Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Good

主要訳語: good(344)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
○△×のいずれかの点をつける: rate sth as ‘Good’, ‘Fair’ and ‘Poor’ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 60
私にとってはまったくありがたくない誘いだった: for me, this was never good news ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
あすこには実にいい風除けがあるんだ: there happens to be a very good windbreak 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
いいのはそれだけだ: that is the only good news クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
ちょっといい話: some good news フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 92
いい子だから: like a good guy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 236
〜するのは気分的にいいことだ: it feels good to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
〜とはいい料簡だ: have good taste that ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 124
いいことだぞ: good news クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 219
いいつて: good contacts ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
気持ちがいい: feel good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
(人が)〜するといい: do sb good to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
いい商売だ: be too good a gig トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
いい外科医ではない: be not all that good a surgeon クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
〜が体にいい: be good for sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
いい生徒に徹してる: be being a good sport クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 115
銃の腕がめっぽういい: be a right good shot クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
いい子だ、いい子だ: ain’t you a good fella? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
なかなかいい名前: a pretty good name スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
もっといい手: a better way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
何か一つぐらいはいいことがあるものだ: something good comes from everything フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 199
(人に)いいことをほとんどしてやっていない: do sb little good トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
いい意味の派手じゃなくて: not good brassy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
いい子にしてなさい: you be good タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 95
いい線をいっていると思っていた推理が簡単に崩されるのは面白くない: hate to see a good hypothesis die デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
いける:good メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 84
勉強にうってつけだ: be a good place to work フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 79
うでがいい: be a good workman ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 99
つくってみるとけっこううまかった: had turned out surprisingly good 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
うまい食べ物: good things to eat クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
めちゃうまい: fuckin’ good タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
うまいです: be good タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
〜に負けないくらいうまい: be about as good as ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 114
うまい:good メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 22
これはうまいことを言う: good for you カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 51
ああうまくはやれなくても: may not as good as you クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
すべてはうまくいっていた: all well and good トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
うまそうな食物をどっさりのせたテーブルがずらりと並んでいる: full of tables loaded with good food ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 70
いやあ、お目にかかれてとてもうれしい: it’s awfully good to see you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
(人の)褒め言葉が世辞でなかったとわかってうれしい: good to know those nice thing sb said were true クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
多少ともおいしいものを食べることに関心をお持ちの方なら: if you had any idea what is good フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
AAに渡りがついたのは(人の)おかげだ: it is good of sb to make his connection with AA クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
おめでたい医者は、つんぼ桟敷に置かれてあくせく働いている: good doctor labors on in idiotic innocence ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 56
何のおもしろいこともなさそうな顔をしている: never seem to have a good time ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 195
おもしろおかしい事実: good, strange facts プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
おもしろい嘘: a good lie ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 150
かなりはっきり言ってあげる: give sb a good broad hint ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
かなりの確率で〜になる: there is a good chance that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
(人の)唇にきちんとキスをする: kiss sb a good one right on the lips カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
口にきつい一発がいる: need a good clitther on the gob フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 279
けっこうです: be good タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
〜からの電話って、いつもごきげんだね: it’s always good to hear from ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
さすが:good デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 160
さんざんお説教される: get a good lecture デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 174
しかるべき理由: some good reason レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 355
しかるべき理由: good reason 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 291
しかるべき場所に運びこまれる: be brought to a good site マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 125
けっこうしっかり結んである: tie a pretty good knot タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
しっかりしている:good メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 101
二つの唇はしっくりと互いになじむ: their mouths are a good match べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 227
(人と)しみじみ話す: have a good talk with sb 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 98
〜をじっくり見ることができる: get a good look at ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
充分すぎる収穫だ: be a good enough catch フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 175
すぐれた商人: good tradesman スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
すぐれた政治家: a good politician クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 292
すぐれた:good ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
案外すごい堀出しものがあるものだ: there is liable to be good pickings O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 196
すごいプレイヤー: good ballplayer プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
〜と同じくらいすてきだ: be almost as good as ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 301
〜ほどにすばらしいものではない: not as good as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
〜ほどすばらしい世界は存在したためしがない: no world has been as good as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
ことのほかすばらしい: be unusually good クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
(人)にはとてもすばらしく見える: look awfully good to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
自分がどんな恰好をしているかせいぜい見ればいい: take a good long look while you’re at the mirror カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
せっかくの気分が吹き飛ぶのを感じる: feel one’s good mood about to evaporate フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 345
そう:good 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 379
そうか:good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
中身だってそれなりにきちんとしたものを贈ってくる: give good gift フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
それは結構:good デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
べつにたいしたことじゃない: it is not particularly good for me at all ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 420
砲術はたしかだ: good shooting マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
たっぷり拝ませてもらう: gulp in a good eyeful デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 294
たっぷり後悔させてやる: be good and sorry ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 377
たっぷり五分ほど: a good five minutes ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 207
〜まで十五マイルたっぷり: a good fifteen miles away マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 127
たのむぞ:good ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 272
〜したらどのくらいためになるか知れない: I am sure it would do me lots of good to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
ちゃんとした照明のもとで: in good light ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 72
ちょうどいいクッションになる: be good padding フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
つっこんだ質問: a good question ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
仕事はていねいだ: do good フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
どうもごていねいに: be good of sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 124
手強い質問だな: that’s good question カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 401
できるやつ: good man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
(物を)とっくりと眺めてみる: read sth good and long 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 67
(人を)とっくりと観察する: get a good look at sb O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 144
いっしょだったら、どえらいことが、うんとできただろうにな: might have done a power of good together スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 236
どんどん殴る: punch sb good 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 173
なじみ客: good customers 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 96
のんびり休暇をたのしむ: have a good holiday ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
(物)という言葉のほうが、〜を指すのには、ぴったりくる: sth would be a good word for べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 104
(人に)ぴったりの名前: a good name for sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 205
自分はほとんど人に見られないという位置にいる: remain as good as unobserved oneself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
胸の中に長い間つっかえているものを(人に)向かってぶちまけて気がすむのなら、〜するよりは、まだそのほうがいい: it is better for sb to let off steam at sb’s expense, to vent on sb, than to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
〜でまず二口か三口というところ: afford sb two or three good Mouthfuls スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 29
まずまず納得のいく:good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
まっとうな身で社会に戻る: come out with a good name ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす: come out of jail with a start on a good career and a new life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
(人は)親切でまっとうな男だ: be a kind and good man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
まっとうな人間: a good guy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
まともな人々: the good people ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
まともな方の手: sb’s good hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
酒を飲まないまともな男: a good, sober man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
みっちり話をすること: good communication リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 97
五十メートルも離れたところ: a good fifty yards トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
子供らが五十人も: a good fifty children 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 12
身を隠すにはもってこいだ: make for good cover and concealment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 463
〜にはもってこいの時期を選ぶ: pick a good time of year for ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 320
もってこいの場所: good place to go キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 26
〜するにはもってこいの場所: a good place to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
やっとごまかす: make good one’s escape ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 286
やりがいのある仕事: a good assignment ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
あのネエちゃんはやり手ですよ: the skirt is good トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
やつらは三舎を避けて通るほうがよい連中だ: they are good men to steer clear of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
連中とは関わりをもたないほうがよい: they are good men to steer clear of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
与えられた時間はなるたけ短い方がよい: the less time one has, the better 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
それくらいよい評判をいいふらしていたのだ: so was the good word of mouth sent around by those who ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
ここまではまだよかった: so far, so good 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
ほんとうによい気分だ: how good sb feel スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
もともと(人は)人一倍耳がよい: have always possessed unusually good hearing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 464
〜にあたっては、実に手際がよい: do a good job of doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
外面はよいが内面はわるい: be good outside but bad inside 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
〜をようく見ろ: take a good look at ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
ようし:good タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 225
よかったのは〜ことだ: the good news was that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
よかった:good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
(人の)ためによかれと思うことをする: do sb good ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
もっともよき種のまかれた: the good seed had been most abundantly sown 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 9
よき療法士たらんとする者: a good therapist クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
よき父親: a good father スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
〜をよく見ておく必要がある: need to get a good look at sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
ために視程もよくなる: it also makes for good visibility クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
ずっと(人に)よくしてくれている: have been good to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
よくできた頑丈な品: a good, strong one セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 143
よくできた人: a good man ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
(物は)〜によく合う: sth with ... are good デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 44
よく出来た長男で通っている: have the reputation of being a good son 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
よし:good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
よろしい:good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
またひとつ、れっきとした理由がふえる: one more good reason クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 380
礼節をわきまえる〜は〜しなかった: have the good manners not to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
わるくない女だった: she looked good クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 12
それで万事オーケーってこと?: Will everything be good then? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ハンサムな容貌: the good looks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
ただ一つプラスだったこと: only good thing to come from that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
仕事の上でプラスになると思われる道ばかりをえらぶ: take what one consider a good business step ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 265
仕事にプラスになる: be good for sb’s work ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
〜によってもたらされるプラスの効果は〜の弊害を差し引いてもあまりある: the good effects from ... outweigh the bad side effects ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
愛くるしい顔: good face デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
一夜の安全を求めて: for the night, to make certain of a good place リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 41
相当の医者: a good specialist 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 107
〜でなければ一人前の医者にはなれない: a good doctor ought to ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 58
一流左腕投手: good left-handed pitcher トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
一流選手: good player ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 37
一流の:good ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 111
永久に: for good トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 284
無事で何よりだった: good to see you back リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 311
〜と同じ価値を持つ: be as good as ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 25
快い:good 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 106
〜する格好の機会ではないにしろ: though this is not a very good opportunity for doing ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
〜する格別の理由: a really good reason to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
獲物をはこぶ: deliver the goods ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
仕事が確かである: one’s work is good メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 40
確かな情報: good information ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
確かな筋: a good source デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221
楽だ:good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
楽な気持ちになる: feel good カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 44
目に立たぬためには感心した色ではない: be not a good color for invisibility クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 419
頑丈な:good メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 103
喜ばれることをする: do good フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
〜が何より嬉しい: feel really good about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
これほどの嬉しさを味わう: fell so good フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
気の合うパートナー: good company ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 264
ものすごく気持ちがよい: feel so good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
もう一度気持ちよさそうに笑ってから: after another good laugh オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 78
気持のよいビーチ: good beaches プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
吉は凶に転じた: good changed to evil クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
不思議に強い: be surprisingly good at ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 76
(人の)近しい友人: one’s good friend プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 148
恵まれた容貌: good looks ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
恵まれた家庭に育ったという繊細さがない: be lacking in the refinement proper to a child of good family 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 313
敬虔なカトリック信者: good Catholic デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
お尻が決まってる: good ass 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 10
賢明なセンス: good sense デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 59
元気そうじゃないか: look good, man トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
とてもよく言うことをきく: be very good オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 138
父とともに過ごした古きよき時代: the good times one have had with one’s old man スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
古きよき自由農民の末裔だ: be an Englishman of good yeoman stock セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 19
そこまでは周到な計画を立てて、タイミングさえ誤らなければなんとかなる: everything so far is just a matter of good planning and good timing ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 96
はしかのワクチンは効いたさ: measles vaccine was good ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
実に効果的: very good ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 382
〜するこの上もない好い機会を知らない振をして遣り過ごす: miss a good opportunity to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 215
〜を好ましいと考える: be a good idea ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
どこから見ても好感の持てる人だ: a thoroughly good sport in every way ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 154
〜が非常に巧みだ: be good at sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
じつに巧妙だ: be really very good フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 186
多数者の幸せと少数者の権利: the good of the many and the rights of the few トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
幸先のよい立ち上がり: a good start スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
高級な下着: good things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
高級な教育: good education プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
最高のセックスをする: fuck good タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
作物を売るためナカラの市場に行くバスを待っていた: waiting for the morning bus to take them to the market in Nacala to sell their goods ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
使える兵: good hand リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 289
使える:good サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 154
使えるほうの手: one’s good hand デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 93
思い遣り深い運命の女神: the Good Fairy of Fate フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
旨い口がある: come by good jobs 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
〜にとって、これほど耳よりな話は何年ぶりかのことだ: it is a good a deal as anyone has offered sb in some years クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
〜には手慣れたものだ: be good at sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
行きつく先には手頃な死体が待っている: prospect for a good corpse at the end of ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 34
手頃なところ: a good place キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 103
充ち足りた日々を送る: these are good days ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
〜よりはるかに充実している: be so much better than ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 41
(人に)充分納得がいく: make good sense to sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 192
充分な理由: real good reason トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
従順な患者: a good patient クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
従順な:good アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 55
出来のいい生徒だ: a good student in one’s way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 236
順調な経済成長: good economic performance サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
〜することはささやかなことだが、助けになる: doing is a small, good thing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
上々の機嫌を損じる: lose some of one’s good spirits 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
上々のすべり出しだ: a good opening エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 289
すごく上質の〜をキメる: smoke some very good ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
〜が上手い: be good at ~ing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
上等: sound good to me クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 195
上等のクラレットを一びん: a bottle of good claret ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
(人が)丈夫なうちに: while one is in good health 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
AAはBBに劣らぬ情報源を持っている: AA’s contacts are almost as good as BB’s ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 28
心持の好い思い付: a good idea 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 15
心正しく純潔な乙女: a woman, both good and pure アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 113
心地よい陰: good shade キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 28
心優しきケロッグ博士: the good Dr. Kellogg ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 146
(人の)家柄や怠け癖、(人が)作成する報告書の申し分ない言葉遣い: one’s birth, one’s indolence, the good English of one’s despatches ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
こんなに親切にしてくれなくてもいいのに: you’re too good to me スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
(人の)食欲が不断より進む: sb’s appetite is better than usual 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
たったひとつ、(人の)かなわない澄んだところがある: have something good inside one that sb lacks 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
女のこんな理路整然たる話しぶりに驚く: be amazed to hear a woman make such a good sense 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
〜が正しい考え方ではない: be not a good idea ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
正装である茶色の背広を着ている: in one’s good brown suit デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 34
正当な理由: good reason トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
惜しい男だ: good man ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
やりすごすにはあまりにも惜しい: be too good to let go フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 114
(人が)臆病者と揶揄されることへの絶好の反撃材料になる: play a good counterpoint to the coward innuendo sb is inspired エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 137
〜は〜する絶好の方法: be a good way of doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
害を与えず善をなす: do more good than harm デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
善をなす: achieve good イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 329
本質的には善である仕事にたずさわっている: be engaged in an enterprise that is fundamentally good トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
善玉刑事: good cop トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
善人だ: be more or less good 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
善良になれと思っても、善良にはならない: you can’t wish them to be good クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 444
善良なる市民: a good citizen ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
善良な心根を持ちながら、どうもうだつが上がらない人間: the good-at-heart-but-chronically-disorganized フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
善良なるスイス人: a good Swiss ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 431
〜は素晴らしいものだ: taste pretty good ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
素直な人: a good, simple person at heart 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 70
素直な人: a good, honest person 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 70
相当の口: good jobs 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
憎めない隣人: a good neighbor フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
成算大: we have a really good chance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 140
(人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない: be just too damned good at doing, and for that reason all the harder to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
大事なものを放り捨てる: throw away a good thing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
金はいつでも大丈夫: gold is always good メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 63
(人と)(人は)至極仲良くやっている: sb and sb are good to each other ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
〜の忠実な模倣: a good imitation of ... オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 78
調子のよい日に: on a good day プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
殺しのテクニックに長けている: be very good at killing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
痛快に思わずにはいられない: do one’s heart good フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
(場所で)通用する: be good in ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 153
的を射ている:good デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 106
適切な助言: good advise スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
北側からの適切な光: a good north light セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 18
都合のよいことだ:good アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 105
当意即妙の答ができたような気がする: it sounds like a good answer ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 153
見てくれは堂々とした: a good facade アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 34
ロープの扱いはなかなか堂にいってる: be a pretty good line-handler クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
決して得な取り決めではない: not a good deal at all キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 181
機械の扱いは得意だ: be good with machines トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
熱心なバプティスト: good Baptist スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
納得のいく理論づけ: very good explanation for ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 343
ずいぶん派手にやってくれる: smack one’s head a pretty good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
記憶力は抜群: get a good memory ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 144
まことに微笑ましい光景だ: be all very good オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 17
富める時も貧しき時も: in good times and in bad フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
負傷していない方の手: one good arm マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
相当な物知り: be pretty good ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 123
聞き分けのいい息子として、〜を見るに忍びない: be a good enough son not to want to see ... ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 198
出来合いで服装をととのえるのに便利だ: be a good place for ready-made clothes 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 5
万々歳:good デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 333
芳しくない: be not good 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 18
豊作の年: a good year ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 58
味方: good men ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 5
(物に)明るい: be good at sth アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
模範的市民: good citizen サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 284
士気の昂揚に役立つ: be good for morale ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
愉快なお遊び: good fun ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 454
愉快な冗談: a good joke ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 280
(人と)(人が)これからはもっとおたがいに優しくしようと誓いあう: sb and sb promise to be better to one another ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
優れた:good カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
こういうことにかけては優秀なんだ: be good at this クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
優秀:good トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
こういうことにかけては優秀だ: be real good at this stuff クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 59
ゆうしゅうだよ: be good クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 59
非常に優秀な料理人: a very good chef メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 244
優秀な若手: a good junior ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 415
実に優秀なユーモアのセンス: a damn good sense of humor サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
有望な投資: good investment ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 50
有力なコネクションがある: have good connections アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 116
裕福な家庭に育つ: product of good home 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 449
予定どおり:good ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 190
かなり要領よく整理できる: muck sth out pretty good ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 116
もうひとつ利点がある: that is also good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
立派だ: good man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
〜の立派な口実: a good reason for doing 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 64
柔らかすぎない立派なベッド: a good hard bed ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 94
もっと立派な家: a better house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
立派な:good マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
(人を)誇りに思えるくらい立派な態度だ: be good enough for one to be proud of sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
立派に(人の)世話をする: take good care of sb ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 76
立派に任務をこなす: do a good job ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 100
えてして良医に多い: as many good physicians are クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
良い環境を選んで住む: pick a good neighborhood to live in フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
清廉潔白でありさえすれば良い政治ができるというものでもない: incorruptibility is not the sole attribute of good government トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 348
良い投資先: good investment ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
〜が良い気分転換になる: do sb some good ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
政治的良策: good politics デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 216
良心的な店員たちは、律儀に長時間かけて、〜を探してくれる: good folks have to search long and hard to find ... ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 213
老練な弁護士: a good lawyer クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 339
腕ききぞろいの剣士たちだ: all are good swordsmen 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 196
腕きき刑事: a good street cop トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
腕きき:good デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
腕のいい香具師である: be a good street man O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 117
腕のいい、親身になってくれる法律家: a good and caring legal mind ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
なかなか腕のたつ絵師: be a good draftsman マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 183
とびきり腕の立つやつ: somebody really good クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16
ツイート