Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
use

主要訳語: use(61)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
この弱みにつけこんで、〜する: use that vulnerability to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
今の自分を叩き台にして、何とか(人)なりに最善を求める: use what sb be to shape the best フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
〜を突いて来る:use ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 461
言葉を効果的にあやつる方法を知りぬいている: know how to use one’s tongue very well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
民間の医者にかかる: use civilian doctors デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
しょっちゅう(人を)ぶん殴っていた: used to beat sb regularly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
病気を楯にする: use illness as a pretext 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 100
(人を)だしにする: use sb for some cause ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 498
〜につけこんで〜する: use ... to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
チベットに伝わる魔法の塗り薬をボールにつける: use a mysterious Tibetan sap on the ball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
(人が)どれくらい自信をもって、いや、どれくらい自信なさそうに電話機をとりあつかうか、この眼でたしかめる: watch how confidently or tentatively sb will use the telephone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
もちだす:use スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
鶏を裂くに牛刀をもってするたぐいだ: like using a laser beam to cut up a chicken 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 18
その手の薬を飲んでいる: be USING DRUGS スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
夢を羽撃かせる: use one’s imagination フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 199
(物を)たくみに活かす: use sth effectively コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 99
力と才覚を活かす: use one’s power and resources フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 265
〜のもつ雑駁さに関しては慣れっこになっている: be used to the bustling atmosphere of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 178
〜ような類の言い回しがときどき顔を出す: occasionally use a phrase like ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 4
〜に映るものに気をくばる: use the reflection in ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 183
起用する:use ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 302
相手の名を口にしかける: be about to use sb’s name トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
バスルームに行く: use the bathroom カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
なんらかのかたちで軍事力を行使する: use force somehow ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 247
(物を)貰っても仕様がないわね: of what use would sth be to sb? 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
そのもの本来の使い方を教える: give lesson in the proper use of sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 116
〜の使い方は好ましいものではない: be not an advisable use ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
〜に年間の建設予算を全部使い切る: use up one’s whole year’s construction budget to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
その一件を〜という約束を反古にするための口実に使う: use the incident as an excuse to renege on one’s promise that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
〜をひけらかしに使う: use sth as a signal ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 261
(人を)下働きに使う: use sb as a dogsbody ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 120
自分自身を有効に使う: use oneself well トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
コネを使う: use one’s resources デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 294
手練手管のかぎりを使う: use all the tricks in the book ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
大きな図体のありったけを使って〜する: use all one’s bulk to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
じょうろを使ってパンジーに水をやる: use a little watering can on some pansies カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
湯水のように使える財源を手にする: be able to use a financial bucket-loader スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
〜はまた〜で使用されてもきた: have also occasionally been used in ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
持ちだす:use レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 53
〜を自在に扱う: use ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 224
ファクトフルネスを実践できるよう、子供たちを訓練するべきだ。この本の各章のおわりに箇条書きにしたことを、大まかなルールとして使うといい: We should be training our children to use Factfulness rules of thumb - the bullet points from the end of each chapter ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
道具の助けを借りる: use a mechanical aid デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
借りる:use メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 15
アメリカ海軍を出動させる: use the U.S. Navy ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 81
消費量:use スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
貴方も一切位肖っても可いでしょう: I’m sure you can use a bit of good luck yourself 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 213
(人の)情報を生かす: use sb’s information ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
コンピュータを操作する: use a computer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 167
人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ: it’s a crime not to make the best use of whatever ability one has 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
多言を費やす: use a lot of ink and papers フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 58
是非とも〜が必要だ: be obliged to make use of ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
服用する:use スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
権力と金に物をいわせる: use one’s money and connections 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 153
人にはそれぞれ役回りがあるのだ: all men have their uses クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
〜多用: the excessive use of sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
論理に頼って: by using logic プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 1
〜の利用を抑制すること: limiting the use of sth ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
石炭換算で140億トンを利用する: use the equivalent of 14 billion metric tons of coal ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
相手の力を逆手にとって利用する: use sb’s force against sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 268
マスコミの力を知っている: understand the uses of publicity ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
手練手管を弄する: use the wiles and ruses 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 136

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

時間つぶし: using up time レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 388
教材: uses for teaching 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
〜というのが(人の)得意のせりふで、いつもそういっていた: used to say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
いつも〜していた: used to do デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
〜したもんだ: used to ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
理性を失わずにね: use your judgement ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 208
顔を拭う: use the towel カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 321
こちらからかける: use the thing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
防空壕に入る: use the shelter 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
手洗いに行く: use the facilities デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 303
手洗いに立つ: use the bathroom フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 235
〜をバネにする: use sth constructively ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 102
いくつものネットワークを使い分ける: use several networks ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
勝手に〜する: use self-help トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
(人の)名を騙る: use sb’s name 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 124
ハッカのキャンディをしゃぶる: use peppermints プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
(人の)名を出す: use one’s name 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 346
頭を働かす: use one’s head サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 257
両手でふりをつける: use one’s hands カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
ティッシュを抜きとる: use Kleenex スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
つかいまわす: use again メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 258
吸入をする: use a vaporizer 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
勝手すぎる: just use people 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 52
虚しい: it is no use ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 147
どうしようもない: it’s no use プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
〜にも功がある: have one’s uses 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 9
つぎの投下にそなえて: for future use プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
応用が利く: can use オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 11
昔のあの、シャープなおめえはどこにいっちまったんだよ?: you use to be a beautiful guy, you know it? レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 372
(人の)〜能力は人も知るというものだった: you know how sb used to be about doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
いくら好きになったってだめさ: what was the use フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 429
〜が〜をして何になる: what the hell is the use of sb doing? マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
(人が)いうところの: what sb used to call プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
これはひとつ、(人に)じっくりきいてみなければ: what one can use is a little heart-to-heart with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
〜本なんて、どこがいいんだろう: what is the use of a book ...? ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
読んでもしようがないのに: what is the use of a book ...? ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 11
何でそんなにケチなのよ?: what in the name of God’s the use of being so tight? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 56
いまさらこぼしてどうなるの?: what’s the use of making a lot of fuss over it? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 227
キザないいまわしはぬきにしたらどうです?: what’s the use of getting poetic about it? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 66
〜したってしかたがねえや: what’s the use of doing? 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 87
こっちは大歓迎だ: we could use you ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 240
〜に対してどんな作戦がとられるのだろうか: want to see the strategy used against ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
〜を口実に〜する: using ... as an excuse to do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
〜と何度もいっていた: used to tell sb ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
指先で上下にこする癖があった: used to stroke up and down with the tip of one’s finger ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 184
〜が(人の)口癖だ: used to say that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
〜が口ぐせだ: used to say that ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 102
言ってやったものだ: used to say ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
〜ではないかと、よく冗談を言いあったものだ: used to make a lot of jokes about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
以前は〜だった: used to be ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 330
なけなしの分別とハートをふりしぼる: use what sense or sensitivity one has ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
(人の)〜選びがまちがっている: use the wrong ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
それをしおに〜する: use the opportunity to do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
ライターで煙草に火をつける: use the lighter on a cigarette カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
千載一遇のこの機を逃さず: use the grace period スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
〜という言い方をする: use the expression ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 11
樹皮を煎じて飲む: use the bark for a tea タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 89
(物を)〜でも毎回しつこいくらいに多用する: use sth to excess in every ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 139
(物を)タネにして〜する: use sth to do ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
〜がわりにする: use sth for ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
(人を)臆面もなくステッキがわりにする: use sb unashamedly as one’s walking stick ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
使うだけ使う: use sb for all sb is worth 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
(人に)やらせる: use sb as one’s cat’s-paw トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
〜の言葉をそのまま引く: use sb’s exact word フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
手で人込みをかきわけながら〜へにじりよっていく: use one hand to make a path through the crowd to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
指で〜する: use one’s finger to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
本名を名のる: use one’s actual factual name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
〜なんて言う: use language like ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
おんぼろ石炭バケツを灰皿がわりに煙草を吸う: use an old coal bucket for an ashtray カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
えらいきれいごとを並べたてる: use all the big words one knows クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 70
なじみの料理屋: use a restaurant a lot 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 108
シャワーを浴びてから一眠りする: use a little freshening up デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 154
すこし強い調子で言う: use a fairly sharp tone 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
〜に対して〜というレッテルを張りつける: use ... to describe ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
〜をいい口実にする: use ... as one’s excuse ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 405
〜を〜がわりにする: use ... as ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
ヒラリという形容: to use the word “flutter” 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 3
俗にいうように: to use an expression デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 246
俗にいうと: to use a popular expression 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
相手になめられないように: to make certain one is not being used 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
ちっちゃなドアのそばでぼんやりしていたってはじまらない: there seems to be no use in waiting by the little door ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 21
小さいドアのそばでだまって待っていてもなんにもならない: there seems to be no use in waiting by the little door ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 19
小さな扉の前でぼんやりしていてもしようがなさそう: there seems to be no use in waiting by the little door ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
〜してみてもはじまらない: there is no use in ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 29
なにをいってもはじまらない: there is no use in saying anything ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 72
用ずみである: there is no further use for sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 222
〜では何をいっても通らない: there’s no use saying anything in ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 237
これじゃ問答無用ね: there’s no use in speaking ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 50
いまさらそのことでくだくだ言いあっても埒はあかんよ: there’s no use discussing it further クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
昔の(人と)同じように: the way one used to サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
テレビ・ドラマみたいな言葉: the sort of words used on TV shows カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
しょっちゅう〜していたのは、その秘密の故だ: the secret figured into why sb used to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
戦争中に通用していた定まり文句: the phrases everybody used during the war 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 275
近所の人に言われたもんだよ、〜って: the neighbors used to say ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
あのとどめのさしかた: the method one used to dispatch sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
力の入れ具合や毛を刈っていくスピードのコツ: the knack of using just the right pressure or speed 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
子供のころに暮らしていたわびしいおんぼろ家: the desolate firetraps sbs used to live in when sb is child ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 537
〜しようと、全精力をふりしぼる: strain as sb use all one’s cojones to do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
〜がわりの(物): sth to use as ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 326
〜には〜年を超す歴史がある: sth have been in use there for ... years or more フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
食いものにできる人間: someone to be used レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 130
たくみな身ぶりや擬声音: skillful use of gestures and sounds 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
ぶるぶる震えてものの役に立たない: simply tremble with fear and be of no use whatsoever 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 248
おまじないのように繰り返す: repeat several times aloud, using the words like a mantra フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 11
何か遣れる能力があるのにぶらぶらする: refuse to make use of one’s talents 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
〜はなかなか使えそうだ: one could make real use of sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
服は見るからに着古しだ: one’s clothes are clearly well used クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
〜を使ってくれという: offer sb the use of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
黙って(人に)会釈する: nod rather than use sb’s name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
なんだか知らんが、ずいぶんごゆっくりだったな: no use asking what took you so long ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 18
自分の勝手のために(人を)煩わせる: make use of sb for one’s own convenience 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 218
うまく相手のすきをねらう: make such good use of one’s time ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
器用に(物を)使う: make smart use of sth 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 302
AはBの言葉遣いにひどく面食らう: make A nervous when B use that word フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
むかしのよしみで: like we used to ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 131
どうしても量が多くなってしまう: just keep using more, no matter what 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 55
〜してみてもはじまらない: it is no use ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 193
それは無意味だ: it is no use クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 308
これを根拠に〜だと論ずることもたやすい: it can be easily used to argue that ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 104
女中を叱る口調で: in the tone one use for scolding servants 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 41
必要以上にけたたましく警笛ラッパを鳴らして: in the loud, excessive use of one’s horn 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
(物は)たしかに欲しい: I could certainly use sth ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
今後あんたと契約してもいいと思っている: I can use you on a permanent contract basis ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 112
〜が何の役に立つだろうか?: how can sb use ... ? ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
権力者然とした顔をする: have the look of one used to authority アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 25
〜にまるで縁がない: have no use for ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 10
いろいろの役に立つ: have lots of use フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 116
〜に幼いころからなじんでいる: have grown used to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
もう切れた: have already been used up 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 6
とてつもない量のドラッグに手を出す: go on to use numerous drugs ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
(〜に)なじむ: get used to sth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 15
〜をあてこんで: for the use of ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 12
引合いに出そうとしている事柄に、気おくれをおぼえる: feel awkward using the reference プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 296
かなり疲れ果てていてとても色恋に向けるエネルギーなんてない: feel all used up and in no mood for romance 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
そう言っても偽善めく: even to use the word is hypocrisy 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 132
斯う申しましても、: even though I use these words 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 59
会話に必要な遁辞とか修辞学的な言いまわし: evasions and challenges and rhetorical subleties used in conversation ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 49
(人の)金が自由になる: enjoy the use of the money of sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 119
灯をつけない: don’t make use of any light 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
〜がいつ必要にならないともかぎらない: could always use sth サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
どうもしっくりこない: cannot properly get used to ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 151
ちょっとコネがある: can use a few names カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
箸が覚束ない: can not use chopsticks 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
〜を駆使する能力を持っている: can be urged to use ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 66
いくら〜しても〜できない: can’t use ... to ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 35
ただ〜するために、言っているだけだ: but make use of them, to do ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
〜ということのひとつの尺度になっている: become one of the yardsticks used to measure how ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
〜を(人)ひとりに押しつける: be used to relive ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 49
遊ばせておく: be used for virtually nothing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 105
〜の代りにする: be used as ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
(人の)不利に逆用される: be used against sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
大いに重宝される: be used a great deal マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 246
〜にはもったいない: be too good to use for ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 30
〜してはじめて底力を発揮する: be of the greatest use when ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110
この上なく重宝だ: be of the greatest use ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 89
〜には無用の長物だ: be of no use to ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 428
だれからも必要とされず: be no use to anyone トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
(人に)仕える: be made use of by sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 448
(物)のお世話になっている: be bound to use sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
〜する目的を持っている: be being used to do アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 221
やってみるだけの価値はある: be a good use of one’s time ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 36
ソ連との取引き材料: bargaining chip for use with the Russians クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
いつもこのやりかただ: always use that tactic 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
こんなときにぴったりな言葉: a quotation sb could use アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 206
AにとってBは邪魔者だ: A have no use for B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
むかしいっしょに仕事をしていた男: a guy I used to work with ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
おれ、気んなってしょうがねえから: cause I‘m wonderin’ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
というのは、おれたちはきみにも参加してほしいんだ: ’Cause we want you to take part タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
どこぞの商家: a large merchant house 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
家の荒れた裏庭には: in the abandoned yard behind sb’s house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
〜を武器に〜する: use this ability to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 213
この先も、おんぼろの下宿屋に住むようなことにはまずなるまい: be not about to end up in a rooming house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
あと通りひとつでうち: be about a block from the house 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
何を思ったか、だしぬけに話をさえぎった: something abruptly caused sb to interrupt トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
突然口をつぐむ: pause rather abruptly カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 22
家中はひっそりと静まりかえっている: the house is absolutely quiet ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 230
何の役にも立たない: be absolutely useless 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 116
あたまっから、徹頭徹尾、まるっきり、完全に拒否する: refuse categorically, absolutely, in toto and entirely セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 112
妙に人ごとのようにぼんやりと考える: muse in a queerly detached abstraction マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 468
難解な:abstruse 辞遊人辞書
滑稽感を覚える: be seized with a feeling of absurd amusement 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 227
(人の)好意につけ込む: abuse sb’s trust ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
〜でわがもの顔にふるまう: abuse ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
(人を)クソミソに言い合う: we abuse sb 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 167
悪ざまに罵りそしっている: vie with one another in abusing 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 126
悪用:abuse 辞遊人辞書
悪用する:abuse 辞遊人辞書
ありとあらゆる肉体的加虐に合う: be subjected to all sorts of physical abuse クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
性的虐待の被害者: victim of sexual abuse クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
性的虐待: sexual abuse デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
長年にわたる虐待のくりかえし: long cycles of abuse スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
幼児虐待: child abuse タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
目を覆うような暴力と性的虐待: astonishing acts of violence and sexual abuse ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
口汚い罵りの言葉をほとばしらせ始める: burst into a stream of abuse セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
(人を)邪険にあしらう: abuse sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 259
痛めつける:abuse デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 256
罵声を浴びせる: shout abuse at sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 198
1球ごとに罵声がとんでくる: each ball is greeted with a volley of abuse 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 82
過酷な性的暴行を受けてる: be subjected to intense acts of sexual abuse ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
暴力の跡がある: show signs of abuse クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
長年にわたって拮抗してきた(人の)暴力と(人の)憎悪: all the years of sb’s abuses and sb’s hatred ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
〜を濫用するまでにはいたらない: do not abuse sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
(人の)援助を濫用する: abuse the support of sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
(人の)親切を裏切る: abuse sb’s goddam hospitality サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 78
ふまれてもふまれても笑うことができる: will not give in even to abuse 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
〜にこき下ろされる: to suffer verbal abuse of ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 63
罵声: shouts of abuse 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 351
性的な悪戯: sexual abuse レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 402
(人が)〜につけこんで身勝手なふるまいをする: sb’s abuse of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 230
暴力: physical abuse ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 455
いくら云いつのっても: no matter how long one continue this abuse 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 76
もういい: have enough abuse 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
麻薬をやったりする: have a problem with substance abuse トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
なおもなじり、かきくどく: continue one’s assault, alternating abuse with painstaking explication 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 124
罵倒される: be verbally abused ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
いやがうえにも感情をかきたてる(人の)言葉つきに新たにどっとわきでる涙: the tears which sb’s affecting accents cause to flow afresh ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 193
ホワイトハウス内の役職を拝命する: accept a White House appointment デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
言い訳には耳を貸さない: do not accept excuse ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 94
ささやかな拍手を期待するように: as if ready to accept a little light applause ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 200
断る態のいい口実: an acceptable way to refuse it クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 70
数年前に面白い出来事があったからだ: because of a lucky accident of a few years earlier ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
盛大な拍手に送られる: be accompanied by loud applause ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 252
手を触れずに(物を)〜へもちあげる: cause sth to rise to ... of its own accord プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
小切手帳と預金通帳の入金と出金を照合する: balance the checkbook and the house accounts スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
内部の事務処理: in-house accounting 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 373
正確なGPSが道案内の役に立つのと同じで: just like an accurate GPS is more useful for finding your way in the city ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
システムが複雑すぎて正確な予測ができないからだ: because the system is too complicated for accurate predictions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ずいぶんいろんなことをいわれる: be accused of many things ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
なじりにかかる:accuse ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 338
〜と言ってなじられる: be accused on the grounds that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 68
(人から)あらぬ疑いをかけられる: be wrongly accused by sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
〜の件で嘘をついたろうと詰る: accuse of lying about sth フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 199
不満をほかのことでまぎらわせているのだろうと言う: accuse sb seeking substitute gratification ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 181
告訴する:accuse 辞遊人辞書
告発する:accuse 辞遊人辞書
〜したといって叱る: accuse sb of doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
〜と(人を)叱る: accuse sb of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 37
声高になじる:accuse スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
非難する:accuse 辞遊人辞書
(人を)あからさまに咎める: accuse sb outright ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
咎める:accuse 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
(物事)まで(人の)せいにされる: practically accuse sb of sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
〜に対するこうした描写を大げさに感ずる人があったとしたら: if anyone accuses sb of overdoing sb’s description of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 186
(人の)訴因というのは、亡命者だという理由だ: be accused by the public prosecution as an emigrant ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 180
何の問題もないと言い張る: refused to acknowledge any problems ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 181
スーパーユーザーの特権を手にする: acquire superuser privilege ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
〜しかけて(人は)、思わず手をとめる: pause in the act of doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
一軒家: actual house 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 168
(人を)悲嘆させる: cause sb acute distress 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 292
うんざりするほど:ad nauseam デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 48
便利な存在だ: be a useful addition to the family 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
何かひとこと言うたびにわっと笑い出す: each remark become an excuse for additional laughter オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
(人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう: address another in the very same words of flattery as one have used to sb スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
感心しているひまはない: do not pause to admire sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 247
共産主義思想を煽る: advance the Communist cause エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 41
〜するのはわれわれの目的にとってマイナスだ: it would not advance our cause to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 84
この家の弱みに食いこむ: take advantage of a moral ambiguity in the household 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 40
遠巻きに意味ないことを叫ぶばかり: be darting about on the sidelines, squeaking useless advice デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 256
ツイート