Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Bring

主要訳語: bring(65)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
唇に手をあててしっと制しながら言い返す: counter, bringing one’s fingers to one’s lips to quiet sb フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 74
おもむろにコップを唇にあてる: carefully bring the glass to one’s lips 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
タオルを顔にあてる: bring the towel up to one’s face カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 365
(人の)手を自分の頬にあてる: bring sb’s hand to one’s cheek カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
両手で顔をおおう: bring one’s hands up to one’s face カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 87
(物)は無料でおもちします: bring free sth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
静かな平和の時が、〜をかえって思い出させる: the quiet time brings ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
花束をかかえてくる: bring a bouquet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
最後に無残に挫折する: bring to a bloody end クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
どう考え直しても〜する気になれない: no matter how hard one try, one can’t bring oneself to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
しめくくりの訓示をつづける: bring one’s address to a close 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 56
ぐんぐんのばす: bring out the best sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 275
敵をみずからの間合にひきずりこむ: bring one’s opponent into one’s own space プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
(人を)ひきぬいてきて、最高経営責任者の座にすえる: bring in sb as CEO トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
(人を)ひきぬく: bring sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
(人を)ひっぱりだす: bring sb to justice ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
もちこむ:bring スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
(人の)名をもちだす: bring up the name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
〜をもちだす: bring ... up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
BにAを添えてもってくる: bring A with B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
帰省のとき、(物を)うちへもって帰る: bring sth to one’s folk’s home トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
裕福な育ち: be brought up in luxury 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
鷹揚に育てられる: be brought up in an atmosphere of generosity and ease 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
不安をまたぞろ表に引き出す: bring to the fore a worry クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 295
〜が引き立つ: bring out sth ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 322
男はさっそく引立てられてくる: the fellow is brought ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 204
コーヒーを口に運ぶ: bring the cup of coffee to one’s lips カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
(物を)口に運ぶ: bring sth to one’s mouth サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 161
(人と)(人に)はさみこまれるようにして運び込まれる: be brought in between sb and sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
お茶を運んでくる: bring some tea 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 97
行李を解いて書物をひもとく: bring out the books from one’s suitcase and read them 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
〜を画面に呼び出す: bring ... up on the screen トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
(人を)呼ぶ: bring sb to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
ほかにも相当の患者依頼を呼ぶ: bring otherwise in moderate request ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
指名打者制度を採用する: bring in the designated hitter プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
その名前が(人の)心にすばやく作用して記憶をよみがへらせる: the name brings immediate recall 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 125
自分の個人的体験から思い至る: be brought home to one through one’s own personal experience 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
(物を)持ちこむことを思いつくいとまもなく出発する: leave without remembering to bring sth ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 16
持ち込む:bring トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
コートの下に自前の酒をしのばせて持ってくる: bring in one’s own stuff under one’s coats カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
持って返ってくる成績がいつも優秀だ: bring home good reports ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
(物を)持ってくる: arrive, bringing sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
捕虜の名を持参のリストで照合する: check the man’s name against a list one have brought along クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
勝手ながら(物を)持参する: take the liberty of bringing sth ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 192
土産に〜を持参する: bring sth with one as a gift ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
(物は)ちゃんと持参している: bring over sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
(物を)取り出す: bring out sth 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
証人たちを大陪審法廷に出頭させる: bring witnesses into the grand jury room トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
〜を招く: bring about ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 63
椅子をソファーのそばに置く: bring the chair close to the sofa カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
大統領を辞任に追い込む: bring down the President クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
(人の)感謝を伝えにくる: bring sb’s thanks ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
(物を)土産に持ってくる: bring sth ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 262
同じ質問をアメリカは(人に)投げかけた: America would bring to sb the same questions ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
(人を)同伴する: bring sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443
導入する:bring プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
(物を)届ける: bring sth ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
今日はまたどういう風の吹きまわし: what brings you here クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
人々の微笑や高笑いを誘う: bring forth smiles and laughter ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 30
雪崩の誘発を怖れて: lest one bring the avalanche ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
手拭いをしぼって来る: bring sb a damp towel 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 42
地域に金を落とす: bring money to the area メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 71
椅子の背を押えた左手を離す: bring one’s left hand from the back of the chair ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
護衛を連れてくる: bring protection ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108
その結論は(物によって)齎される: sb’s results is brought about by sth ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜を用意していた: have brought ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 203
(物を)懐にする: bring with sth 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
催促する: bring up the subject 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
ややこしい話をする: bring up business カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
言いだす: bring up 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 85
口にする: bring up 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
〜を整理する: bring together ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
言う: bring sth up セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 139
〜を持って帰ってくる: bring sth home ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 298
〜をふりおろす: bring sth down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
〜をまっすぐにふりおろす: bring sth down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
(物を)足止めする: bring sth down べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 75
〜で引き寄せる: bring sth closer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
(人が)ムラムラしてくるように仕向ける: bring sb on レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 247
(人の)命をよみがえらせる: bring sb life タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 73
(人を)ひっぱりだす: bring sb in ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
なかへ連れて入る: bring sb in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
(人が)我に返る: bring sb about トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
(人を)誘う: bring sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140
〜を呼び起こす: bring out sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 273
〜をひきたてる: bring out ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 7
すぐ〜の話をする: bring out ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
とりだす: bring out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
派遣される: bring one デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
役に立たない: bring no relief 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 84
勘定だ: bring me the check, please スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
白ける: bring me down 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 97
おみやげは?: bring me anything? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 254
(人を)煩わす: bring in sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 51
〜を獲得してくる: bring in ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
振り下ろす: bring down sth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
なつかしい: bring back memories 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 166
〜を実現する: bring about ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 488
〜を提起する: bring about ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 407
〜を反転させる: bring ... round マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
かつぎこまれてくる: be brought in 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
差入れ: be brought in 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 29
身から出た錆: you brought it on yourselves ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
身から出た錆よ: you brought it on yourselves ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 267
(人の)お気に召すような勝者になりおおせるつもりはない: won’t bring off a winner to suit sb シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 60
めぐりめぐって(人の)出番がくる: which brings us full circle to sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
というわけで: which brings sb to ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
いくら酒をあおっても、ほんの束の間の喜びをさえ得られないような時: when wine have brought no transitory gladness to one ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
きょうはどうしてまた: what is it that brings you here today? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 59
わざわざ何の用で訪ねてくるのか: what could be bringing sb all the way out here? 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 13
人間のしあわせ: what brings people happiness 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
どうして見えるようになった?: what bring your sight back? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
〜にこられた理由は: what bring sb to ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 234
これ召しあがって下さい: we bring you something カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 29
(人の)方が折れて出る: try to bring about a reconciliation 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
〜へ向かっているのだと言われる: told sb is being brought to ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 103
それで、(人は)手も足も出ない: this bring sb to a full stop スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 187
ここで〜を知ることになる: this bring out ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
こうしたことを繰返しながら、やがて十二月になる: these occupations bring sb round to the December months ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171
死んでしまったものは仕方ない: there’s no bringing back the dead 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
沁み入るような: the way it brings tears to sb’s eyes 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 51
この問題を避ける: the subject can not be brought up ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 128
痛さで涙が出る: the sting bring tears to one’s eyes 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
(人の)〜入りの責任者: the person responsible for bring sb to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
(人の)話の意味: the message sb have brought トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
自分でお腹を痛めた子: the child sb labored to bring forth into the world 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 389
全員が一丸となってあたる仕事: the business of bringing everyone together トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
(人のなかの)覗き趣味を否応なしに誘い出し、(人を)不安な気持ちにさせる: strongly bring out sb’s own troubling voyeurism アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
思い出の(物)である: sth brings back memories 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 46
はっと我に返る: sth bring one back to one’s senses 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
〜が、ふたたび(人の)すすり泣きに火をつける: sth bring on a fresh spate of sobbing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
〜がよみがえる: sth be brought home to sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 40
今さらそれを云う: start bringing up things like that now 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 24
その後の時代の変化でその点はうって変ったようになってしまったから: so very great is the improvement Time has brought about in such habits, that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
おみやげを買っておけばよかった: should have brought a gift プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
いや、せめては裁判にかけてほしいものと: or at least to get sb brought to tried ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
お土産の(物を)をすすめる: offer sb sth one’d brought back with one 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
何の咎めもうけない: never been brought to task 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
幸運を分けてくださいな: leave some of the happiness you bring スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
〜のときはわれるような拍手だった: just brought down the house ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 293
それが(人の)目の青さをひきたてている: it bring out the blueness of sb’s eyes クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 361
何の用で〜へ来たかを訊ねる: inquire what business brought sb ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 44
(人の)お土産めあてだ: hope that sb bring one a present 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
酒と睡眠薬ののみ過ぎが引き金になって〜: have taken to pills and alcohol, bringing on ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
昔の古傷をあばかれる: have old scores brought up against one O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
いつしかしんがりになっている: have now brought up the rear スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
迎えに来た: have come to bring sb home ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 51
さらにまどわしの誘いとなる: have brought on a certain intoxication 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 37
船会社の株も軒並み下がっている: have brought maritime stocks crashing 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
器量よしに育ってくれた: have been very well brought up 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 490
何不自由なく育ってきた: have been brought up in the lap of luxury 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 128
最も強くその時代の影響を受ける: have been brought up in that era 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
(人の)御下命で取寄せていただく: give Orders it might be brought to me スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
(人を)野放しにする: do not bring sb in ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
もう一度〜すると(人が)それを聞きつけて出てくる: do again, which brings sb’s attention ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
洗濯物、入れた?: did you bring in the wash? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
目的のためとは言いながら他人の飯を食べねばならない仕儀を呪う: curse the purpose that bring one have to eat another man’s bread ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 107
(人の)頬に、寒気のためかうっすらと血の気が浮いている: cold have brought a flush of color to one’s cheeks 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
どうしても(人が)憎めない: cannot bring oneself to hate sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
〜するわけにはいかない: cannot bring oneself to do 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
〜する気にならない: cannot bring oneself to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
(人に)全てを打ち明ける事が出来ない: cannot bring oneself to confess everything to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
頷くことに抵抗がある: cannot bring oneself to admit it 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 101
言いだせない: can not bring oneself to say anything to sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
(人の)胸にすがる気になれない: can not bring oneself to embrace sb セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 342
あのときの情景をあまさず思い浮かべることができる: can bring the whole scene back again ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 155
(人に)は〜という言葉が口へ出て来ない: can’t bring oneself to say ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
ぬけぬけと嘘がつけない: can’t bring oneself to lie クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 107
〜するに忍びない心持がする: can’t bring oneself to do 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 113
〜するのが惜しい: can’t bring oneself to do 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 43
(人に)おべっかの貢ぎものをする: butter up sb by bringing sb some tribute 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
二人揃って目立つところに出たがる: bringing our arrangement into the public eye ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 19
〜の話題をもち出す: bring up the subject of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
〜問題を(人から)鼻の先へ突き付けられる: bring up the subject of ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
〜の話をもちだす: bring up the story about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
表面に浮かびあがらせる: bring to the surface レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 138
障害になる: bring things to a standstill 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 179
窓を閉める: bring the window shut フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 390
目に涙をうかべる: bring the tears into sb’s eyes ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 149
早くこの場面(シーン)を切り上げる: bring the scene to an end as quickly as possible 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 11
〜といふ句が意識を横切る: bring the poem ... vividly to life 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 24
この恋愛に劇的な幕をおろす: bring the business to an end in such a dramatic manner ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 121
見るまに生気のなかった幼児が息を吹きかえし、けたたましい泣き声をあげる: bring the apparently dead child swiftly and noisily back to life 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
後産もすんなりいく: bring the afterbirth down perfectly タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
思わず目頭が熱くなる: bring tears to sb’s eyes ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 96
(物を)告訴する: bring suit over sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 46
〜を報告する: bring sth to one’s attention デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
身から出た錆: bring sth on oneself 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 63
裁判長が木槌を使うように、〜を叩く: bring sth down on ... like a gavel タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
〜したとたん、(人は)あの破滅的な気分がいっぺんにもどってくるのをおぼえる: bring sth all crashing back on sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
この由緒ある町の名前に泥を塗る: bring shame to this ancient city フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 355
〜の面目にかかわる: bring shame to ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 56
(人に)現在までの状況を説明する: bring sb up to date デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
駅にたどりつく: bring sb to the station セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
(人を)アッといわせる: bring sb something imaginative バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 149
(人の)身体を前に押しもどす: bring sb forward again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
(人が)認識する: bring sb down to earth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
(人が)の批判の的になる: bring sb criticism from ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 240
話は〜に戻る: bring sb back to the subject of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 212
(人の)交際を復活させる: bring sb back in contact トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
(人の)才能を発揮させる: bring sb’s talent into play ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 77
(人の)経歴に早すぎる止めを刺す: bring sb’s career to a premature halt ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 32
大きな敵をむこうにまわす: bring out the whole pack ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 69
人間の意地汚なさを剥き出しにする: bring out the meanness of human nature アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 101
〜から出して来る: bring out from ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 40
どこへ行っても、自分は自分だ: bring oneself wherever one go グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 283
はっとわれに返る: bring oneself up short オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 27
やむなくこう言う: bring oneself to say ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 25
〜をおもいきって口にする: bring oneself to complete ⦠アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 25
コーヒーを一杯おごる: bring one a cup of coffee デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 20
〜空港に着陸する: bring one’s plane into ... airport プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
両手を組み合わせる: bring one’s palms together プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 178
長い指を口にあてる: bring one’s long fingers to one’s mouth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
手を組み合わせる: bring one’s hands together スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
手を思いきりつよく、前に投げおろす: bring one’s hands forward, hard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
片手をあげて目にあてる: bring one’s hand up to one’s eyes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
自分の手をまぢかにしげしげと見る: bring one’s hand up close and look カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
手を体の脇にやる: bring one’s hand to one’s side カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
力をこめて手を押し下げる: bring one’s hand down hard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
自船をさらに近づける: bring one’s boat closer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
〜に注意を向けさせる: bring one’s attention to ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 108
(人)めがけて(物を)投げつける: bring one’s arm down to hurl sth at sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 149
少し危い離れ業をやる: bring off a rather risky coup アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 410
なにひとつ発見できない: bring nothing to light レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 280
色情をともなわない: bring no stirring of lust 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 69
本人がまいた種: bring it on oneself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
もう少し近いところで話をすると: bring it down into a smaller chunk フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
勝手なものを持込む: bring in one’s own stuff 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 276
ジョークにしてしまう: bring in a joke キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 27
(人に)思い知らせる: bring home to sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 58
〜(であることを人に)あらためて確信させる効果がある: bring home still more strongly to sb sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 10
ひどい雷を落とされる: bring holy hell on sb’s head ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
永遠というものが身近になりすぎておられる: bring eternity too close セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 49
観客を熱狂の渦に陥れる: bring down the house ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 77
違う発想をする: bring different things to the party デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 34
〜をキリスト教に改宗させる: bring Christianity to sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
(〜を)彷彿とさせる: bring before sb vividly sth モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 91
〜の情景を彷彿をさせる: bring back the picture of ... キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 283
(人を)起死回生せしめる: bring back sb from the brink of disaster 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 224
戒厳令発布: bring about martial law 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 299
鞭がうなりをあげ、〜の上にふりおろされる: bring a whip down right on ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 310
〜のひびきをこめる: bring a note of doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
そこに新しく一人の女を付加する: bring a mysterious woman into the situation 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 191
はるばる〜まで徒歩護送されてまいります: bring a long journey on foot ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 104
血が流れ出す: bring a flow of blood スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
地元の人たちがたむろする: bring a clientele to the community ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
(人に)〜を知らせる: bring ... to the attention of sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
〜によって(人に)〜をもたらす: bring ... to sb’s face ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
〜で〜を変に思う: bring ... to one’s notice 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 158
買い物のついでに〜を買ってかえる: bring ... home from grocery store カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
(人を)裁きの場へ引き出す: brig sb to justice ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
育ちのよさが災いして〜できないでいる: be too well brought up to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
一度として嫌疑を受けたこともなければ、問題になったこともない: be not suspected or brought in questions ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 165
昔から信用できなかった: be not brought up to be trustworthy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
思わず足をとめる: be brought up short 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 34
シェイクスピアを子守歌がわりにして育つ: be brought up on Shakespeare ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 346
なに不自由なく育てられる: be brought up in ease ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 264
(人の)手に育てられる: be brought up by sb 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
(人と)ひきあわされる: be brought together with sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 106
Bを裏切ってA側につく: be brought to side with A against B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
法の裁きにゆだねられる: be brought to justice デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 291
駆りだされる: be brought into the picture 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 200
〜にかつぎ込まれる: be brought in to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
〜を経験してきた: be brought in contact with ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 94
すばらしく現代的になっている: be brought gloriously up to date サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 154
(人が)〜を思い出させられる: be brought back to sb’s mind 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
マイナーリーグから上がって来る: be bring up from the minors ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
自分の秘密でも見つけられたように: as though an intimate secret has been brought to light 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 29
料理が出揃う: all the food have been brought to the table 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
気まぐれに、(人が)〜しに来る: a whim will bring sb doing 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 54
新しく肝をつぶすような目にあって、棒立ちになる: a fresh alarm bring sb to a standstill スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 124
〜で(人は)目を覚ます: ... bring sb up sharp デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 36
〜のため、突然〜できなくなる: ... bring sb’s doing to an abrupt stop プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
(人が)姿をくらます埋め合わせに何か面白いものを持ってくる: bring something back to justify sb’s absence ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 115
(人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する: charm sb with extravagant accounts of one’s upbringing ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 222
しようものならたちまち〜になる: always bring on ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 472
絶えず与える: always bring sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 108
新しいコーヒーをお持ちしましょうか: shall we bring you another cup ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 16
(人が)はっと我にかえる: bring sb back to the occasion ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 328
私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた: she monitored our moods and bore benevolent witness to whatever travails or triumphs a day might bring ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
(物を)自転車で届けてくれる: bike up, bringing sth ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
(物を)そっくり運んでくる: bring sth every bit with one カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 47
頬が紅潮する: bring a red blush to one’s cheeks デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 62
こけおどしで言うことではありません: I’m not bringing this up so I can boast セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 139
観客席での存在感を高めるためにゴア姉妹のどちらかを連れていくこともあった: sometimes bring one of the Gore sisters along to boost my visibility in the stands ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
つかのま不安げな輝きをもたらす: bring a brief uneasy glint ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 230
不用品バザー:bring and buy ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 73
それとなく話題をもち出す: cautiously bring up the subject ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
着換えの上下を持って来てくれる: bring sb a clean suit 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 131
たじろぎを見せた顔がかえって親近感を増す: bring a wincing closeness to one’s features トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
(人の)頬にいくらか血の気がもどる: bring back some of sb’s color オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 138
肌に合う: bring oneself to condone ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 165
(人)の腹の虫が納まらない: bring little consolation to sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
〜を通じて〜に接する: bring sb into contact with ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
(人は)あまりひどく興奮して鼻血がどっさり流れる: the vehemence of one’s agitation bring on a copious bleeding at the nose E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 26
(人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある: the passion sb and sb bring to their meetings and couplings take on a special intensity ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
(物事は)終りだ: that brings sth up to date ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 87
要はシツケの問題だ: the difference is simply question of upbringing 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 125
(人の)ことを表沙汰にする: bring public disgrace upon sb ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 144
困った知らせが届く: bring dismal news ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 222
ツイート