Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
brig
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be taken aback by its brightness: とまどうくらいの明るさがみちている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 198
about half-bright: 半ば盲目に近い キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 39
with the corn bright in it, but not abundant: 穀物は明るく実っているが、穂は細々とやせている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
chat all the more brightly: 一段とおしゃべりの声をはずませる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
almost as bright as ...: そのまばゆさは、〜に負けないくらいだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
a bright animated face: はればれとした元気な顔 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 392
with no hesitation announce in bright pretty voice: じつにすっきりと明るくさわやかな口調で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
another brighter genius: またしても誰か頭のよい男が ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 285
one’s eyes jerking brightly from one spot to another: 油断なく眼をあちこちに走らせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
one’s eyes bright and anxious: きらきらと輝く眼に不安の色を浮かべて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
can see one’s own pulse as bright points of light before one’s eyes: どきんどきんと音をたてる鼓動のひとつひとつが、鮮明な光の点と化して、眼の前にくっきりと映しだされるような気さえする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
ask sb back, helpful and bright: 協力的ににこにこしながら答えてやる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 40
be much brighter than the average: まあ明るい方だ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
reveal bright bars and streaks of sky: あとには明るい青空が、縞目を作って現われる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
be bathed in bright overhead lighting: 天井灯に煌々と照らされる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
prick bright beams of light off sth: 〜のまばゆいあかりに照らしだされて、〜の輪郭が浮かび上がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
the sun rises bright placid, and beautiful: 明るい太陽が、静かに、目もさめるようにのぼる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 29
begin slowly to lose one’s brightness: 次第に光を失って来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
with the roaring bright flames behind one: ごうごうと燃え盛る炎を背にして ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 45
belong to the same bright crowd: 同じ派手な連中の仲間だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 69
the best and the brightest: 最高傑作 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 65
best and brightest: 優秀な人材 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 71
the fireworks are bursting big and bright: まばゆい花火が盛大に打ち上げられている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
bright-colored bird: 極彩色の小鳥 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
bright blue eyes: 澄んだブルーの瞳 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188
the wide sky stretches blue and bright: 大空が青あおと晴れ渡っている 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 73
blush bright red: 耳まで赤くなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
be a good-looking, exceptionally bright and charming boy: 顔立ちがよく、飛び抜けて利発でチャーミングな子供 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
ethnic brigade: 少数民族軍 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 169
brigand:ふんだくり屋 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
the sun is really very bright indeed: 日の光のあかるいことといったらない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
see a bright flash of yellow: あざやかな黄色の物体が眼の隅をかすめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
one bright morning in spring: うららかな春の朝 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 47
bright:きらきらと輝く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
there is a bright liquid shine in one’s eyes: 眼はきらりと濡れた光を宿している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
a bright enough little place of entertainment: なかなかしゃれた、こじんまりした遊び場 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 69
bright:すぐれた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 10
have a bright suggestion: すばらしいアイデアを出す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 346
a bunch of bright people in different countries: ずば抜けて優秀な頭脳を持った、国籍の違う集団 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 273
a bright dry, gleaming room: せいせいした、かわいた明るい部屋 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 94
prospects of doing ... are brighter than ever: 〜する見込みはずっとたしかになった ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 327
sb’s speech is lively and sb’s face bright: 言葉遣は活溌である。顔はつやつやしている。 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 158
look so bright and sticky: やたらにてかてかべたべたした感じだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 56
bright spike: とがった釘 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
as bright as yesterday and as vital: きのうのことのようになまなましい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
look so bright and sticky: ぴかぴか光って、ねばねばした感じなのだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 60
bright the scenery with one’s rich, red color: 重そうな赤い強い色をぽたぽた点じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
one’s eyes, in this bright light, are full of fog: (人の)目はまばゆい光りを浴びてかすんでいる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 72
dissolve in a bright glare: まばゆい光のなかにフェイドインしていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
bright colors: まばゆい色彩 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
a dusky shimmer of bright hair and gilded outspread wings: まばゆい髪とのべた金色の翼のくすんだきらめき セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 54
bright:まばゆい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
bright morning sunlight: まぶしい朝の陽光 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 37
the sun is bright: 太陽がまぶしく照りつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
one’s eyes shine bright and slightly crazy: 目がらんらんとちょっぴり狂おしくかがやいている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 289
bright with one’s eyes: 目がらんらんと燃えて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 159
bright:ド派手な トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
bright:眼にあざやか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
brief, bright and brotherly: 簡潔で気がきいていて親切じゃないか セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 80
be not a terribly bright question: あまり気の利いた質問ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
be admired for sb’s bright future: 輝く未来をもつ男として一目おかれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
bright:元気がいい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
bright summer sunlight: 戸外のきびしい夏の光り 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
be bright thick as caramel: 鈍く光っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
be bright with the glimmer of the late light: 夕方の光をうけて光っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
the headlights are on bright: ヘッドライトがこうこうと光る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
the bright dawn floods the room: 燦然たる朝の陽光がどっと部屋一面に溢れる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
gold spheres blaze bright as glass: 黄金の球は玻璃のごとくに燦然と輝く ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 11
mugs decorated with bright yacht-club flags: 色あざやかなヨットクラブの旗がデザインされたマグ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
be as bright as new paint: 塗りたての絵具のように色あざやか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
bright:色あざやかな プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
hair bright black: 真黒な髪 ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 220
be a tab bit bright: 水商売っぽい 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 123
one’s innocent, bright eyes: なにも知らぬ澄みきった瞳 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
very bright: すごく晴れやか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 9
the bright afternoon light: 晴れ晴れとした午後の外光 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 118
neat, bright doctor: あの颯爽として生気に満ちた先生 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 17
a bright young army officer: 若手で切れそうな軍情報将校 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 38
in a bright spring outfit: 鮮やかな色合いの春服を着て カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 211
bright:聡い 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 50
bright idea by the civilians: 頭のいい文官の思いつき ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 261
be terribly bright and loving: 頭の回転がすばやく、綺麗だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
certainly no tougher than sb, and definitely not as bright: 〜のほうがずっと大人で、頭の回転も早い ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
don’t seem bright enough: そんな頭をはたらかせるようには見えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
sb’s bright tone: 賑やか過ぎる調子 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
bright yellow Yugo: 派手な黄色のユーゴ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
bright color: 派手な色 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
full of bright October sunshine: 十月の太陽がさんさんと降りそそぎ、〜じゅうが明るく輝いている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
ツイート