 168
先方: they’re here ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 473
両者の目: their eyes マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
車両が切り離される: they uncouples the car カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
〜とは聞いていた: they talk about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
〜をみがきこする: they scrub it and polish it ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
死刑が復活する: they restore the death penalty ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
(人は)まるで生活保護を受けている家庭みたいに扱われる: they more or less think of sb as a welfare family ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
(人が)もう怖いものなしみたいになる: they have nothing they can scare sb with ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
(人が)〜で捕まる: they get sb on ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
〜が〜と呼ばれるのにはそれなりの意味がある: they don’t call it ... for nothing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
〜ですから: they do say ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 339
授業が予定していた三分の一しか進まない: they cover only a third of the lesson plan カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309
鐘が鳴った。ここには古い農家の鐘が吊るしてあるのだ。: they clang an old farm bell here カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
死刑は執行されるだろう: they are going to execute sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
人影が見えない: they are empty and silent ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 253
銀行に家を差し押さえられたあとの(人の)全財産: all they have left after the bank took one’s house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
たがいにせわしくうなずき合い: They began nodding to each other busily 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 119
だましてるって: They are saying that you are cheating us ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
仕事仲間や友達の知識を探るようなことをしたら気分を害してしまうのでは?: They think their colleagues and friends will be offended if they start checking their knowledge ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
それらは世界中の港に冷蔵コンテナで海上輸送される: They are shipped in refrigerated containers to harbors around the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
総じて質問は防御の立場から寄せられている: They covered essentially defensive topics ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
彼らは彼の偽装であり: They were his cover ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 48
それぞれ微妙にちがったホルモンを、一定量ずづ噴射しているわけです。: They inject a fixed dosage of finely differentiated hormones into each fetus. 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 146
わざと嘘をついているわけではない: They are not lying to us ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
医療制度を検討する: They plan health systems ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
どうやら尾行者であることを見ぬかれてしまったらしい: They obviously realized I was shadowing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 39
彼らは疎遠と再会を繰り返す: They move apart and then rejoin トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
不承不承、ふてくされて、いきどおって、やけ気味に: They went reluctantly, sullenly, resentfully, despairingly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 41
いそがず、重々しくさえあり: They were slow, even ponderous ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
どうも揉めているようだ: They somehow seemed uneasy ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
革のジャケットも持っていて、恋人もいて、マルコム・X や「ソウル・パワー」などの話をしていた。: They owned leather jackets, had girlfriends, and talked about things like Malcolm X and “soul power.” ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
男子学生たちは10分遅れてやってきた: They were followed ten minutes later by the male students ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
それが焦り本能を引き出すコツなのだ: They are deliberately triggering your urgency instinct ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
郊外の寂れた場所が拠点で、ややこしい戦略を考える必要がない、流行とは無縁の場所だからこそ、どんな場合でも一定の利益を上げることができる: They belong out there in the sticks; uncomplicated, unfashionable, and unfailingly profitable ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 37
最悪のシナリオを考えるのは結構だが: They must look at the worstcase scenarios ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
といって、チャーリーを索敵にさしむけることさえしていない。: : they hadn’t even bothered to send Charlie on reconnaissance マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
そろそろ〜しようかと相談している気配である: they are about to ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
どう見たってボクサーくずれじゃないの: they’re absolute bruisers ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 197
百パーセントの真実だ: understand how absolutely and completely true they are スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
小切手やクレジットカードが通用する: they accept cheques メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
どんな状況も無造作に受け入れる気持ち: a careless acceptance of things as they were マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう: what they will do everything they can to achieve ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
それでも、もし...ならば、はるかに多くのことが成し遂げられていたかもしれない: maybe they could achieve even more, though, if ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
互いに気心が知れてくるにつれて: as they adapt to one another レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 245
チケットを買うおカネもある: they can afford a ticket ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
そこはやはりイギリス人: they are English after all ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
(人には)もともとみんな反感を持っていた: they’d always had something against sb シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 182
全員が口をそろえる: they agree ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
意見が合わない: they are not agreed ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
〜だとだれにもわかっている: they have all known that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
みんなそういうわ: that’s what they all say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
落したいなら原爆でもジャンスカ落すがいい: they can drop all the atom bombs they like for all I care シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 20
彼らは一様に、〜という姿だ: they all look like ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
皆妻子ある身だからね: they all have families クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
ヨーロッパは1993年になれば猫も杓子も金が儲かるかのように浮かれている: Europeans talk as if they all will be winners in 1993 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
例によって: they all have ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 29
いいな、大人はな: grown-ups get to have all the fun, don’t they? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 180
買物以外のことをしてたんじゃないのか: are you sure business is all they are doing? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
そうだろう、彼らは〜すればそれでいいのだ: after all, they only want to do ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 67
もうみんな大分黒々と見えている: they are almost black to one’s sight ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
ふたりきりである: they are alone マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
人もなげに: as though they are completely alone 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 209
〜をAとBとの類比において考察する: consider ... by positing that they were analogous to those ofA and B 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 52
これは話が通じたな、と思う: see that they understand one another ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
一刻も離れていられないように手を取り合う: look as if they are having trouble keeping their hands off one another フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 73
目に入るボルシェヴィキをひとり残らず打ちすえる: beat any Bolshevik they find トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 322
だれもがそうだが: as they all are ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
これが最悪であって、これ以上悪くなりようがない: things are as bad as they can be クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
涙は(人を)とらえ、思うがままに(人を)さらう: the sobs take sb and carry sb just as they will スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
(人と)兄妹同様の感情の結びつきがある: feel toward sb as if they are one’s sisters ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
それぞれいるべき位置にいる: be deployed as they should be クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 259
〜という気がして元気と正義感がわいてくるしくみだろう: as if they feel braver and righter knowing ... シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 42
ご多分にもれず〜な: as ... as they all appear to be フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 259
雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです: ask people if they want magazines スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
白羽の矢が立ったのが、このおれだったんだ: I’m the one they asked クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ: people have heard a lot about the aging population over the last 20 years, and then they assume a straight line ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは: to be cast aside, to be stuck in jobs that they were overqualified for, to watch white people leapfrog past them at work ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
巷の言葉で言えば「でかい態度」の若者: as they said on the street, an attitude トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
アメリカの若い美しい女が揃っている: they are American, all of them young and attractive 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 202
ダブルかシングルの部屋なら空いていると言った: they had double and single rooms available 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 17
握手もそこそこに: when they have barely shaken hands ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
それも結局はエゴイズムから出てきていることだ: basically they are just the same 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 205
これに、女性らしいジェスチャーが加わる: they incorporate a battery of feminine moves フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 20
せっかく実りはじめたものを摘みとる: undo all one’s efforts just as they are starting to bear fruit 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
無くなったように思われるだけなのだ: they are lost only because one think they are 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
〜と〜とがぴたりと一つになる: ... and ... become a part of each other so that they are one 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
いわゆる蝶よ花よとそだてられの子だった: have been raised in lavish surroundings, in a “bed of roses” as they say 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
無言で一周まわりおえてから、(人が)口をひらいた: they completed a round in silence before sb spoke ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
鐘が鳴った。ここには古い農家の鐘が吊るしてあるのだ: they clang an old farm bell here カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
二人ともよくベルボトムやタートルネックを着ていた: they wore bell-bottoms and turtlenecks ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
〜だったらどんなに楽だろう: how much better off they would all be if ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 92
彼らは道路のない山奥に閉じ込められている: they are stuck behind that mountain, beyond where the road ends ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
奴らが祭り上げた優勝候補は今ここに消え去ろうというのだ: here was a dead cert going to die on the big name they’d built for him シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 53
これにはがっぽり謝礼が入る: they’d pay sb big-time for this クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
奴らが何と言おうと、そんな人生ってあるものか: it’s not the way to go on at all, though they swear blind that it is シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 57
なんでも自画自賛屋のイギリス人どもは、言ってるようだが、〜だとか: they say, those boastful English, that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 225
(人が)お目玉をくらう: they’re throwing the book at sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
いろいろと、とてもめんどうだ: in fact they make quite a boring fuss カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 38
かいつまんでいうとこうだ: briefly they are these ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 195
変幻自在な紅蓮の炎が踊りながらすべてを焼きつくす: the brilliant protean flames dance as they destroy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
そもそもの計画にとんでもない問題があったか、建築業者に逃げられたんだろうと思われるはずだ: we would think they had a severe planning problem, or maybe the builders had run away ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ストップがかかる: they just bump us off it 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 380
どうせ、みんな俳優がやってることじゃないか: they were all just a bunch of actors サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
わざとサウスエンドの粗末な家に住み: they live out in these bungalows on the South End トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある: some tears have to be cried until they are, they simply rave and burn inside スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ: I think it will not be long before businesses care more about fact mistakes than they do about spelling mistakes ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
それは(人の)問題: they are one’s business トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
ともかくもったいぶったことばを口にしてみたい: but sb think they are nice grand words to say ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
なにしろ長い付き合いである: but they have been through a great deal together スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 207
俗にいう: what they call トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
(人の)あだ名: what they call sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
ほれ、なんとかいう。: whadda they call it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
警察が来て、(人を)ぶちこむかもしれなかった: they might call the police, have sb locked away フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
〜と呼ばれる: they call sb ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 214
ツイート