Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
down

主要訳語: down(35)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
廊下の先にある(物): sth down the hall トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
国道一〇〇号線を闇雲に飛ばす: hurtle down the N100 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
片足をあげて〜をさす: point one paw down ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
首うなだれ: with one’s head down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 334
うすい肌色のうぶ毛が一面に生え: covered with a fine layer of down 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
本能的直観の棲みついている深い場所までおりていく: down in the place where instinct lives スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
くずおれる: be down ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 163
また酒をぐいとあおる: down another wet ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
ひきはがした手を両脇にだらりとさげる: force hands down to one’s sides スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
(人の)頭上に巨大で致命的な何かがずっしりとのしかかかるのを目にする: see something monumental and deadly bearing down on sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
廊下のはずれ: down the hall デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 155
床にぺたりとすわりこむ: down here on the floor タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
部屋のむこうで: from down the room ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
この店の名物の強烈このうえないモヒートをガブ飲みする: down one’s share of the bar’s famous but deadly mojitos バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 49
いいこともあったし、悪いこともある: it has its ups and downs カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
一気にそれを飲み干す: down it all at a gulp ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 21
ぴょんぴょんと上下にはねる: jump up and down カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
上から下まで眺めまわす: look sb up and down トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
(音が)廊下を次第に遠ざかる: retreat down the hallway デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 178
(物を)手荒く床に置く: throw down sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
なんだか消耗している: look a bit down 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 152
いったん垂らした前髪を横に流す: comb sb’s hair down and to the side タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149
ネットワークは接続不可: network is down ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
〜の先にある: farther down ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
一ブロック先: a block down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
駄目よ:down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
かなり低い: way down デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 75
声を低くする: keep one’s voice down トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
倒れる:down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
ネットワークが不通になる: network is down ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
わずか二点差で負けている: down by only a bucket トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
出席率ががたんと落ちる: attendance is down substantially トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 327
果てしなく落ち込んだ気分になる: I feel so, so down 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 151
〜に視線を落とした: look down at ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 14
体から力がぬける: get a body down トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人の)目をにらみつけてたじたじとさせてやる: stare sb down トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
全部スローモーションにしてみる: slow everything down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
席を占める: sit down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
(人の)声、元気がないよ: sb sound down タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
(人を)こきおろす: put sb down トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
腰をおろす: plop oneself down トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
うなだれて: one’s head down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
へこたれることなく: not backing down タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
ネットワークを遮断している: network is down ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
上下を逆に見る: look upside down トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
眼を伏せる: look down 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
(人の)期待を裏切る: let sb down カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 154
(人の)足を引っぱる: let sb down サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
(人を)がっかりさせる: let sb down ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 219
近所の: just down the way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
〜をいそぐ: hurry down ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 278
大急ぎで駆け込む: hurry down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
うつむく: head down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
だらりと下がる: hang down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
入り込んでいく: go down in プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
(場所)のむこうへ行く: go down ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
ころぶ: go down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
くたくたになる: get sb down デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 359
白ける: get me down 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 28
全く気分が悪い: feel really down 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 14
(人の)神経をなだめる: ease oneself down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
本題にもどる: down to cases デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 247
水の泡だ: down the tubes ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
部屋の中央へ向かうにつれ: down the line プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
無駄骨だ: down the drain ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 147
手付け: down payment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
手付金: down payment ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 149
隣のキャンバス: down on campus ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
心の底のほうで: down inside オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 58
胸のいちばん奥底に: deep down ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
心の底では: deep down サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 99
階下へ降りてくる: come down タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
降下する: come down フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
うつむく: cast one’s eyes down 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 78
白ける: bring me down 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 97
泣き崩れる: break down completely プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
〜に立つ: be down on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
ここに来る: be down here トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
(人を)ひるませる: back sb down トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
減速する: back down クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
きみも〜に行ったことがあるだろうが: you been down there トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
おなじ事務所の、つい目と鼻のさきではたらく: work down the hall トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
横っちょにおうむの絵が描いてある: with parrots down the side プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
さてとなると: when it comes right down to it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
いざとなって: when it came right down to it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
歩きまわって暖をとる: walk up and down to warm oneself ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 43
(物を)行きつ戻りつする: walk up and down sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 214
ちょっと歩いてハンバーガー・ショップまで行く: walk down the street to the hamburger place カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
あとからやってくる: walk down the path after sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 339
時とともに勢いは衰えるかもしれないが: time would wear it down but トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
ふたりの立ってる狭い隙間にボールを投げ込む: throw down the alley between them プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
いろいろなことを考え行動する: think and act up and down コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 123
わたしの体験している苦楽: these ups & downs of mine ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 288
地面の底の方で、何かネジでも巻くような、また何か鳴き声のような軋む音が続く: there is a screwing and complaining sound down below ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
もう一方の手は親指をつかって(人の)中心を刺激しつづける: the thumb of one’s other hand is doing things to sb down there スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
すっと奈落へ落ちて行くような心地: the feeling of sliding irresistibly downward down into the depths 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 267
べらべらしゃべりながら車寄せを抜ける: talk all the way, move sb down the drive カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
この忌まわしい場所のあちこちに集まった薄ぎたない群衆: tainted crowd dispersed up and down this hideous scene of action ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 108
〜に沿って吹き抜けていく: sweep down along ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
アラバマにある(物): sth down in Alabama トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
もっと遠い遠い先のこと: something much further down the line 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 78
瓶の中身の上ですってんころりん: slide in the stuff, fall down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
消防署の棒をつたってすべりおりる: slide down the pole トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
電話を叩き切る: slam down the phone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
坐りなおす: sit back down again プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
あたふたする: rush up and down ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
一枚の紙の上から下までをフルに使って書きつけられている: run down the entire length of the page プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
(人の)顔を、たてよこ十文字に力をこめてぬぐう: rub it twice vigorously across and down sb’s face ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 193
海面から生えてる: reach down to the sea プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
顔を伏せる: put one’s chin down カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
鉛筆を走らせる: put down one’s pencil プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
ぐうんとスピードをあげて〜に殺到する: pour on the coal down ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
どれくらい〜か(人を)釘付けにして聞き出す: pin sb down on how ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 178
(場所)で(人の)跡をそっと尾ける: pad down ... after sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
ぐるぐる回る: pace restlessly up and down 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
眼鏡が鼻にずり落ちる: one’s glasses slip down one’s nose 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
(人に)とって悪いようにしない: never let sb down ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
将棋の駒のように動かす: move sb up and down the board デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 304
山頂から麓へとおりてゆく: move down the mountainsides 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 169
昼食のときに食堂で並ぶ: move down the lunch line in the dining room カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
廊下をそのまま歩いていく: move down the corridor カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
ゴロを打たせる: make hitters hit the ball down ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 230
ベッドに仰向けになったまま: lying down on the bed プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
(人を)頭のてっぺんからつま先までじろじろ眺める: look sb up and down ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 144
降りる足もとを照らしてやる: light sb down the stairs ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
少しずつ(人の)期待を裏切る: let sb down a little ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 306
〜を台無しにしちゃった!: let my whole ... down タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
(人の)隣りに腹這いになる: lay beside sb, belly down トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
顔を合わせないようにしろ: keep your head down デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 466
一セント単位まで正確にデータを扱っている: keep track of money down to the hundreds of a penny ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
低い声で話す: keep one’s voice down サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 227
ちょっとむこうの: just down the way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
〜と目と鼻の先にある: just down the road from ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
それこそ肩を並べてかわりばんこに: just down the line from each other プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
煙草は本数を減らすだけにする: just cut down on one’s smoking 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
跳躍運動で身体をほぐす: jump up and down loosening up タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
ぴょんぴょん跳ぶ: jump up and down カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
ファウルボールってのは、真下に行きやすい: it’s very easy to foul a ball straight down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
そんなに大きな声を出さなくてもいいだろう: how about keeping your voice down サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
こういうことはこれがはじめてではない: have sort of been down this pass before トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
(人を)さんざん疲れさせておいて、解放してくれる: have sb down and let sb up ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 309
(人の)きんたまを握ってる: have got sb with sb’s pants down ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 168
縦にひび割れている: have a split down the middle 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
ふと足元に目がいく: happen to look down 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 540
KIOSKでドリンク剤を買って立ち飲みする: gulp down some vitamin beverage by the kiosk 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
上がったり下がったり: go up and down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
親父の家へ帰る: go down to my Father スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 13
〜におしかけて行く: go down to ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
廊下を進む: go down the corridor カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 144
詐欺罪になる: go down as a criminal fraud トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
すぐにこっちへきてくれるよな: get sb’s ass down here pronto タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
〜のことで(人に)文句の一つや二つ言いたい: get a down on sb over アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 244
どたっと(人の)横に腰をおろす: flop down next to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
上から下までドアをまさぐる: feel up and down the side of the door プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 356
がくんと妙な落胆をおぼえる: feel strangely let down 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 124
仕事をやり損なう: fall down on one’s job セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 184
人間なんてこんなものさ: everyone is the same deep down 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
自分の席にへたりこむ: drop back down into one’s seat プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
廊下を去っていく: drift on down the hall タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
目と鼻の先のところまで行って帰ってくる: down to the end of the block and back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
歩道を歩く: down the city walk トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
一列に並んでいる端っこに: down at each end of the row プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
長居をしたいところではない: do not want to be down here that long クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
ひるまない: do not back down タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
引き下がらない: do not back down タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
心の中では(人の)ことを嫌う: deep down one hate sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
踊るようにリードをとる: dance down the base paths プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
低いクラウチング・スタイルで構える: crouch down for ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
たたきつけられるように、どこまでも、どこまでも下降して行く: crash down down down ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 130
〜に帰結する: come down to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
靴音高く路地を進む: clatter down the close セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 71
(人に)頭のてっぺんからつま先まで噛みくだかれる: chew sb up one side and down the other スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 338
裁判長が木槌を使うように、〜を叩く: bring sth down on ... like a gavel タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
もう少し近いところで話をすると: bring it down into a smaller chunk フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
ひと晩あたりの〜数で計算すると: break down on a nighty-by-night basis タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
がっかりしたような足取りで、あっちこっちと歩きまわっている: be walking up and down despairingly ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 51
まるで、結婚式と披露宴の費用をなしくずしに払わせられているようなものだ: be the sort of wedding where the cost of the ceremony and reception go as a down payment シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 110
いつも〜でひっかきまわされる: be regularly turned upside down by sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
詐偽漢である: be out to do one down アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 158
不運の一途をたどる: be on one’s unhappy trail down the hill トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
自分で思ってたほどかすじゃない: be not as far down as one thought プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
通りのちょっと先で何かいたずらをする: be in mischief down the road ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 173
あるかないかの差だ: be down to whiskers of difference from one to the other クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
〜だけ(身につけている): be down to sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 63
〜と心細い状態だ: be down to ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
〜はだめだ: be down the tubes ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 47
ふさぎの虫にとりつかれるまま: be down in the dumps カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
泥のように眠り込む: be down among the dead ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 15
妙にふさいでいる: be certainly right down in the dumps 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 37
さて村へ帰る用意ができ上がる: and all things ready to go down into the village ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
はしからはしまで: all the way down ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
建物の上から下まで: all down the building ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
櫛の歯が欠けるようにすこしずつ減っていく: all comes down to one sap タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
断酒会に出てる: be on the Life Plan down there at AA トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
とてもいい気持ちで寝ている: be lying down in an abandon of comfort ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 194
頭上からふわふわと舞い降りてくる: drift down from above プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
〜には闇のとばりがおりる: absolute blackness settles down on ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 185
彼らが「経済成長を控えます」なんて自分から言い出すのを期待するのは、ばかばかしいほど非現実的だ: Expecting them to voluntarily slow down their economic growth is absolutely unrealistic ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
何も一つも包みかくさずはっきり書く: write everything down plainly and absolutely without concealment 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 29
アクセルの上に載せる: press down on the accelerator プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
豪雨と雷鳴: a violent downpour accompanied by claps of thunder 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 161
人づきあいを減らす: scale down one’s social activity プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
喉仏が上下する: sb’s Adam’s apple moves up and down in one’s throat カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
住所を控える: copy down sb’s address 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 20
仕事上の書類処理能力はずばぬけている: be downright superb at documenting one’s business affairs クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
おしっこをしたあとで水洗のコックをもどす: put the ring back down after one is through スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
今期かぎりで現職をしりぞく: step down after one’s current term スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる: slip off to sleep less than ten minutes after lying down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
(人の)うしろ姿をけんめいに追う: look urgently down after sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 224
二言三言で引き下がる: after one have one’s say, one back down 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
後産もすんなりいく: bring the afterbirth down perfectly タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
もう一度かがんで認識票の名を読みとる: bend down again to read off the name クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
開演の時間: time to go sit down again サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
しばらくのあいだ抱きしめていた〜を〜にもどす: some time later sb put ... down on ... again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
それっきり降りてこない: do not come down again ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 61
太古の昔から: down the ages マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
ひやひやして気が気ではなくて、ひょこひょことびあがる: jump up and down in an agony of terror ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
通路を歩いてくる: move down the aisle カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
あのあたりの男という男を悩殺している: have turned all the men’s heads down in that part ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
とことん: all the way down クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
〜の上から下まで: all down ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
暗い夜道をびくびくしながら歩く: walk nervously down a dark alley プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
車でこっそり路地にしのびこむ: sneak the cruiser down an alley トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
暗い路地をつっぱしる: run down dark alleys トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
(人の)趣味だ: be just down one’s alley ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
地獄への一本道を辿っている: be already well down one’s particular road to hell ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
面倒な仕事は下にやらせる: shit always rolling downhill トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
前方を悠然と歩いている: be ambling down the next street オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 15
悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ: go down to the boats among those fiends スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123
憐れみの目で見おろすのが大好きだ: look down with amused contempt フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
珍しく急に気弱な声になって下をむく: with eyes cast downward one answer in an unusually anemic voice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 170
ほとんど三十度近い角度に、船首をさげる: point the nose down at an angle of nearly thirty degrees 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
受話器をとろうとして、狭い廊下で急ぎ足になっている自分に気づくこともあった: I found myself hurrying down the little hallway to answer it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
おそるおそる〜を覗く: anxiously peer down at ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 60
〜まで、賭けという行為に手を出したことはただの一度もなかった: have not laid down a bet on anything until ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
急な坂をどんどん下る: keep straight down a steep little approach セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
理解しがたい彼女のルールにすべて従ってきたので: following every arcane rule she laid down ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
下町: downtown area 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 134
法廷の中央に歩み出る: walk down into the arena ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 129
つまり、『こてんぱんに言いまかされたね』っていう意味でいう: mean “there’s a nice knock-down argument for you!” ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
かごを腕にし出てくる: come down with one’s basket on one’s arm ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 195
膝をだく: squat down with one’s arms around one’s knees 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
除隊手続きをおえる: lay down one’s arms ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
道をよぼよぼ歩いてくる: shuffle arthritically down the street 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 117
全速力で(坂を)駆けくだる: run down ... as fast as one can スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
駆けおりている途中に: as sb run down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
見ているうちに: as one gaze down at sb 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
ご足労願えないだろうかという: ask if sb would come down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
階段の登り降りに手をかす: assist sb up and down the stairs ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
驚いてしまうほどだ: be downright astounding 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 212
(人)めがけて(物を)投げつける: bring one’s arm down to hurl sth at sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 149
四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる: get down on all fours and begin crawling around in a zealous attempt to isolate sb’s prey 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 52
まるでダンスでも踊るみたいなおどけた格好で降り立つ: come down in a fantastic dancing attitude ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
八十二番通りを車で流す: be driving down 82nd Avenue ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
女たちの声のするドアを背にだらしなく歩いて行く: slop down the passage, away from the door with the voices ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 111
〜を後ろ向きに歩く: back down ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
おかげでこちらはたじたじとなり、家からとび出してしまう: so that you have to back down and fly out of the house シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 149
なかなか同意しない: refuse to back down 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 24
視線をもどして鼻面を前肢に埋めこむ: put one’s muzzle back down on one’s paws スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
〜を仰向けにする: have ... down on its back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
階下へ引き下がる: go back downstairs タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
つらい話し合いから逃げ出す: back down from unpleasant confrontations オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 11
ひきかえす: back down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
一歩しりぞく: back down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
ただじゃすみそうにない: there is going to be something bad coming down about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
かばんをおく: settle the bag down タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
〜の大きな袋を開けて、〜で流し込む: a whole bag of sth washed down with ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
くねくねした崖ぎわの小道を左右にかじをとって浜へ下りていく: balance its course on the winding cliff-path down to the beach ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
弾丸のような剛速球をまん真ん中に投げ込む: deliver the ball down ... like a bullet プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
どこかの泥棒成金が取り壊そうとしている: be yanked down by some robber barons デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 14
ツイート